INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, December 30, 2024

THENMOZHI DAS

 A POEM BY 

THENMOZHI DAS


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
FOR ANY DREAM RADIANCE IS EVERYTHING
Dreaming a poem
and seeing it in the dream
are different polar shadow
falling on soil beyond the eyes
When the sea is seen by the eyes
and appears in the dream
It has but different depths
Love that is air-conditioned inside
has blood-circulation healthier
than the love that knows warmth.
As the art of the light turning crystal
Running across parting in hair
from the crown of dawn
For you I yearn.
It is those words that can’t strangulate themselves
that are born again and again
and cry on and on
Wherever sorrow stumbles and staggers
Fireflies come and sit
Just as the midwife.
Even for disarray a wavy move of the tiny thread
could bringforth an orderliness indeed.
Equilibrium is but steadfastness so firm
In the middle scale of the past
left to remain alone
coupled with the water-drops of philosophies
there would be a wholesome liberation
Accusing one of crime and also offering crime
So wandering in the land
the cruel faces
if they were to be viewed with
the formulaic minuteness
the teeth of buds
being outside the lip-corners
unsmiling
cannot be seen as something surprising.
Quietude remains within the range of the eyes
in the flowers’ tongues
Heart is a forsaken island
It knows for certain _
For any nation Sun is no alien
For any and every dream
radiance is everything; Amen

எந்தக் கனவிற்கும் ஒளியே சகலமும்
ஒரு கவிதையை கனவு காண்பதும்
கனவில் காண்பதும்
வேறு வேறு துருவ நிழல்
கண்ணுக்கெட்டாத புலத்தில் வீழ்வது
கடல் கண்களில் தெரியும் போதும்
கனவில் தெரியும் போதும்
வேறு வேறு ஆழங்களைக் கொண்டிருக்கிறது
உள்ளுக்குள் குளிரூட்டப்பட்ட காதல்
கதகதப்பை அறிந்த காதலைவிட
ஆரோக்கியமான ரத்தவோட்டம் கொண்டது
தெளியும் ஒளி
புலரியின் உச்சி வகிடில் ஓடும் கலையாய்
உனை விரும்புகிறேன்
தன்னைத் தூக்கிலிட்டுக் கொள்ள விரும்பாத வார்த்தைகள் தான்
பிறந்து பிறந்து அழுகின்றன
துக்கம் தடுமாறும் இடங்களிலெல்லாம்
மின்மினிப் பூச்சிகள்
மருத்துவச்சியைப் போல் வந்தமருகின்றன
சீர்குலைவுக்கும் ஒரு மெல்லிய ஒழுங்கமைவை சிறுநூலின் நெளிவு
உண்டுபண்ணக் கூடும்
சமச்சீரானது எத்தகைய அசையாத உறுதி
தனித்திருக்க விட்ட
கடந்த காலத்தின் நடுமுள்ளில்
தத்துவங்களின் நீர்த்திவலையோடு
முழுமையான விடுதலை ஒன்று உண்டு
குற்றம்சாட்டி ,குற்றம் ஊட்டி அலையும்
கோர முகங்கள் தேசத்தில் உலவுவதைக்
வகைச்சூத்திர நுட்பத்தில் கண்டால்
மொட்டுகளின் பற்கள் அதன்
இதழ் நுனிகளுக்கு வெளியே
புன்னகை செய்யாமல் இருப்பதை
அதிசயமாய் காணமுடியாது
அமைதி கண்ணுக்கு எட்டும் தூரத்தில்
பூவின் நாவுகளில் உள்ளது
ஒதுக்கப்பட்ட தீவு மனம்
அது திடமாக அறிகிறது
எந்த தேசத்திற்கும் சூரியன் அந்நியமல்ல
எந்தக் கனவிற்கும் ஒளியே சகலமும்
Composed by Thenmozhi Das

THAMARAI BHARATHI

 A POEM BY

THAMARAI BHARATHI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE GIFT OF PARTING
It was on an early summer noon
When Theekondrai would bloom
Just as a small branch
Our relationship cracked and broke
At that time a Koel called which we didn’t hear at all
Those given and received s gifts invaluable
Are to be exchanged by post
As mementoes of a union bygone
It was decided thereon
All that you had
And all that I had
We received
taking turns
The one which could never be over
none of us could return or regain.
Henceforth
should set right the shattered heart
so as to hear during every early summer
the call of the Koel.

பிரிவின் பரிசு
*****************
தீக்கொன்றை பூக்கும்
இளவேனில் காலத்தின்
நண்பகலொன்றில்தான்
சிறு கிளை போல
முறிந்தது உறவு
அப்போதொரு குயில்
கூவியதைக் கேட்கவேயில்லை நாம்
பரிசுகளாகக் கொடுத்தவற்றை
பரிசுகளாகப் பெற்றவற்றை
இவ்வுறவு முறிவின்
நினைவு பரிசாக
இருக்க
அஞ்சலில் பரிமாறிக் கொள்ளலாமென
முடிவாயிற்று
என்னிடமிருந்தது
உன்னிடமிருந்தது
என எல்லாம்
மாறி மாறி
பெற்றுக் கொண்டோம்
எப்போதும் தீர்ந்துவிடாத
அந்த ஒன்றை மட்டும்
திரும்ப தரவோ
திரும்ப பெறவோ
முடியவேயில்லை
இருவருக்கும்
இனி
நைந்த மனதைத்
தயார் செய்ய வேண்டும்
ஒவ்வொரு இளவேனில் காலத்தின் போதும்
குயிலின்
கூவலைக் கேட்க.

தாமரை பாரதி

ATHMAJIV

 A POEM BY

ATHMAJIV


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

CAGE
The little girl went on erasing
All that was crooked, haphazard
Nothing is Okay
Let me draw again
Said she
I gave her a white sheet
“Draw in this, my girl”
Don’t want, uncle
The Tree is fine.
It is just that the sparrow
doesn’t fly well.
Shall we draw a cage and
leave the sparrow inside?
She looked at me.
Well, let the sparrow fly, my girl
Bird’s beauty lies in flying
Eyes blooming, with a smile
She looked at me.
She knows not
My sparrow
contained in the cage
scribbled within
with crooked lines crisscrossing.


கூண்டு
எல்லாக் கோணல்களையும்
அழித்துக் கொண்டிருந்தாள் அவள்
அந்த சிறு பெண் குழந்தை
எதுவும் சரியாக இல்லை
மறுபடியும் புதியதாக வரைகிறேன்
என்றாள்
வெள்ளைக் காகிதத்தைத் தந்தேன்
இதில் வரைந்து கொள் மா
வேணாம் மாமா
மரம் நல்லாத்தான் இருக்கு
குருவிதான் சரியாவே பறக்கல
பேசாம ஒரு கூண்டை வரைஞ்சு
அதுல
இந்தக் குருவியை வச்சிடலாமா
என்னைப் பார்த்தாள்
குருவி பறக்கட்டும் மா
பறக்கறதுதான் பறவைக்கு அழகு
கண்கள் மலர புன்னகையுடன்
என்னை பார்த்தாள்
அவளுக்குத் தெரியாது எனக்குள்
கோணல்மாணலாக வரைந்த கூண்டில்
அடைபட்டுக் கிடக்கும்
என் குருவியை.

ஆத்மாஜீவ்

INIYAVAN KALIDAS

 A POEM BY

INIYAVAN KALIDAS


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE RIVER ‘FARAWAY’

Between You and I there keeps flowing
the river ‘Faraway’
The leaves of the Memory Tree that I keep
sending from this shore
You do collect one by one day after day.
My sorrows
My pains
My joys
My meetings
So storing any and everything in separate packs
You too have some tales to tell me.
Unlike all my letters touching you without fail
Not even a leaf of your letter reaches me at all
The river ‘Faraway’
In the vast space of Time runs on one side only
yet
do store all your thoughts in tact.
On a day afterwards
I would identify them in the tail of a migratory bird
Up above
Flying from this shore to that
On that day
Getting wet in the soft drizzle
I would hold your letters in my hand
.
தொலைவு நதி
உனக்கும் எனக்கும் இடையில் ஓடிக்கொண்டேயிருக்கிறது தொலைவு நதி...
இக்கரையிலிருந்து நானனுப்பும் நினைவு மரத்தின் இலைகளை ஒவ்வொன்றாய் சேகரிக்கிறாய் தினம்தினம்...
என் வருத்தங்கள்
என் வலிகள்
என் சந்தோசங்கள்
என் சந்திப்புகள்
என யாவற்றையும் தனித்தனிப் பொட்டலமாக்கி முடிந்து வைக்கும் உன்னிடமும் எனக்குச் சொல்ல சில கதைகள் இருக்கின்றன...
என் எல்லாக் கடிதங்களும் உனைத் தீண்டுவதுபோல் உன் ஒரு கடித இலைகூட என்னிடம் வந்து சேர்வதேயில்லை...
தொலைவுநதி
காலமெனும் பெரும்பரப்பில் ஒருபுறமாகவே ஓடுகிறது ஆனாலும்
உன் எண்ணங்களை சிறிதும் குறையாமல் சேமித்து வை...
பின்னொருநாளில்
அக்கரையிலிருந்து இக்கரைக்கு மேல்நோக்கிப்பறக்கும் வலசைப் பறவையின் வாலில் அதைக் கண்டுகொள்வேன்...
அந்நாளில்
மெதுவாய்ப் பொழியும் சாரல்மழையில் நனைந்தபடியே
என் கண்ணீர்த்துளிகளைத் துடைத்தபடியே
உன் கடிதங்களைக் கையில் ஏந்திக் கொள்வேன்.
- *இனியவன்காளிதாஸ்*

IYARKKAI

 A  POEM BY 

IYARKKAI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

MY FRIEND SHE – THE SEA

For the first ever time
He the I was standing with thee , Dear Sea
Be as much salty as you fancy
But please don’t single out and exhibit
his tears of mine offered at thy feet secretly.
Nor does he require all those he shared with thee
till the policeman came and
pushed him away
Don’t you send any short messages
in his trousers
Reading them again and again
nothing would be gained.
Suffice to have this much of acquaintance
with him this day
As usual keep my trails
Let none – no one – no-o-o-o one
knows it
You are my only solace
I will come another day as always

தோழி கடல்
**************
- இயற்கை
முதன் முதலாக
உன்னோடு நின்றிருக்கிறான் கடலே
எவ்வளவு வேண்டுமானாலும் கரித்துக்கொள்
உன்னோடு இரகசியமாய்
தந்துவிட்ட கண்ணீரை மட்டும்
ஒருபோதும் அடையாளப்படுத்திடாதே
காவலர் உந்தித் தள்ளும்
பின்னிரவு வரை
உன்னோடு பேசிக்கிடந்த சேதிகளும்
அவனுக்கு வேண்டாம்
அவனின்
கால்சட்டைக்குள் எனக்கெந்த
குறிப்புகளையும் வைத்தனுப்பாதே
அவற்றை மீண்டும் மீண்டும் படித்து
என்ன ஆகப் போகிறது.
அவனோடு
இன்று இந்த அறிமுகம் போதும்
வழக்கம்போல என் சுவடுகளை வைத்திரு
யாருக்கும்
யாஆஆருக்கும்
தெரியவேண்டாம்.
நீதானே கதி.
பிறகொருநாள் வருகிறேன்.

YAVANIKA SRIRAM

 A POEM BY 

YAVANIKA SRIRAM



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

SCENES SEEN IN CLOSE ENVIRONS



Snake sleeping with its head placed
on the mouth of rat-holes
Lizard in birds’ nests cupping and swallowing
its chicks
Descending from up above so focused
the Kingfisher catching the fishes
that come to the surface of water
opening their mouths to breathe
All can view these all
Sexual escapades
So near so close
When the same fishes spit the water
splashing it so high and making the insects
creeping along the plant-stems
stagger and stumble
and so swallow them
Other so scenes spectacular so close at hand
we look on as if saying
our secrets
not required for others
With sharp-edged weapons they cut and slice
umpteen number of times
Someone and leave
So near
Perennial rivers running so near
Plantain and paddy crops found to be fit for food
Vegetables some domestic animals for meat
So a place nearby
Agricultural lands turning then into commercial lands
In truth it is about adventurous sexual intimacies
we have but lots to tell
Whichever language all its letters of alphabets
as the grammatical change in the mode of singing
that occurs when two words converging
each one talking to other being near
whatever that be whichever
we see here
being so near.

அருகாமைக் காட்சிகள்
எலி வளைகளின் துவாரத்தில் தலைவைத்து உறங்கும் நாகம்
பறவைக் கூடுகளில் அதன் குஞ்சுகளைச் சுருட்டி விழுங்கும்
பல்லி
வானில் இருந்து குறிவைத்து இறங்கி
நீர்ப்பரப்பின் மேல் வாய் அலரும் கயல்களைக் கவ்வும் மீன் கொத்தி
எல்லோரும் பார்க்கலாம்
சாகசமான பாலுறவுகள்
இவ்வளவு அருகாமையில்
அதே மீன்கள் நீரைத் தம் வாயால் உயரே பீச்சி அடித்து தாவரத் தண்டில் ஊறும் பூச்சிகளைத் தடுமாறி விழவைத்து உண்ணும் போது
வேறு சிறப்பான காட்சிகள் இவ்வளவு அருகாமையில் நமது ரகசியங்கள் இன்னொருவருக்கு தேவையில்லை என்பது மாதிரி
நாம் பார்க்கிறோம்
கூர்மையான ஆயுதங்களால் அவர்கள் பலமுறை குத்தியும் வெட்டியும் ஒருவரைச் சாலையில் கிடத்தி விட்டுப் போகிறார்கள்.
இவ்வளவு அருகாமையில்
வற்றாத நதிகள் ஓடும் அருகே தான்
வாழை மற்றும் நெற்பயிர்கள் உண்ணத்தகுந்ததாகக் கண்டுபிடிக்கப்பட்ட காய்கறிகள் சில இறைச்சிக்கான வளர்ப்பு விலங்குகள் அப்படியான அருகாமை இடத்தை
விளை நிலங்கள் பிறகு விலை நிலங்கள் என்பதாக
உண்மையில் சாகசமான பாலுறவுகள் பற்றித் தான்
அனேகம் சொல்ல இருக்கிறது.
எந்த மொழியாயினும் அதன் லிபிகள் அனைத்தும் செப்பலோசையின் புணர்ச்சி விதிகளாய் அருகாமையில் ஒருவருக்கொருவர் பேசிக் கொள்ளும்படி அது எதுவோ ஆயினும்
நாம் பார்க்கிறோம்
மிக அருகாமையில் .

யவனிகா ஸ்ரீராம்

PANDIAN KAZHAARAM DULA LINGAN

 A POEM BY

PANDIAN KAZHAARAM DULA LINGAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The old lady who always brush her teeth
with the aerial root of the Banyan tree
buries her last tooth
in cow dung
concealing it from the Sky
Just as she did her first ever tooth
when she was a little girl
It was a place
where stay children who upon
hearing the false tale
of a tooth sprouting in a grandma’s mouth
laugh revealing their toothless state.
He who sells balloons there
reminds one of the umbilical cord pregnant mother
The poet who used the metaphor of
balloon bursting moment
for miscarriage
With tears rolling
changed the poem
as nothing of that sort taking place.
The poem having normal delivery
gave birth to a small poem.

ஆலமர விழுதில்
பல் துலக்கிப் பழகிய கிழவி
தனது கடைசிப் பல்லினை
அவள் சிறுமியாய்
இருந்தபொழுது விழுந்த
முதல் பல்லைப் போல
ஆகயத்திற்குக் காட்டாது
சாணத்தில் புதைத்து மறைக்கிறாள்
பாட்டிக்குப் பல் முளைத்த
பொய்க் கதை கேட்டு
பொக்கை வாய் தெரிய சிரிக்கும்
சிறுவர்கள் வசிக்கும் ஊர் அது
அங்கு பலூன் விற்பவன்
தொப்புள் கொடிக் கர்ப்பிணித் தாயை
நினைவூட்டிச் செல்கிறான்
பலூன் உடையும் பொழுதை
கர்ப்பம் கலைவதாய்
உருவகப் படுத்திய கவிஞன்
கண்ணீர் சொட்ட
அப்படி ஒன்று நிகழாததாய்
கவிதையை மாற்றிவிட்டான்
கவிதை சுகப் பிரசவத்தில்
குட்டிக் கவிதை ஒன்றை ஈன்றது

- பாண்டியன் கழாரம் துலாலிங்கன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS