INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, September 3, 2020

NAKULAN'S POEM

  A POEM BY 

NAKULAN


       Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


MUTE WRITING

Should know
how to move with the affluent
based on the fact
that they are not merely affluent
Thus
With each one in one stature
with the realization
that they are not merely that

Many find it impossible _
that’s why
That’s why?
Nothing.


ஊமை எழுத்து

நகுலன்

பணக்காரர்களுடன்
பழகத் தெரிந்திருக்கவேண்டும்
அவர்கள்
பணக்காரர்கள் மாத்திரம் இல்லை
என்ற அடிப்படையில்
இதைப்போல்
ஒவ்வொரு நிலையில்
இருப்பவருடன்
அவர் அந்த நிலையில் மாத்திரம்
இல்லை என்றவாறு
இது பலரால் இயலவில்லை
என்பதனால்தான்.
என்பதனால்தான்?
ஒன்றுமில்லை.

VIKRAMADHITHYAN'S POEMS(3)

 THREE POEMS BY VIKRAMADHITHYAN

Transalted into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1. SOULFUL DEDICATION


This poem

If there is no objection in calling so

is public property.


Public properties are all for

utilizing by the people.

Those called the public
are the masses always.

In what way useful to the masses
this poem is

If bridge means
would help us go past

If bus means
can travel

Park
would provide us place to chitchat

Beach
would be to relish the wind and to love

What use this one’s poem
can be

The mass can’t understand it
Nor it would help in progress and
 
prosperity

What can the public do?


Please forgive
Unfortunately

nothing else He has

to give

Nothing wrong
Can use it to light the oven

or to pack the tooth powder

can use it in any way

Nothing wrong, 

nothing sinful


How at all can
an innocent hapless poet
serve the society……


ஆத்ம ஸமர்ப்பணம்


விக்ரமாதித்யன்


இந்தக் கவிதை

இப்படிச் சொல்வதில்
மறுப்பொன்றும் இல்லை என்றால்

பொதுச் சொத்து

பொதுச்சொத்து எல்லாம்
பொதுஜன
உபயோகத்துக்குத்தான்

பொது ஜனம்
எல்லாக் காலமும்
பாமர ஜனம்தான்

பொது ஜனத்துக்கு
எந்த வகையில் பிரயோஜனம்
இந்தக் கவிதை
பாலம் என்றால்
கடந்து போக உதவும்

பஸ் என்றால்
பிரயாணம் செய்யலாகும்

பூங்கா
கதை பேச இடந்தரும்

கடற்கரை
காற்று வாங்க, காதலிக்கவாகும்

இவன் கவிதை
எதுக்கு ஆகும்
பாமர ஜனத்துக்கு

சினிமா பாட்டு கூட
முணுமுணுக்க வாகாகும்

இவன் கவிதை
என்னத்துக்கு உதவும்

பொது ஜனத்துக்கு
விளங்கவும் செய்யாது
விருத்திக்கும் உதவாது

என்ன செய்வார் பொதுஜனம்

மன்னிக்க வேணும்
துரதிருஷ்டவசமாக
கொடுப்பதற்கு
வேறொன்றுமில்லை இவனுக்கு

குற்றமில்லை
அடுப்பெடிக்க
பல்பொடி மடக்க
எப்படியும் உபயோகிக்கலாம்
தப்பில்லை பாவமில்லை

சமூகத்துக்கு
எப்படித்தான் உதவுவான்
அப்பாவிக் கவிஞன்


2. DREAMS OF EMPIRE

Safe indeed
Inside each one’s crown
the head of one’s own.

(heads sans crowns
Nothing to feel ashamed of)

If asked the jester would
explain
without causing pain.

Small or big
There is an empire for everyone
Jungle mountain plateaus river plains – all

For 56 kings
An emperor.

He is big
this one is small
he is sweet

Archery
wrestling
verbal war

Sword clashes between foes
shields safeguards
strategic rows

Among those belonging to the
mutually beneficial circle
hosting of feasts
presenting awards
arranging for
sight-seeing foreign tours

Scheming and plotting
done mutually
royal tactics
capturing kingdoms

For one and all
separate realm throne
exclusive flag populace battalions

Still
afire all hearts
in dreams of empires,
historical eternities.



சாம்ராஜ்யக் கனவுகள்

விக்ரமாதித்யன்


பத்திரமாகத்தான் இருக்கிறது
அவரவர் கிரீடத்துள்
அவரவர் தலை.

(கிரீடம் இல்லாத தலைகளுக்கு
கேவலம் ஒன்றுமில்லை)

விதூஷகனிடம் கேட்டால்
விளக்கம் சொல்வான்
மனசு நோகாமல்)

சிறிதோ பெரிதோ
எல்லோருக்குமே இருக்கிறது ஒரு ராஜ்யம்
காடு மலை மேடு
நதி சமவெளி யெல்லாமே

56 தேச
அரசர்களுக்கு
ஒரு சக்கரவர்த்தி

அவன் பெரியவன்
இவன் சிறியவன்
அவன் இனியவன்

வில்வித்தை
மல்யுத்தம்
சொல் போர்

விரோதிகளுக்குள்
கத்திச் சண்டைகள்
கேடயக் காப்புகள்
வியூக வரிசைகள்

வேண்டியவர்களுக்குள்
விருந்துபசாரங்கள்
பரிசளிப்புகள்
நாடு சுற்றிக் காட்டல்கள்

ஒருவருக்கொருவர்
சதியாலோசனைகள்
ராஜத்ந்திரங்கள்
நாடு பிடித்தல்கள்
அத்தனை பேருக்கும்
தனித்தனி ராஜாங்கம் சிமாசனம்
தனித்தனிக் கொடி குடிபடைகள்

இருந்தும்
எல்லோர் மனசையும் தகிக்கும்
சாம்ராஜ்யக் கனவுகள்
சரித்திர நிரந்தரங்கள்.



3.OH MY FRIEND COMRADE BUDDY


What would you

safeguard?

The ten rupee note that mother gave you

applying the sacred ash on your forehead

and blessing you

on the first day of your employment

Wife’s photo

preserved inside the wallet

The letter of eldest son

who you love so very much

The translation of Kurunthogai verse

launched at London metro train

The lines of Mahamrithyunja Manthra

that you chanced to learn

Memories of

native town map

These are queries

born of concern

of He who has lost them all.




நண்பனே தோழனே சிநேகிதனே

எதை
பத்திரப்படுத்துவாய் நீ

முதன் முதலில் வேலைக்குப் புறப்படும் நாளில்
விபூதிபூசி அம்மா ஆசிர்வதித்துத் தந்த பத்துரூபாய்த்
தாளையா

மணிபர்ஸில் வைத்திருக்கும்
மனைவியின் போட்டோவையா

ஆசையாசையாய் நேசிக்கும்
மூத்த மகனின் கடிதத்தையா

லண்டன் பாதாள ரயிலில் வெலியிடப்பெற்ற
குறுந்தொகைப்பாடல் மொழிபெயர்ப்பையா

எதேச்சையாய் தெரிந்துகொண்ட
மகாமிருத்யுஞ்ஜ மந்திரவரிகளையா

சொந்த ஊர்
வரைபட ஞாபகங்களையா

எல்லாவர்றையும் தொலைத்துவிட்ட ஒருவனின்
கரிசனமிக்க கேள்விகள் இவை.

 

NARAN'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY 

NARAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1.THE CROCODILE OF SALTY WATER

A crocodile of the salty water sleeps
keeping its head inside water
and body on the silvery sand
Its torso then
commencing from rainy season
has stretched right up to summer.


1 .உப்புநீர் முதலை
---------------------------
உப்புநீர் முதலையொன்று துயில்கிறது
தலையை நீருக்குள்ளும் ,
உடலை வெண்மணலிலும்
கிடத்தியபடி
அப்போது அதனுடல்
கார்காலத்தில் துவங்கி
கோடைகாலம் வரை நீண்டிருந்தது



2.THE PICKLE JAR

The word grandma

So like the age-old pickle jar in the house
broke yesterday.
Mother wailed beating her bosom.
After some time
elder sister gave birth to another child.
As if buying another jar and placing it
once again the word grandma came to be.
After living for just three days
that child too passed away.
Now the small jar and the big jar
broke together.


ஊறுகாய் ஜாடி
--------------------------
வீட்டில் பழமையான
ஊறுகாய் ஜாடியை போலிருந்த
பாட்டியென்ற வார்த்தை
உடைந்து போனது நேற்று.
அம்மா மாரடித்து அழுதாள் .
சிறிது காலத்திற்குப் பின்
அக்காவிற்கு மீண்டும் குழந்தை பிறந்தது .
வேறொரு ஜாடியை வாங்கிக் கொண்டு வைத்தது போல
வீட்டில் மீண்டும்
பாட்டியென்ற வார்த்தை உருவானது .
மூன்று நாட்கள் இருந்துவிட்டு
அக்குழந்தை இறந்து விட்டது .
இப்போது குட்டி ஜாடியும் ,
பெரிய ஜாடியும்
சேர்ந்தே உடைந்து போனது .



IYYAPPA MADHAVAN'S POEM

 A POEM BY 

IYYAPPA MADHAVAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Looking above,

the lone star there all alone as me
Yet
it seems not to have all sort of thoughts
as I do
Except shining it has no other work
I glow not
nor turn dark
Pondering over something or other
and wandering alive, doing nothing else.
Besides, the sorrows given by life
being innumerable, multiply.
That stars have sorrow is unheard of.
It would keep twinkling the whole night and
vanish during day.
But I am there all hours
tumbling down in thoughts
turn anguished to the core.
The time when I turn into a star
I will be no more.
That called a star
could’ve been you, My Dear.


Iyyappa Madhavan

அண்ணார்ந்து பார்த்தபோது ஒற்றை நட்சத்திரம் என்னைப்போல் தனிமையில்
ஆயினும்
அதற்கு என்னைப்போல் பல்வேறு யோசனைகள் இருப்பதுபோல் தோன்றவில்லை
அதற்கு ஒளிர்வதை தவிர ஒரு பணியும் இல்லை
நான் ஒளிர்வதுமில்லை
இருளுவதுமில்லை
ஏதாவது ஒரு யோசனையில்
உயிருடன் உலாவுதல் தவிர ஒன்றுமில்லை
அது தவிரவும் வாழ்வுதரும் துயர்கள்
எண்ணிலடங்கா
நட்சத்திரத்திற்கு துயர் இருப்பதாக ஒரு செய்தியும் இல்லை
அதே இரவு முழுவதும் மின்னிக் கொண்டிருக்கும்
பகலில் காணாமல் போகும்
நானோ எல்லா பொழுதிலும் இருக்கிறேன்
சிந்தனையில் விழுந்து துடிக்கிறேன்
நான் எப்போது நட்சத்திரம் ஆவேனோ
அப்போது இறந்திருப்பேன்
ஒரு நட்சத்திரம் என்பது நீயாகவும் இருந்திருக்கக்கூடும்.

 

Wednesday, September 2, 2020

J.WAHABDEEN'S POEM

 A POEM BY 

J.WAHABDEEN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


ELEGY ETCHED IN MEMORY


I would go on singing the sorrow of
 
my seashore.

That is my dirge.

Our sea has not become so subdued
as to listen to your hue and cry.

If I lament in the name of my land
Oh, you lose nothing
It would at east reach
the ears of those crows that cry
in a voice turned dry
for want of fish.

At least for those small stony lumps
heaped that melt everyday in the waves’ misery
my elegy would offer solace.

Let my elegy prove a balm to those floats
That are waiting on the shore
gazing at the sea, sky
Not being able to celebrate
the holy day of fishes

Alas, will the shame of having the dhoti untied
for the whole world to see
and laugh in glee
would leave on buying a hat for us?

Or
Is it the abject clownish act
of breaking apart the throat
and quenching thirst diabolic
then buying a whistle
and asking us to blow that?

Not forgotten
the depth of our dirge
the house well lit knows it all.
Tomorrow
could recall.

I would continue to chant
the sorrow of my seashore.
It is my song of lament.


 மறக்க முடியாத ஒப்பாரி


..........................
..................
என் கடலோரத்து துயரத்தை

நான் பாடிக்கொண்டே இருப்பேன்;

அது என் ஒப்பாரி.


உங்கள்

முழக்கங்களை கேட்குமளவுக்கு

எங்கள் கடல் இன்னும்

அடங்கிப்போகவில்லை.

எனது மண்ணைச் சொல்லி

நான் ஒப்பாரி வைப்பதால்

உங்களுக்கொரு நஷ்டமில்லை.

மீனின்றி வரண்ட குரலால் கத்துகின்ற

காகங்களுக்காவது கேட்கும்.

கடலைக் காக்க வந்து

அலைகளின் பரிதாபத்தில் தினமும் கரையும்

கொட்டிக்கிடக்கும் முண்டுக்கற்களுக்காவது

ஆறுதல் கொடுக்கும் என் ஒப்பாரி.

மீன்களின் பெருநாளைக் கொண்டாட

 முடியாமல்

கடல் வானைப் பார்த்தபடியே

கரையில் காத்துக்கிடக்கின்ற

தோணிகளுக்காவது

இந்த ஒப்பாரி ஒத்தடமாகட்டும்.

சாரனை அவிழ்த்துவிட்டு

உலகமே சிரிக்க வைத்த அவமானம்

தொப்பி வாங்கித் தந்து நீங்கிப்போகுமா?

அல்லது

குரல் வளையை முறித்து

வெறிதீர்த்துவிட்டு

சீட்டி வாங்கித் தந்து ஊதச்சொன்ன

கோமாளித்தனமா?

மறந்து போகவில்லை

நமது ஒப்பாரியின் ஆழம்

வெளிச்ச வீட்டுக்குத் தெரியும்.

நாளை

ஞாபகமூட்டலாம்.

என் கடலோரத்து துயரத்தை

நான் பாடிக்கொண்டே இருப்பேன்;

அது என் ஒப்பாரி.


ஜே.வஹாப்தீன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS