INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Tuesday, December 31, 2024

BHARATHI AR

A POEM BY

BHARATHI AR


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE FIVE STAGES OF SUN
The morning sun like an eclipse
swallowing the moon
the sun reddened.
Darkness shrouded on
the other side of the moon.
The midday sun was swallowing the shadow
like a Python
body and life remained alone.
Sun at dusk similar to some affection
Right till the distance it has gone away
There spreads my shadow all the way.
The midnight sun is but darkness
Sultriness held fast to aloneness
sans shadows.
The sun at dawn is like a serpentine
It slowly gulps the dewdrops
The saltiness of tears tastes sweet.
Love too is like sun
Heat and flame permeate ; burn
For a whole day I bear the sun and go on
Life without getting burnt in the sun _
Can it be a meaningful one?


வெயிலின் ஐந்து நிலைகள்

காலை வெயில் ஒரு கிரகணம் போல
மதியை விழுங்கி சூரியன் சிவந்தது
நிலவின் மறுபுறம் கருமை சூழ்ந்தது
உச்சி வெயில் ஒரு மலைப்பாம்பு போல
நிழலை விழுங்கிக் கொண்டிருந்தது
தனித்திருந்தன உடலும் சீவனும்
அந்தி வெயில் ஒரு நேசம் போல
விலகிச் சென்ற தூரம் வரை
விரவிக்கிடந்தது என் நிழல்
நடுயாமத்தின் வெயில் ஒரு இருள் போல
நிழல்களற்ற தனிமையை
பற்றிக் கொண்டது வெக்கை
விடியலின் வெயில் ஒரு சர்ப்பம் போல
பனித்துளிகளை மெல்ல குடித்துவிடுகின்றது
கண்ணீரின் உவர்ப்பு இனிக்கின்றது
நேசம் என்பதும்
ஒரு வெய்யில் போல தான்
எப்போதும் கனல் இருந்து கொண்டேயிருக்கின்றது
ஒரு நாள் முழுக்க வெய்யிலை சுமந்தலைகிறேன்
வெய்யிலில் வாடாத வாழ்க்கை
என்னவாக இருந்து விடப்போகின்றது

THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN

A POEM BY THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


For those pens that have made a pact with History
Crooked language
Crafty eyes
The shores too
that the floods soak
on their way back
we can christen
Love. Amen.
For the wind that
stirs the soft screen
In the direction it sways
wavy-lines always.

வரலாற்றுடன்
ஒப்பந்தம் செய்யும்
பேனாக்களுக்கு
கோணல் மொழி
திருட்டு முழி
திரும்பி செல்லும்
வழியில்
வெள்ளம் நனைத்து
செல்லும் கரைகளுக்கும்
காதல் என்று பெயரிடலாம்
இலகுவான திரையை
அசைக்கும் காற்றுக்கு
அசையும் திசையில்
சலனக்கோடுகள்.

-லலித்தா
ஆத்மாஜீவ், Shanmugam Subramanian and 4 others

YAVANIKA SRIRAM

A POEM BY
YAVANIKA SRIRAM
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



BANANA PEEL

I too am waiting for those who laugh too much at my expense.
More than the mockery of God they tell something so funny that make us clap and laugh to our heart’s content.
By and large those who make others laugh would be in sorrow, though an age-old belief prevails
So be it! Animals with their funny acrobatics make us happy
And we begin to laugh.
Everything is but the purposes of fellow-humans wrongly planned
Ambitions or the slips and tumblings of the bodies on the floor
For all and more even if it takes place on us when some such thing takes place
We invariably begin to laugh. Some would say that our life is for all to laugh at our expense.
In those days stamping on the banana peel and slipping down _ Ho, what a classic comedy it was perceived to be then?
Now we slip and fall here there everywhere and become a laughing stock.
These days even when waterfalls are flooded and dragging people into them we begin to laugh.
If the women’s attires moved off in anger
The booster sending a satellite into the space returned to the launching site
If rain pours in the desert
If a stage-speaker spits on our face
We begin to laugh.
That’s why we have to ponder over. God has turned this world into something to laugh at. See the moustache of Dali! See that sideways glance!
Contemplating on this absurdity and laughing to his heart’s content Kafka died young. His father was a fool of an age gone by
In truth, those who make fun of
Are those who cause laughter.
In Nature there is a gas to cause laughter. I have seen old men gathering and laughing in the beach. Laughing will increase our life-span!
Suffice to have you zip unsealed and come out thus
Or, even if you remember your mother in a public place, it would be a cause to laugh for sure.
And, I recommend the short stories ‘_ The woman who is falling down) and - ‘Someone is hitting me with an umbrella’)
Thanks
To
Shankara Rama Subramanian
..........................................................................................................................................

வாழைப்பழத் தோல்

என்னை மிகவும் கேலி செய்பவர்களுக்காக நானும்தான் காத்திருக்கிறேன்
படைத்த கடவுளின் கேலியை விட அவர்கள் மிகச் சிறந்த வகையில் கைகொட்டிச் சிரிக்கும்படி ஒன்றைச் சொல்லிவிடுகிறார்கள்
பொதுவாகச் சிரிக்க வைப்பவர்கள் துன்பத்தில் தான் இருப்பார்கள் என்று ஒரு ஐதீகம் இருக்கிறது
இருக்கட்டும்!சிறு விலங்குகள் வேடிக்கை காட்டி நம்மை மகிழ்விக்கின்றன
நாம் சிரிக்க தொடங்கி விடுகிறோம்
அனைத்தும் தவறுதலாக திட்டமிட்ட மனிதர்கள் நோக்கங்கள் லட்சியங்கள் அல்லது தரை மீதான உடல்களின் சறுக்கலகள் அனைத்திற்கும் அப்படியான நிலைகளில் நம் மீதேயாயினும் அப்படியான ஒன்றுநிகழும் போது சிரிக்கத் துவங்கி விட்டோம்.
சிலர் வாழ்க்கைச் சிரிப்பாய் சிரிக்கிறது என்பார்கள்.
அந்த காலத்தில் வாழைப்பழ தோல் வழுக்கி மனிதர்கள் தரை விழுந்ததெல்லாம் மிகப்பெரிய நகைச்சுவை அல்லவா?
இப்போது நாம் எங்கெங்கெல்லாம் தவறி விழுந்து நகைச்சுவை ஆகிறோம்.
இப்போதெல்லாம் அருவிகளில் அதிகம் வெள்ளம் வந்து மனிதர்களை இழுத்து போய் விட்டாலும் கூட நாம் சிரிக்கத் தொடங்கி விட்டோம் .
கோபத்தில் பெண்களின் ஆடைகள் விலகினாலும்
ஒரு சாட்டிலைட்டை விண் வெளிக்குள் செலுத்தி விட்ட பூஸ்டர் ஏவு தளத்துக்கே திரும்பினாலும்
பாலைவனங்களில் மழை பொழிந்தாலும்
ஒரு மேடைப்பேச்சாளர் நம் முகத்தில் காரித்துப்பினாலும்
நாம் சிரிக்கத் தொடங்கி விடுகிறோம்.
அதனால்தான் யோசிக்க வேண்டியதிருக்கிறது!
கடவுள் இந்த உலகத்தை ஒரு கேலிப் பொருளைப் போலவே உண்டாக்கி விட்டார்.
டாலியின் மீசையைப் பாருங்கள்! அந்தக் கண்களின் பக்கவாட்டுப் பார்வையை!
காஃப்கா இந்த அபத்தத்தை நினைத்துத் சிரித்து சிரித்தே இளம் வயதில் இறந்து விட்டான்.
அவனது தந்தை ஒரு வரலாற்றின் முட்டாள்.
உண்மையில் கேலி செய்பவர்கள்
சிரிப்பை உண்டாக்குபவர்கள்
இயற்கையில் சிரிப்பை மூட்டுவதற்கென ஒரு வாயு இருக்கிறது.
கடற்கரையில் வயதான கிழவர்கள் ஒன்று கூடி சிரிப்பதை ப் பார்த்திருக்கிறேன்.
சிரித்தால் ஆயுள் கூடும்!
நீங்கள் ஒரு ஜிப்பை மூடாமல் வெளியில் வந்து விட்டாலே போதும்
அல்லது பொது இடத்தில் பெற்ற தாயை நினைவு கூர்ந்தாலும் கூட அது சிரிப்பை உண்டாக்குவது தான்.
இந்த இடத்தில் ’கீழே விழுந்துகொண்டிருக்கும் பெண்’ அல்லது ’என்னை ஒருவன் குடையால் அடித்துக் கொண்டிருக்கிறான்’ என்கிற சிறுகதைகளைப் பரிந்துரை க்கிறேன்.

நன்றி!
ஷங்கர் ராமசுப்பிரமணியனுக்கு
//*கீழே விழுந்து கொண்டிருக்கும் பெண்" "என்னை ஒருவன் குடையால் அடித்துக் கொண்டிருக்கிறான்" இரண்டும் தமிழில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட அபத்தச் சிறுகதைகள்//

RAMESH PREDAN

A POEM BY
RAMESH PREDAN

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

LUST : THEREBY HANGS A POLITICAL STATEMENT


Love is a political activity
Lust is counter-politics.
When you were discussing about this
With me in the sixth segment of Arugan Medu Novel
I was in sailboat as vagrant
heading towards port-towns.
As living inside your fiction
I too have to abide by a
That the
Turning me into words
and remaining entangled in its grammatical order
Seeing me struggling to come off it
You laugh.
Henceforth don’t you write about me
My giant form won’t fit into your story frame
Symbolizing urinating into
a small cascade flowing out of a rock-crevice
Is sheer absurdity, to say the least.
Don’t you symbolize my body of five-sense
into your ‘Ainthinai’ Nation.
Language-based land
is not meant for me. Understand.
I am a vagrant wandering along the sea
beyond language, you see.
Yes, Love is a Political Statement.
Lust, Counter-Politics.
You stand at the eastern edge of this
sub-continent.
My sailboat at a spot where it had paused
at the West-coast town
swaying in the wave.
The Political Statement of Lust
Slipping from hand and lying in the midst of
directions opposite
In the salty air
the pages of the volume
toss and roll on
and on.......

காமத்துப்பா லரசிய லறிக்கை
காதல் ஓர் அரசியல் செயல்பாடு
காமம் ஓர் எதிர் அரசியல்
இதைப் பற்றி அருகன்மேடு புதினத்தின்
ஆறாம் பகுதியில் நீ
என்னுடன் பேசிக்கொண்டிருந்தபோது
நான் நாடோடியாகத்
துறைமுகப் பட்டினங்களை நோக்கி
பாய்மரக் கப்பலில் பயணித்துக்கொண்டிருந்தேன்
உனது புனைவுக்குள் வாழ்ந்துகொண்டிருப்பதால்
நிலைக்குடி பேணும் இடக்கரடக்கலை
நானும் கடைப்பிடிக்க வேண்டியுள்ளது
என்னைச் சொற்களாக்கி
மொழியின் இலக்கண ஒழுங்கமைவுக்குள் சிக்கவைத்து
அதிலிருந்து வெளியேறத் திணறுவதைக் கண்டு நகைக்கிறாய்
இனி என்னைப் பற்றி எழுதாதே
எனது பேருருவம் உனது கதைக்குள் அடங்காது
சிறுநீர் கழிப்பதைப் பாறைப் பிளவிலிருந்து
சிற்றருவி கொட்டுவதாக உவமிப்பது அபத்தம்
எனது ஐம்புலன் உடம்பை
உனது ஐந்திணைத் தேசமாக உருவகிக்காதே
மொழிவழி தேசியம் எனக்கானதில்லை
நான் கடல்வழி அலையும் மொழிக்கடந்த நாடோடி
ஆம், காதல் ஓர் அரசியல் செயல்பாடு
காமம் ஓர் எதிர் அரசியல்
இந்தத் துணைக்கண்டத்தின் கிழக்கு விளிம்பில் நிற்கிறாய்
எனது பாய்மரம் மேற்குக் கடலோரப் பட்டினத்தில்
தேங்கிய ஓரிடத்தில் அலையில் அசைகிறது
எதிரெதிர் திசைகளின் நடுவே
கைத்தவறி விழுந்துக்கிடக்கும்
காமத்துப்பா லரசிய லறிக்கை
உப்புக் காற்றில் ஏடு புரள்கிறது.

SEENU RAMASAMY

A POEM BY
SEENU RAMASAMY

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

What at all can happen writing a poem
says
a ripe leaf
After toiling and dropping down
Till the time you sprout again
It would convert your emotion
into Writing immortal
to the world
so vast; immense.
Tree humanity four-legged species
Your grievance assessment and accreditation query
The state of river breath of mountain
The sun-touch and the rain water stagnant
sprout flower fruit unripe and ripe Drumstick Tree resin
Right Appeal Begging the Beginning of the universe
Sky infinite
God laughing amidst Paava-Punyaa
Any and all are themes valid
Nothing else good would happen indeed
So we can’t claim without fail
that Poem can’t light even a mosquito coil.

கவிதை எழுதுவதால் என்ன நிகழ்ந்து விடப் போகிறது என்கிறது
ஒரு பழுத்த இலை
உழைத்து உதிர்ந்த பிறகு
நீ திரும்ப முளைக்கும் வரை
உனது உணர்வை
மிகப்பெரிய உலகுக்கு
ஒரு எழுத்தாக மாற்றிவிடும்,
மரம்,மனிதகுலம், மிருகஜாதி
உன் குறை மதிப்பீட்டு கேள்வி
நதியின் நிலை, மலையின் மூச்சு
வெயில் தொடல்,மழை நீர் தேக்கம்
பிஞ்சு,பூ,காய், கனி, முருங்கைப்பிசின்
கோரிக்கை, உரிமை,விண்ணப்பம் பிச்சை,பிரபஞ்சத் தொடக்கம்,
முடிவற்ற வானம்,
புண்ணியம் பாவம் இடையில் சிரிக்கும் கடவுள் யாவும் பாடுபொருள்.
வேற எந்த நன்மைகளும்
விளையாது
கவிதையால் ஒரு கொசுவத்திச் சுருள் கூட ஏற்ற முடியாது
என்றே சொல்ல முடியாது அதனால்,

சீனு ராமசாமி

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS