INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Tuesday, May 31, 2022

NESAMITRAN

 A POEM BY

NESAMITHRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

When a new love blossoms
at the first ring the call is answered.
As if the next day a Sunday
Even at the hour well past midnight
WhatsApp’s blue tick shines instantly.
It doesn’t bang the doors on our earlobes
announcing
‘Number is busy’
Please hold on
Or call after sometime’
With the green light glowing
Not knowing how to start the conversation
Sending a goodnight message
and giving the reason
‘I had slept off’
ask for a response the next morn.
During the initial stages of a new association
No one is busy.
Even when in remote mountain region
having signal problem
the voice message would be promptly delivered.
SMS would be able to stretch its hand
And reach you wherever you are
Phantom vibration syndrome
Wouldn’t be there.
Those who understand silence better than words
don’t leave a ‘status’.
Unable to find a way
to access a love that remains
new for ever
The feet that go to the church
eat the sand as a calf
In the church
kneeling down it applies cross
across its chest
haphazardly.
It is all mangled
as the body with the skin peeled off
by one who knows not how to kill
With the breath smelling ashes
all over
it waits; awaits….
At the start of a new association
None is ever busy.

ஒரு புதிய அன்பு மலரும்
காலத்தில்
முதல் ரிங்கில் போன் எடுக்கப்படுகிறது
மறுநாள் ஞாயிறு போல்
பின்னிரவு தாண்டியும் வாட்ஸ்அப்
ப்ளூ டிக் உடனடியாக ஒளிர்கிறது
வேறு ஒரு அழைப்பில்
இருக்கிறார் .காத்திருக்கவும்
அல்லது பின்னர் அழைக்கவும்
என்ற குரல் செவிட்டில் அறைந்து
கதவு சாத்துவதில்லை
ஆன்லைன் பச்சை விளக்கு எரிய
என்ன சொல்லி உரையாடலை
துவக்குவது எனத் தெரியாமல்
குட்நைட் என்று அனுப்பி விட்டு
அப்படியே உறங்கி விட்டேன்
என்று மறுநாள் பதில் கேட்க
வேண்டியதில்லை
ஒரு உறவு துவங்கும் காலத்தில்
யாரும் பிசியாய் இருப்பதில்லை
சிக்னல் கிடைக்காத மலைப் பிரதேசத்திற்கு போனாலும்
வாய்ஸ் மெசேஜ் டெலிவரி
ஆகிவிடும்
SMS க்கு நீங்கள் இருக்கும்
திசைக்கு கை எட்டும்
Phantom vibration syndrome
வராது
வார்த்தைகளை விட
என் மௌனத்தை புரிந்து
கொள்பவர்கள்... - status
வைப்பதில்லை
எப்போதும் புதிதாய் இருக்கும்
ஒரு
அன்பை அடையும் வழி
தெரியாமல்
கன்றுக்குட்டி போல் மண்ணைத் தின்கிறது
கோவிலுக்கு போகிற கால்கள்
சர்ச்சில் மண்டியிட்டு தப்புத் தப்பாய்
சிலுவை போட்டுக் கொள்கின்றன
கொல்லத் தெரியாதவன்
கையில் தோலுரிக்கப்படும்
உடலாய் சீரழிகிறது
மூச்செல்லாம் சாம்பல் மணக்க
காத்திருக்கிறது
ஆம்
ஒரு
உறவு துவங்கும் காலத்தில்
யாரும் பிசியாய் இருப்பதில்லை

நேச மித்ரன்

PRABHA ANBU

 A POEM BY

PRABHA ANBU

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


It is he or she who has no time to think of us

who knows not the value of togetherness
who we keep thinking about,
loving all the more.
Searching for the call that was not
we keep turning the mobile
upside down
all the while
The smss sent in those days
prior to separation
become etched in our memory
after falling apart.
In our quest for love
a craving
a disappointment
tears abundant
become permanent
the parting
Even when we shed tears
Of agony intense
If the person whom we love the most
journey along as mere wayfarer
then the parting is not going to be of
any concern to them
Those living with the burden
of Love Indifferent
become wretched idiots.
Till the time we keep chasing them
in hot pursuit
they won’t follow suit.

நம்மை நினைத்துப் பார்க்க நேரமில்லாத
உறவின் மகத்துவம் புரியாத
ஒருவரைத்தான் நாம்
நேசித்துக்கொண்டிருக்கிறோம்
வராத அழைப்பைத்தேடி
அடிக்கடி தொலைபேசியைப் புரட்டுகிறோம்
பிரிவிற்கு முன்பான நாட்களில் அனுப்பப்பட்ட குறுஞ்செய்திகள்
பிரிவின் பின்பு
மனதில் பாடமாகிவிடுகிறது
அன்பிற்கான தேடலில்
ஒரு ஏக்கம்
ஒரு ஏமாற்றம்
மிகுதியான கண்ணீர்
நிரந்தரமாகிவிடுகிறது
கதறித் துடித்து நாம் அழும் போதுகூட
நம் நேசத்துக்குரியவர்கள்
வழிப்போக்கரைப்போல்தான் பயணிக்கிறார் எனில்
நம் பிரிவு அவர்களை ஒருபோதும் கவலைப்படுத்தப் போவதில்லை
பலவீனமான அன்பை சுமந்து வாழ்வதால் முட்டாள்களாகிவிடுகிறோம்
நாம் தேடிக்கொண்டிருக்கும்வரை
நம்மை அவர்கள் தேடப்போவதில்லை....

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

 A POEM BY

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
Patio, a rarity now
is in my house alone….
In that a sparrow
after wandering in the sun
has come to sit.
It has two legs…
for folding and keeping
Two wings..
One beak….
Its sky
As high as it has to fly
All worms caught in its beak
are immortal indeed
It is to tell
that my sky
Its height
The insects flying around me
This patio
and itself too
evanescent
after flying far and wide
under the sun
it has arrived
and is sitting here.

அரிதாகிப்போன திண்ணை
என் வீட்டில் மட்டும் ..
அதில் குருவியொன்று
வெயிலில் அலைந்துவிட்டு
வந்தமர்ந்திருக்கிறது..
அதற்கு இரண்டு கால்கள் உள்ளன..
மடித்து வைத்துக்கொள்ள
இரண்டு றெக்கைகள் ..
ஒரு அலகு...
அதற்கான வானம்
பறப்பதற்கான உயரம்
அலகில் சிக்கும் பூச்சிகள்..
அனைத்தும் நிரந்தரம்..
எனக்கான வானமும்
உயரமும்
என்னைச் சுற்றிப்பறக்கும் பூச்சிகளும்
இந்தத் திண்ணையும்
தானும்
நிரந்தரமில்லையென
சொல்லத்தான்
வெயிலில் அலைந்துவிட்டு
வந்தமர்ந்திருக்கிறது..

ராகவபிரியன்

LIBI ARANYA

 THREE POEMS BY

LIBI ARANYA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
AN EXTRACTED POLITICAL SENTENCE
The pamphlets printed in excess and not distributed
have arrived at the Vada-shops
Beneath my ‘Ulundhu-vadai
oil oozing with both palms brought together in ‘Vanakkam’
_ Deva Anburaj
Devaraj was one who sold Narcotics
Under the friend’s ‘Vaazhaikkaai Bajji’
with absolute humility greets
Suya.Murugavel Raja.
For the whole of his life
filling boiled bliss
In car tube _
Suyambudurai
Thank God the one who boiled and sold
didn’t christen his son as
Inbaraj , I observe..
To your winning candidate
Mr.‘Suya-Inbaraj’….
So my friend reads it with
the words differently aligned
What a profound political statement
has gone into hiding
under the Bajji

Libi Aranya

பிழிந்தெடுத்த ஓர் அரசியல் வாக்கியம்
உபரியாக அடிக்கப்பட்ட
விநியோகிக்கப்படாத
துண்டுப் பிரசுரங்கள்
வடைக்கடைகளுக்கு வந்தாயிற்று
எனது உளுந்த வடைக்குக் கீழே
எண்ணெய் வழியக் கூப்புகிறார்
தேவ . இன்பராஜ்
தேவராஜ் பொட்டலம் விற்றவர்
நண்பனின் வாழைக்காய் பஜ்ஜிக்குக்கீழ்
எத்தனை பணிவுடன் வணங்குகிறார்
சுய. முருகவேல் ராஜா
ஆயுசு முழுக்கக்
கார் டியூபில்
காய்ச்சிய உற்சாகத்தை நிரப்பியவர்
சுயம்புதுரை
நல்ல வேளை
காய்ச்சி விற்றவர்
தனது மகனுக்கு
இன்பராஜ் என்று பெயரிடவில்லை
என்கிறேன்
உங்கள் வெற்றி வேட்பாளர்
சுய. இன்பராஜ் அவர்களுக்கு…
நண்பன் மாற்றி வாசித்துப் பார்க்கிறான்
எத்தனை தீர்க்கமான
தேர்தல் அரசியல் வாக்கியமொன்று
பஜ்ஜிக்கு அடியில் போய்ப்
பதுங்கியிருக்கிறது.

(2)
I would sip, suck and relish this day
to my heart’s content.
This place makes none but me alone feel ill at ease
For my buddies
a cup of tea at this roadside shop
at the corner is a must; not to be missed.
Today some good signs are there to see
Under the shade of the Neem tree
both the funeral vans
resting
with none to carry.
All the six glass caskets
in which the mortal remains would be laid
getting suntanned
at the entrance of the shop opposite.
At the evening shop at the junction
from the garlands hanging always
not knowing what for _
for something good or bad
releasing a pair
he offers them to the foreign couple
for placing.
In the right hand with the shirt rolled above
the pair of leaves sprouting
rikshawalla’s heart precious.
This is a day devoid of
the shade of sorrow.
“Master, Four Tea” says he who
brought me there
“Of the four one is Masala Tea”
I declare.

Libi Aranya
இந்த தினத்தைச்
சப்புக்கொட்டிப் பருகுவேன்
எனக்குத்தான்
இது தொந்தரவான இடம்
என் கூட்டாளிகளுக்கு
இந்த முக்குக்கடையில்
டீ குடித்தால்தான் உண்டு
இன்று என்னவோ நல்ல சங்கேதங்கள்
அந்த வேம்பின் நிழலில்
அமரர் ஊர்தி இரண்டுமே
சவாரி இல்லாமல் ஓய்வெடுக்கின்றன
சடலம் கிடத்தும்
கண்ணாடிப் பேழைகள் ஆறும்
வாடகைக்குப் போகாமல்
எதிர்க் கடைவாசலில்
வெயில் காய்கின்றன
நாற்சந்தி மாலைக்கடையில்
நல்லதுக்கா கெட்டதுக்கா வெனத்
தெரியாத துக்கத்தில்
சதா தொங்கிக் கொண்டிருக்கும் மாலைகளில்
ஒரு சோடியை விடுவித்து
பயணம் வந்த
வெளிநாட்டுத் தம்பதிக்குச்
சூடத் தருகிறார்
சட்டையை ஏத்திச் சுருட்டிய
வலது கையில்
சோடி இலைகள் துளிர்க்கும்
ரிக் ஷாக்கார இதயக்கனி
துயரத்தின் நிழல் கவியா தினமிது
மாஸ்டர் நாலு டீ
என்கிறான் அழைத்து வந்தவன்
நாலுல ஒண்ணு
மசாலா டீ என்கிறேன்.

(3)
WILL YOU TAKE HALF OF IT?

It is the same master who on receiving the tea-disc
would delay as much as possible
and prepare the tea
who makes the great Vada mount
reduce to the ground-level in no time
At the spot where the incident took place
He who slips a piece of cloth
over the evidences found
without leaving his imprints
_ is this one a
server a Forensic Expert?
Plucking one with great care
from the pages of Dailies
properly cut into small squares
and lifting it
his fingers forming
the calyx
extends the Vada-flower
to all who come there
if it is just something to eat
can very well decline
but how to say no
to this love pristine
I accept
For sorrow
The nature of the poop of crow
It searches on its own
Too tall a crown
In the paper that came to me
Someone is smiling for his
eighth death anniversary
the oil alighting on his head
is spreading through his left cheek
Oh no _
I can no more
hold this sorrow .

Libi Aranya
பாதியைப் பிட்டுக் கொள்கிறீர்களா
தேநீர் வில்லைகளைப் பெற்றுக்கொண்டு
கூடியமட்டும் தாமதித்துத்
தேநீர் தயாரிக்கும் மாஸ்டர்தான்
வடைக்குவியலை
விரைந்து தரைதட்டப் பண்ணுகிறவர்
சம்பவம் நிகழ்ந்த ஸ்தலத்தில்
சிக்கும் தடயப் பொருட்கள் மீது
ஒரு துணியைப் போட்டு
ரேகை படாமல்
ஒவ்வொன்றாய் எடுக்கும்
தடயவியல் ஆளா
இந்தச் சிப்பந்தி
கத்தரித்துத் தொங்கவிடப்பட்ட
சச்சதுரத் தினசரி நறுக்குகளில்
ஒன்றைக் கொய்து
குவியலில் ஒன்றைப் பொத்திப்
பாந்தமாய்த் தூக்கி
மெல்லமாய் மலர்த்தித்
தன் விரல்களே
புல்லி வட்டமாக
வருவோரிடமெல்லாம்
வடைப் பூவை நீட்டியபடி இருக்கிறார்
வெறும் பண்டமெனில் மறுக்கலாம்
இந்த அன்பை என்னதான் செய்வது
ஏற்றுக்கொள்கிறேன்
துயரத்திற்குக்
காக்கை எச்சத்தின் குணம்
உரிய சிரங்களை அதுவேதேடியடைகிறது
எனக்கு வந்த காகிதத்தில்
எட்டாம் ஆண்டு நினைவஞ்சலிக்குச்
சிரித்தபடியிருக்கிறார்
யாரோ ஒருவர்
அவர் தலையில்
இறங்கிய எண்ணெய்
இடது கன்னத்தின் வழி
படர்ந்து கொண்டிருக்கிறது
என்னால்
ஏந்த முடியவில்லை
இந்தத் துயரத்தை.

ABDUL JAMEEL

 A POEM BY

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Seasons changing
showers the Rain
Scanning the trees
blows the wind softly
In the same spell of time
as voluptuous youth and
well advanced in age
transform the sun’s heat and light
and alight
With no time for respite
the rain-clouds keep running
non-stop
With no shame whatsoever
stark naked swims the Moon
As diamond stones the stars wink
turning us spell-bound
Waking up day after day
yawning
and wandering with a grin
then going to sleep
the Sun carries out its duties
Conversing with the pebbles
the river flows on rustling.
Though all these happen
As per Nature’s routine
As things stand today
Nothing of this takes place
in my land
Nor in my sky
is the terrible sorrow
that no matter how long we cry
tears can mitigate in no way.

Abdul Jameel

பருவ காலம் மாறி மாறி
பெய்கிறது மழை
மரங்களை வாசித்தபடி
இதமாக வீசுகிறது தென்றல்
ஓரே பொழுதிற்குள் இளந்தாரியாகவும் கிழடு தட்டியும்
உருமாறி விழுகிறது வெயில்
இளைப்பாற சிறு அவகாசமின்றி
ஓயாது ஓடுகிறது கார் மேகம்
கொஞ்சமும் வெட்கமின்றி அம்மணமாய் நீந்துகிறது பால் நிலவு
வைரக் கற்களென கண் சிமிட்டி கண்களை பறிக்கிறது விண் மீன்கள்
நிதம் நெட்டி முறித்து எழுவதும்
பல்ளிழித்து அலைவதும்
பின் உறங்குவதுமென
கடமையாற்றுகிறது சூரியன்
யார் கட்டுக்கும் அடங்கா புரவியென
ஆர்ப்பரிக்கிறது மா கடல்
கூழாங் கற்களோடு பேசியவாறு
சலசலத்தோடுகிறது நதி
இத்தனையும் இயற்கையின் பிரகாரம் அரங்கேறிடினும்
இதில் ஒன்றேனும் தற்போது
எனது நிலத்திலோ
எனது வானத்திலோ
நிகழவில்லையென்பதுதான்
சொல்லி அழுதும்
ஆற்றவியலா மாபெரும் துயர்

அப்துல் ஜமீல்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS