INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, April 5, 2025

ATHMAJIV

 TWO POEMS BY

ATHMAJIV
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)

1.THE SKY OF THE AMUSED ONLOOKER
It is from the wind that
I apprehended it.
Words were flying
on their own
statues being sculpted
not after contemplating a lot
The heart of he who watches on amused
make the birds sing – That’s all
words penned kneading the darkness
let White birds to fly in the wind.
No big secret
That Life and Death are not two
I accessed from the wind.
It is only because of the fact
that flying words go sowing the seeds
That I think not anything anytime indeed.
After all what more
Life has in store
than amusement galore.
காற்றிலிருந்துதான் அதை நான்
கைப்பற்றினேன்.
பறந்து கொண்டிருந்தன சொற்கள்
தன்னிச்சையாக.
சிந்தனை செய்தெல்லாம்
செதுக்கிக் கொண்டிருப்பதில்லை
சிலைகளை.
வேடிக்கைப் பார்க்கிறவனின் வானம்
பறவைகளை இசைக்கச் செய்கிறது
அவ்வளவுதான்.
இருளைப் பிசைந்து எழுதும் சொற்கள்
வெண்நிறப் புறாக்களை பறக்கச் செய்கிறது
காற்றில்.
பெரிய ரகசியமெல்லாம் ஒன்றுமில்லை.
மரணமும் வாழ்வும் இரண்டல்ல என்பதை
காற்றிலிருந்துதான் கைப்பற்றினேன்.
பறக்கும் சொற்கள் விதைத்துச் செல்கிறது
என்பதால்தான் நான் எப்போதும்
சிந்தனையே செய்வதில்லை.
வேடிக்கைக்குமேல் என்ன இருக்கிறது
வாழ்க்கையில்.
ஆத்மாஜீவ்

2. LIGHT DROWNED IN DARKNESS
Caused by none
Ceased by none
As being all too close
Not seen and realized at all
As the eyes of the living organism
stuck inside the cave
remain closed
Light plunged deep inside darkness
Beyond the lies of the heart
that revels declaring
the rustles of leaves struggling
in the fountain of surging quiet
to be that
There wanders invisible
the marvel that is Soul
As I, as a Whole.


IYARKKAI

A POEM BY

IYARKKAI

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE ANSWERING LOOK....

At the hour of the birds returning to their nest
I saw you
You remained static
The birds were going with no diversion
Not knowing what to do with this Soul
and brooding
it was then a strand of feather
came floating from above
You can go now.

பதில் பார்வை
*****************
- இயற்கை

பறவைகள் கூடு திரும்பும் நேரத்தில்
நான் உன்னைப் பார்த்தேன் உன்னிடம் எந்த அசைவும் இல்லை
பறவைகள் திசை மாறாமல் சென்று கொண்டிருந்தன
இந்த வாடிய ஆன்மாவை என்ன செய்வதென
தெரியாதிருந்த போது தான்
மேலிருந்து ஓர் இறகு மிதந்து வந்து கொண்டிருந்தது
இனி நீ போகலாம்.

RAMESH PREDAN

A POEM BY
RAMESH PREDAN
(Rendered in English by Latha Ramakrishnan[*First Draft]
SHE WHO LIVES IN THE TALE
At the border of the village
plant a tree and rear it in your name
From the seed
take notes of your story
step by step
Its life-span could touch a thousand years
You wouldn’t be alive till that time
Yet
give it in the hands of generations
succeeding thee
and so nurture it.
At the end of the tree
You would be alive breathing
and read the thousand year tale of thee
and then cease to be.
Give the name of the sea
that lies East of thee
to the newborn.
As she grows on
the fish would multiply on and on.
Along the course of the sea
daughter’s life would remain flowing
without turning dry
She the Infinite would live on
In the tale of the sea
He who knows how to tell a tale
Why fear Death
As living in the tale
When even the God dies not
He who had created the story
Would never perish in Time
Write the tale of how you had copulated with me,
chronologically.
In the endless intercourse
in our town and everywhere else
in all species with no exception
I will be born, reborn and so go on
O! Human
Turn me, this woman, immortal
by a tale.
Ramesh Predan
○ கதையில் வாழ்பவள்
ஊர் எல்லையில்
உனது பெயரில்
ஒரு மரத்தை வளர்த்தெடு
விதையிலிருந்து உனது கதையைப்
படிப்படியாகக் குறிப்பெடுத்துக்கொள்
அதன் வாழ்வுக் காலம்
ஆயிரம் ஆண்டுகளைத் தொடக்கூடியது
அதுவரை நீ இருக்கமாட்டாய்
இருப்பினும்
உன்னைத் தொடரும் தலைமுறைக்கு
மரத்தை மாற்றி மாற்றி கையளித்து வளர்த்தெடு
மரத்தின் முடிவில் நீ
உயிரோடு இருந்து
உன்னைப் பற்றிய ஆயிரமாண்டு கதையைப் படித்துவிட்டுச் சாவாய்
உனக்குக் கிழக்கேயிருக்கும்
கடலின் பெயரை
பிறந்தக் குழந்தைக்குச் சூட்டு
அவள் வளர வளர மீன் வளம்
பெருகிக்கொண்டே போகும்
கடலின் போக்கில் மகளின் உயிர்
வற்றாமலிருக்கும்
முடிவில்லாதவள் கடலைப் பற்றிய கதையில் வாழ்வாள்
கதை சொல்லத் தெரிந்தவன்
மரணத்தைக் கண்டு அஞ்சுவதேன்?
கதையில் வாழ்வதால்
கடவுளுக்கே மரணமில்லாதபோது
அந்தக் கதையைப் படைத்தவன்
காலத்தில் அழிவதில்லை
நீ என்னைப் புணர்ந்தக் கதையை
வரிசைப்படி எழுது
ஊரிலுள்ள உலகிலுள்ள
எல்லா உயிரிலுமுள்ள
முடிவில்லாக் கலவியில்
உயிர்த் தரித்துப்
பிறந்துகொண்டே இருப்பேன்
மானிடனே
ஒரு கதையால் என்னை
இறப்பில்லாதவளாக்கு.

G.ANANDHA PRABHU

A POEM BY
G.ANANDHA PRABHU

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Father should somehow wade through this night
His face reveals the weariness of too long
a run
With no wish to rise again
the hands remain withered
In the chest rising and falling
There sits invisible one’s final hour
On the other end of this long night
there stands with its cruel smile
Medicine’s deadline.
From somewhere has come into the room
a black-hued Butterfly.
My hope keeps seeping through
the corner of those eyes
whether they would open again
proving a million- dollar question.
Upon receiving the SMS
that all arrangements have been made
The brain starts calculating the expenses thereon
shocking the heart utmost
So as to save us from the sorrow
waiting outside the closed door
At the instant when I decided never to open it
The Butterfly flew through the window
afar
I turned not
Nor saw my Father anymore.

(*மூல கவிதையில் ‘நான் திரும்பி அப்பாவைப் பார்க்கவே யில்லை’ என்ற இறுதிவரி தரும் தூலமான திரும்பிப்பார்த்த லையும், இனி திரும்பவும் பார்க்கவே முடியாத நிலையையும் (கவிஞர் இந்த இரு திரும்புதலையும்தான் திரும்ப என்ற ஒரு வார்த்தையில் குறிப்புணர்த்தியிருப்பார். அப்படியில்லை யென்றாலும் என் வாசகப்பிரதி இந்த இரண்டு திரும்பிப் பார்த்தலையும் தான் அர்த்தங்கொள்கிறது என்னும்போது மொழிபெயர்ப்பிலும் அதைக் கொண்டுவரவே விழைந்தேன். அதைக்கொண்டுவர முயன்றிருக்கிறேன். அதனாலேயே இறுதிவரிகளின் மொழிபெயர்ப்பு கொஞ்சம் விளக்கவுரை போலும் அமைந்திருக்கக்கூடும்.

இந்த இரவை
அப்பா கடந்தாக வேண்டும்.
நீண்ட ஓட்டத்தின்
களைப்பு முகத்தில் தெரிகிறது.
மீண்டெழ விருப்பமற்றதாய்
கரங்கள் துவண்டிருக்கின்றன.
மேலுங்கீழுமாய் ஏறியிறங்கும்
மார்பில் அரூபமாய் அமர்ந்திருக்கிறது
அந்திமம்.
இந்த நீள்இரவின் மறுமுனையில்
மருத்துவத்தின் காலக்கெடு
குரூரப்புன்னகையோடு நிற்கிறது.
எங்கிருந்தோ அறைக்குள் நுழைந்திருக்கிறது
கருநிற பட்டாம்பூச்சி ஒன்று.
இனி திறக்குமா எனத்தெரியாத
அந்தக்கண்களின் ஓரத்திலிருந்து
என் நம்பிக்கை கசிந்து கொண்டே இருக்கிறது.
ஏற்பாடுகள் தயார் என்று
குறுஞ்செய்தி வருகிற நொடியில்
செலவினங்களை கணக்கிடும் மூளையைக்
கண்டு அதிர்ச்சியுறுகிறது மனம்.
சாத்தப்பட்ட கதவிற்கு வெளியே
நிற்கும் துயரத்தின் பொருட்டு
கதவைத் திறக்கவே கூடாதென
நினைத்த நொடியில்
சாளரத்தின் வழியே வெளியேறிப்
பறந்தது அந்த பட்டாம்பூச்சி.
நான் திரும்பி அப்பாவை
பார்க்கவே இல்லை.
கௌ_ஆனந்தபிரபு
s

MANIVANNAN DEVARAJ

A POEM BY
MANIVANNAN DEVARAJ

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The fire spit by
the Ozone depletions that filter the
poisonous virulence
resulting in global warming
causing snow-mountain to melt
and the sea-level rising and devouring the low-lying earth
due to Sun’s heat.
With seasons turning astray
pouring chaotically
not facilitating growth and prosperity
mostly causes colossal damage
- these monsoon seasons and their rains
in fertile agricultural lands
sowing concrete buildings
as lands with paddy grown
are turning into commercial plots
he who fed the entire world
is today finding it hard to get one square meal a day
_ today’s peasant, so to say.
In such a situation
For our younger generation
to enjoy the Festival of Pongal
celebrating Nature
at least from now on
let us cherish Nature as our very heart
and worship it as
God, the Omniscient!

விஷவீரியத்தை வடிகட்டும்
ஓசோன்படல சிதைவுகளால்
உமிழும் நெருப்பு
அப்படியே விழுந்து
பனிமலை உருகி
கடல் மட்டம் உயர்ந்து
தாழ்வான
பூமியை தின்றுவிட காரணமாகிறது
சூரியனின் வெப்பம்!
பருவம் தடம் மாறி
தாறுமாறாக பொழிந்து
ஆக்கத்திற்கு உதவாமல்
பெரும்பாலும்
பேரழிவையே தருகிறது
இந்த பருவமழை!
நன்செய் நிலங்களில்
காங்கிரீட் கட்டடங்களை விதைக்க
நெல் விளைந்த நிலங்கள்
விலை நிலமாகி வருவதால்
உலகுக்கே சோறு போட்டவன்
ஒருவேளை சோற்றுக்கு அல்லல்படும் நிலையில் வாழ்கிறான்
இன்றைய விவசாயி!
இந்நிலையில்
இயற்கையை கொண்டாடும்
இனிய பொங்கல் திருநாளை நாளைய தலைமுறையும்
மகிழ்வோடு கொண்டாட .....
இனியாவது
இயற்கையை
இதயம் போல் பாதுகாத்து
இறைவனாக வணங்குவோம்

THEEPACHELVAN PIRATHEEPAN

A POEM BY
THEEPACHELVAN PIRATHEEPAN
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
BEING THE BELOVED OF A POET
Long journeys
Untimely food
Uncared body
Unshaved cheeks
Uncombed hair
Face not facing the mirror
Days dissolving in Tea
Hours with household absolutely forgotten
Means of livelihood sans income
Life without assets
Heart plunged ever in Poetry
Dream about Liberation
Nights in the company of books
Normal being abnormal
Being the beloved of
a poet at gun-point
Oblivious of his whole
is no easy task at all

ஒரு கவிஞனுக்கு காதலியாய் இருப்பது
நெடுந்தூரப் பயணங்கள்
நேரம் தவறிய உணவு
கவனிக்காத உடல்
மழிக்காத கன்னங்கள்
வாரப்படாத முடி
கண்ணாடி பார்க்காத முகம்
தேனீரில் கரைந்த நாட்கள்
வீட்டை மறந்த பொழுதுகள்
வருமானமற்ற பிழைப்பு
உடமையற்ற வாழ்வு
எப்போதும் கவிதையில் மூழ்கிய மனம்
விடுதலை பற்றிய கனவு
புத்தகங்களுடனான இரவுகள்
இயல்பற்ற நிலை
துப்பாக்கியின் குறிக்குள் இலக்கிடப்பட்ட
தன்னை மறந்த
ஒரு கவிஞனுக்கு
காதலியாய் இருப்பது
வெகு சுலபமில்லை

தீபச்செல்வன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS