INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, July 3, 2024

PALANI BHARATHI

 FIVE POEMS BY

PALANI BHARATHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)






(1)
I SAW THE MUSIC…..
Ilayaraja’s age has crossed eighty spring seasons.
He is now an octogenarian
But his Music is ever of the age of
falling in love again and again;
Of the age of dreaming everything
under the sun and rain;
Of offering everyone blessing benign
'What for we need a sceptre
to rule over this world
Suffice to have just a flute'
_ So he has proved.
The kingdom in Music that he has established
is the most beautiful and most peaceful
in the entire world.
There an enlightened soul keeps singing
“Your religion or my religion
To which belongs He, the Omniscient?”
There one and all are children;
Everyone is God pristine.
“He is a Messenger of God
sent to earth for unearthing
all Tamil strains
in this soil, hidden
deep down_”
Observed veteran writer Jayakanthan.
Is he a seer or a divine messenger
or the very God?
But, to none he responded.
“I have come with a begging bowl
My Lord… Oh, My Lord …”
With these words
He keeps moving forward
going past one and all.
...........................................................................................
கண்டேன் இசையை....
இளையராஜாவின் வயது , எண்பது வசந்தங்களைக் கடந்திருக்கிறது.
அவருக்குத்தான் வயது எண்பத்தொன்று. அவரது இசைக்கு...
எப்போதும் காதலிக்கிற வயசு.
எல்லாவற்றையும்
கனவு காண்கிற வயசு.
எல்லாரையும் ஆசீர்வதிக்கிற வயசு.
இந்த உலகத்தை ஆள்வதற்குச் செங்கோல் தேவையில்லை; ஒரு புல்லாங்குழல் போதும் என்று நிரூபித்தவர் அவர்.
இசையில் அவர் அமைத்திருக்கிற ராஜாங்கம்தான் உலகிலேயே அழகானது. அமைதியானது.
அங்கே "உன் மதமா என் மதமா
ஆண்டவன் எந்த மதம்?"
என்று ஒரு சித்தன் பாடிக்கொண்டிருக்கிறான்.
எல்லாரும் குழந்தைகளாக இருக்கிறார்கள்.
எல்லாரும் கடவுள்களாக இருக்கிறார்கள்.
"இந்த மண்ணில் மறைந்துகிடக்கும் பண்களை எல்லாம் நமக்குக் கண்டெடுத்துக் கொடுப்பதற்காக பூமிக்கு அனுப்பப்பட்ட தேவதூதன்தான் இளையராஜா" என்றார் ஜெயகாந்தன்.
அவர் ஞானியா, தேவதூதனா, கடவுளா?
ஆனால் யாருக்கும் அவர்
பதில் சொல்லவே இல்லை...
"பிச்சைப் பாத்திரம் ஏந்தி வந்தேன்
அய்யனே என் அய்யனே"
என்று எல்லோரையும் கடந்து போய்க்கொண்டே இருக்கிறார்.

(2)
............................................................
*திரைப்படப்பாடல்களில் மோசமான இசையினால், காட்சியமைப்பினால் காணாமல் போகும் கவித்துவமான பாடல்கள் உண்டு.
மோசமான இசையையும், காட்சியமைப்பையும் மீறி தன்னை நிலைநாட்டிக் கொள் ளும் பாடல்கள் உண்டு.
சில சமயம் சாதாரண பாடல் வரிகளும் அபாரமான இசை காரணமாக அசாதாரண மாகிவிடுவதுமுண்டு.
படத்தில் இடம்பெறும் காட்சிக்கு ஏற்றவாறு எழுதப்பட வேண்டும் என்பது திரைப்படப் பாடலுக்கான அடிப்படைத் தேவை. ஆனால், அதோடு நின்றுவிடாமல் வாழ்வு குறித்த எல்லோருக்குமான சில விஷயங்களை நினைவுகூரும், நினைவுபடுத்தும் பாடல்களே பலகாலம் பலதரப்பட்டவர்களாலும் திரும்பத்திரும்பக் கேட்டு ரசிக்கப்படுகின்றன.
பிதாமகன் படத்தில் (படம் பார்க்கவில்லை. வன்முறைக் காட்சிகள், சோகக் காட்சிகளையெல்லாம் பார்க்க முடியவில்லை என்பதால். நிறைய சமயங் களில் பூனையாகக் கண்ணை மூடிக்கொண்டிருந் தால் உலகம் இருண்டி ருப்பதைக் காணக் கிடைக் காத ஒரு பொய் நிம்மதியில் காலங் கடத்தல் கைகூடுகிறது ) இடம்பெறும் இளங் காத்து வீசுதே பாடல் அதற்கான காட்சி யமைப்போடு, கதையமைப் போடு இயல்பாகப் பொருந்தியிருக்கும் அதேசமயம், இளையராஜா வின் அபாரமான இசை யில் இடம்பெற்றிருந் தாலும் எல்லா வற்றையும் மீறி தன்னை தனியாக நிலைநிறுத்திக் கொள்ளும் கவிதை யாகவும் நிறைவான வாசிப்பனுபவத்தைத் தருவது.
இந்தக் கவித்துவமான வரிகளை என்னால் இயன்றவரை மொழிபெயர்த்திருக்கிறேன்.

Male: Soft tender breeze blows
Speaks like music that flows….
In bamboo unbent
Ragas curve and run
And clouds waking up listen

Female: In hard-rocky heart
Peacock spreads its plumes
Drizzle drops sprinkle…..
Lawns extend passage ahead
Rainbow holds umbrella above the head….

Male: Hearing the bell sound
Heart’s door opens
With beats hitherto unheard
The body floats in the air…..

Male: Soft tender breeze blows…
Speaks like Music that flows….

Female: In bamboo unbent
Ragas curve and run
And clouds waking up listen

Female: With strands of thin threads woven
into breathtaking colourful garments
Everything intricately interwoven
kinship well aligned….

Male: You, the soil that gives all
All and more without fail
Only a few have heart, alas
And there the world lasts

Male: Yesterday went by all alone
with no mate….
To accompany if there be someone
it would prove consummate……
Female: Nothing in this world remains alone
There is togetherness inherent
Just as raga in flute
and blossom being fragrant…….
Male: Soft tender breeze blows
Speaks like music that flows….

Female: In bamboo unbent
Ragas curve and run
And clouds waking up listen

Male: Ho, how come there is sky within
Day after day provides a riddle unseen
Ho, who at all knows the secret
Who at all has caused this wonder perfect

Female: Isn’t it the hand that sows seeds
which plucks flowers daily indeed
Taking the thread to twine them and _
Ho who has made them into a garland

Male: Swing, in the aerial roots of banyan tree
Parrots all would go up and down,
carefree;
Softly chant tales myriad
In wings that flutter and fold
As the mountain-river
flowing from atop
that heard not lullaby ever;
yet go seeking mother’s lap ……..
Soft tender breeze blows…
Speaks like Music that flows….

Female: In hard-rocky heart
Peacock spreads its plumes
Drizzle drops sprinkle…..
Lawns extend passage ahead

Male: Rainbow holds umbrella above the head….
Lawns extend passage ahead
Rainbow holds umbrella above the head….

Female: In bamboo unbent
Ragas curve and run
And clouds waking up listen....

Male: Hearing the bell sound
Heart’s door opens
With beats hitherto unheard
The body floats in the air…..


ஆண் : இளங்காத்து வீசுதே…
இசை போல பேசுதே…
வளையாத மூங்கிலில்…
ராகம் வளைஞ்சு ஓடுதே…
மேகம் முழிச்சு கேக்குதே…
பெண் : கரும்பாறை மனசுல…
மயில் தோகை விரிக்குதே…
மழைச்சாரல் தெரிக்குதே…
புல்வெளி பாதை விரிக்குதே…
வானவில் குடையும் புடிக்குதே…
ஆண் : மணியின் ஓசை கேட்டு…
மனக்கதவு திறக்குதே…
புதிய தாளம் போட்டு…
உடல் காற்றில் மிதக்குதே…
ஆண் : இளங்காத்து வீசுதே…
இசை போல பேசுதே…
பெண் : வளையாத மூங்கிலில் ராகம் வளைஞ்சு ஓடுதே…
மேகம் முழிச்சு கேக்குதே…
பெண் : பின்னிப் பின்னிச் சின்ன இழையோடும்…
நெஞ்சை அள்ளும் வண்ணத்துணி போல…
ஒன்னுக்கொன்னு தான் இணைஞ்சி இருக்கு…
உறவு எல்லாம் அமைஞ்சி இருக்கு…
ஆண் : அள்ளி அள்ளித் தந்து உறவாடும்…
அன்னமடி இந்த நிலம் போல…
சிலருக்குத்தான் மனசு இருக்கு…
உலகம் அதில் நிலைச்சு இருக்கு…
ஆண் : நேத்து தனிமையில போச்சு…
யாரும் துணை இல்ல…
யாரோ வழித்துணைக்கு வந்தால்…
ஏதும் இணை இல்லை…
பெண் : உலகத்தில் எதுவும்…
தனிச்சு இல்லையே…
குழலில் ராகம் மலரில் வாசம் சேர்ந்தது போல…
ஆண் : இளங்காத்து வீசுதே…
இசை போல பேசுதே…
பெண் : வளையாத மூங்கிலில்…
ராகம் வளைஞ்சு ஓடுதே…
மேகம் முழிச்சு கேக்குதே…
பெண் : கரும்பாறை மனசுல…
மயில் தோகை விரிக்குதே…
மழைச்சாரல் தெரிக்குதே…
புல்வெளி பாதை விரிக்குதே…
ஆண் : வானவில் குடையும் புடிக்குதே…
புல்வெளி பாதை விரிக்குதே…
வானவில் குடையும் புடிக்குதே…
ஆண் : மணியின் ஓசை கேட்டு…
மனக்கதவு திறக்குதே…
பெண் : புதிய தாளம் போட்டு…
உடல் காற்றில் மிதக்குதே…
ஆண் : ஓ… மனசுல என்ன ஆகாயம்…
தினம்தினம் அது புதிர் போடும்…
ரகசியத்தை யாரு அறிஞ்சா…
அதிசயத்தை யாரு புரிஞ்சா…
பெண் : விதை விதைக்கிற கைதானே…
மலர் பறிக்குது தினம்தோறும்…
மலர் தொடுக்க நாரை எடுத்து…
யார் தொடுத்தா மாலையாச்சு…
ஆண் : ஆலம் விழுதிலே ஊஞ்சல்…
ஆடும் கிளி எல்லாம்…
மூடும் சிறகிலே மெல்ல பேசும் கதை எல்லாம்…
தாலாட்டு கேட்டிடாமலே…
தாயின் மடியைத்தேடி ஓடும் மலைநதி போல…
பெண் : கரும்பாறை மனசுல…
மயில் தோகை விரிக்குதே…
மழைச்சாரல் தெரிக்குதே…
புல்வெளி பாதை விரிக்குதே…
ஆண் : வானவில் குடையும் புடிக்குதே…
புல்வெளி பாதை விரிக்குதே…
வானவில் குடையும் புடிக்குதே…
ஆண் : மணியின் ஓசை கேட்டு…
மனக்கதவு திறக்குதே…
பெண் : புதிய தாளம் போட்டு…
உடல் காற்றில் மிதக்குதே…

(3)

Upon the bed

Lay embedded

Your shadow.


The blanket bore
Your palm-lines all over.

Envoys of our bodies
that couldn’t entwine and
Our breaths that shook hands.

Scratches on my shoulders
caused by those glass-bangles
that you came not wearing .

When at midnight
bitten by the ant
that crept on the cot

I felt
the pain
of consummation
that didn’t happen

despite bringing thee here
and being together
My dear…
...........................................................................................
பிகு: கூடாமல்போன கூடலின் வலி - இங்கே கூடல், கூடாமல் போதல் என்பதில் இடம்பெறும் கூடல் என்ற சொல்லுக்கு இருக்கும் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட அர்த்தங்களை அதேயளவாய் ஆங்கிலத்தில் கொண்டுவர முயன்றேன் முடியவில்லை - லதா ராமகிருஷ்ணன்.
...................................................................................................
படிந்துகிடந்தது
மெத்தையில்
உன் நிழல்

போர்வையில்
உன் ரேகைகள்

கலந்துகொள்ள முடியாத
நம் உடல்களின் பிரதிநிதிகள்

கைக்குலுக்கிக்கொண்ட
நமது மூச்சுகள்

தோள்களைக் கீறின
நீ அணிந்துவராத
கண்ணாடிவளையல்கள்

நள்ளிரவில்
கட்டிலில் ஊர்ந்த எறும்பு
கடித்தபோது உணர்ந்தேன்

உன்னைக்
கூட்டிவந்து
கூடாமல்போன அந்தக்
கூடலின் வலியை



(4)

Fiercer than the tiger’s roar
is its eyes’ brilliant glare.

The primitive man
treated it like a cat
chasing it and playing with it.

Behind his sturdy muscular shoulders
the rain forest
stood hiding itself.

Someone was conversing with him
with a Coca-cola bottle
and a burger
Till the time the forest go
plunging into the dark
bit by bit
and becoming extinct.

Palani Bharathi

புலியின் உறுமலைவிடவும்
உக்கிரம்
ஒளிரும் அதன் கண்கள்
ஆதிவாசி

அதைப்
பூனையைப்போல
விரட்டி விளையாடினான்

புடைத்துத் திரண்ட
அவனது தோள்களுக்குப் பின்னால்
ஒளிந்திருந்தது
மழைக்காடு

அவனிடம் ஒருவன்
பேசிக்கொண்டிருந்தான்
ஒரு கொக்கக்கோலா பாட்டிலோடும்
ஒரு பர்கரோடும்
காடு
கொஞ்சம் கொஞ்சமாக
இருளில் மறையும்வரை

#பழநிபாரதி


(5)

That Apple Tree
grew along with thee
In the wilderness
it was in a dream
That day
coldest of the winter season
It loved the most
As if it awaited its advent.
Ripe-striped pale red
sticking to your eyes
So intimately
You were partaking in its
Sweetness.
About those Apples
with stickers pasted on them
and being taken to the market
about the fax-mix spread on their skin
about the distorted alignment
concealed in the
well-organized commercial racks
about that bloody red tinge
you might have talked.
Today as it calls you in a different sway
with the scent of Apple rolling in your breath
You come running in dismay.
Dreams
being neatly arranged
in the baskets.
Palani Bharathi
அந்த ஆப்பிள்மரம்
உன் பால்யத்தோடு வளர்ந்தது
வெட்டவெளியில்
அது ஒரு கனவிலிருந்தது.

பனிப்பருவத்தின்
மிகக் குளிர்ந்த அந்த நாளை
அதற்காகக் காத்திருந்ததுபோல
அப்படி நேசித்தது.

கனிந்த வரியோடிய இளஞ்சிவப்பு
உன் விழிகளில் ஒட்டிக்கொள்ள
அவ்வளவு அந்தரங்கமாக
அதன் இனிமையில்
நீ பங்குகொண்டிருந்தாய்.

ஸ்டிக்கர் ஒட்டப்பட்டு
சந்தைக்குப் போகும்
ஆப்பிள்கள் பற்றி
அவற்றின் மேனியில் படர்ந்திருக்கும்
மெழுகுக்கரைசல் பற்றி
சீரான வணிகஅடுக்கில்
மறைந்திருக்கும் சீர்குலைவு பற்றி
அந்த ரத்தச் சிவப்புப் பற்றி
நீங்கள் பேசியிருக்கக் கூடும்.

இன்று வேறொரு அசைவில்
அது உன்னை அழைக்க
மூச்சில் ஆப்பிள் மணம் உருள
நீ பதற்றத்தோடு ஓடோடி வருகிறாய்.

கனவுகள்
கூடைகளில்
அடுக்கிவைக்கப்பட்டுக்கொண்டிருந்தன.


PALAIVANA LANTHER

 A POEM BY

PALAIVANA LANTHER

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


I HAVE KILLED THE SON OF MY FRIEND

With his hands crisscrossed
He was pleading “Please don’t…
It was the moment when the sticky screen
spread on his eyes
began to peel off
Hence he saw me very clearly.
Unable to entwine the roots
We both were two different entities
But
his umbilical chord
had extended inside my womb.
Childbirth Toys and Dolls School
Dresses Ornaments
Three meals a day Some medicines
To compare and contrast
and have a hearty laugh
Pubs Clubs Mall and all
Charges levied for Religious teaching
It is Economy everywhere, my son
Here we the hapless have no means
off enabling you to be born.
Tomorrow
On that promised day of
the land of revival after Death
carrying queries myriad
He would be waiting for me.
In my ears that moves away in fear
taking it to be a mass of bloody flesh
His voice that allowed not to call ‘Ammaa’
would begin to sound
When his tongue swirling endlessly
leaps towards me as razor-edged daggers
I would be lying there as like a writhing worm…
He – My Friend who has
shared my hapless state
has my husband’s face….


எனது நண்பனின் மகனை கொன்று விட்டேன்
****
அவன் தனது பெருக்கல் கரங்களால்
வேண்டாம் என்று கெஞ்சிக்கொண்டிருந்தான்
அவனது விழிகளின் மீது படர்ந்திருந்த
பிசுபிசுப்பான திரை அகலத் தொடங்கிய தருணமது
ஆதலால்
என்னை தெளிவாக பார்த்துவிட்டான்
வேர்களை பிணைக்கத் தெரியாத
நான் வேறு அவன் வேறு
ஆனால்
அவனது தொப்புள்க்கொடி
எனது கருவறைக்குள் நீண்டிருந்தது
பிள்ளைபேறு பொம்மைகள் பள்ளிக்கூடம்
ஆடைகள் அணிகலன்கள்
மூன்றுவேளை உணவு சிறிதளவு மருந்து
ஒப்பிட்டு சிரிக்க கேளிக்கை கூடங்கள்
மதபோதனை கட்டணங்கள்
தொட்டதெற்கெல்லாம் பொருளாதாரம் மகனே
இங்கே ஆதாரமற்ற எங்களால் உன்னை பெற்றெடுக்க வழியில்லை
நாளை
மரித்தபிறகு உயிர்ப்பிக்கும் தளத்தின்
வாக்களிக்கப்பட்ட அந்நாளில்
எண்ணற்ற கேள்விகளை சுமந்தபடி
எனக்காக அவன் காத்திருப்பான்
குருதிப்பிண்டமென அஞ்சி விலகும் எனது செவிகளில்
அம்மாவென்று அழைக்க மறுக்கப்பட்ட
குரல் ஒலிக்கத்தொடங்கும்
அவனது நாக்கு சுழன்று சுழன்று
கத்திகளாக எனை நோக்கி பாயும் வேளை
நானொரு நெளியும் புழுவின் சாயலில் கிடக்கலாம்

என்னுடன் இணைந்து
கையறு நிலையை பகிர்ந்துகொண்ட
எனது நண்பனுக்கு எனது கணவரின் முகம்……



SEENU RAMASAMY

 A POEM BY 

SEENU RAMASAMY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


A HYMN FOR HIM

(*Dedicated to Music Maestro Ilayaraja)



Hail thee
- Our Peerless Bard of Pannaipuram
The cloud that came floating in the
Western Ghats!

The threshold of Music eagerly
awaited your arrival!

With the Black and White ‘Annakkili’
singing
parrots of myriad colours
fluttered in our hearts,

The rain that began pouring that day
became Music’s Cherrapunji.

You made the Thavil’s tongue
speak
And that became the backbone of
Tamil Music.

Your breath proved
the very life of Flute.

Your violins
turned alive our roads
into motion pictures.

Your music is the flower
sprouting along our memory lane;

Time’s reflection;

The pendulum-sound of clock;

The serene breeze that caressed us
before sleep.

You touched the Harmonium
and in our arid red sandy soil
an unknown plant
bloomed.

O, Music Maestro
A renowned Tamil scholar
composing 'Venppaa'.

Because of your circambulation
Girivalam turned into a Gramophone.

Hail thee
May you live long
in musical peace and prosperity.



AASU SUBRAMANIAN

A POEM BY
AASU SUBRAMANIAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Times when with fingers entwined we played
keep dawning into days

Ere the Time turns still
should touch the horizon at will

Suffice the shade you provide
to spread my wings and fly high

Don’t release my fingers please
They are my very light; brilliance

Now I see my path crystal clear
My Father.

விரல்கள் பிடித்து
விளையாடியப் பொழுதுகள்
விடிந்துக் கொண்டே இருக்கின்றன
பொழுது அடங்குவதற்குள்
அடிவானத்தைத் தொடவேண்டும்
உன் நிழல் போதும்
வானத்தின்
சிறகுகள் விரித்துப் பறக்க
விரல்களை விட்டு விடாதே
என் வெளிச்சம் அவை
இப்போது ,
என் பாதை தெளிவாகத் தெரிகிறது
அப்பா

ஆசு

KUMAR AMBAYERAM

 A POEM BY

KUMAR AMBAYERAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


INSTA……


Early in the morning
the lovers meeting






and sitting in their respective vehicles
entwining there small tender fingers
blissfully oblivious of the surroundings _
And the Jacaranda tree that splashes Violet hue
at the onset of Summer and Love
showered flowers on them
in the manner of blessings.
Despite talking for hours through the mobiles
Throughout the night
Till dawn brekas
Exchanging sweet nothings
Cooing kissing cajoling
Love can’t blossom without meeting in person
Looking at each other under the sun or moon
Relishing intimacy real
Being near to your dear…..
On bidding goodbye
She climbed on to the bridge and flew afar
He just vanished on the other side
and seen no more.
Her husband
who had come pursuing her
stood there shell-shocked
sickeningly enraged
confusion-confounded
wondering whether to pursue her
and cut her into pieces
or chase the wretched male
and slice him with a dagger
Upon his head
the violet-colour Jacaranda flowers
began falling as a crown.....

இன்ஸ்டா...

அதிகாலையில்
காதலர்கள் சந்தித்து தம் தம்
வாகனத்தில் அமர்ந்தபடியே
சின்ன சின்ன விரல்களை
கோர்த்து விளையாடி
சூழல் மறந்த அவர்களின் லயிப்பை வியந்து
புது வேனிலுக்கும் காதலுக்கும் வைலட் நிறத்தை அள்ளி தெளிக்கும்
ஜாகரண்டா மரம் ஆசிர்வாதமென மலர்களை
காதலர்கள் மீது சொறிந்தது
என்னதான் பேசிகளில் விடிய விடிய பேசி
இழைந்தாலும் குழைந்தாலும்
சந்தித்து வதனங்கள்
நோக்குவது போல் நோக்காமல் வராது காதல்
பிரியாவிடையில்
அவள் பாலத்தின் மீதேறி பறந்து விட்டாள்
அவனோ பாலத்தின் புறத்தே
போய் மறைந்து விட்டான்
பின் தொடர்ந்து
வந்திருந்த கணவன்
அவளை பின் தொடர்ந்து போய்
கண்டம் துண்டமாக வெட்டலாமா அல்லது
அவனை துரத்தி போய்
சதக் சதக் சதக் என
கத்தியால் குத்தலாமா
என்ற கோப குழப்பத்தில்
திகைத்து நின்றவன்
தலையில் வைலட் நிற
ஜாகரண்டா மலர்கள்
ஒரு க்ரிடமென
சரிய துவங்கின....

குமார் அம்பாயிரம்

THARMINI

A POEM BY 

THARMINI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



He, my friend, has asked me a question
Not in fake name or through backbiting
Looking straight into my eyes
He has enquired.
It was not a casual query.
His eyes were intense; fiery
And he used the choicest words.
“What means the poem written by you yesterday
“Poem? Me? Oh When? “
How to explain?
Indeed I felt weighed down
by apprehension.
If I had the skill to elaborate delineate
I would have written an article, I state
He gives out my poem
Line by line, by heart
As Kural couplet
As an ancient Tamil verse.
He even sang it as a good film song
turning worse
Of course he did ask a little tersely
What does it mean?
Indeed an intricate tale it is.
Turning it into a minuscule ‘Kundumani’
I have put it inside a little jar and set it rolling.
Open it and see for yourself, please.
Tharmi Ni
நண்பர் கேள்வியொன்றைக் கேட்டுவிட்டார்.
பொய்ப்பெயரிலோ புறம்பேசியோ இல்லை
நேரடியாகவே என் கண்களைப் பார்த்துத்தான்
சும்மா விசாரிப்பது போலில்லையது
அவருடைய கண்களில் தீர்க்கம் ஒளிர்ந்தது
ஒரு தீவிரம் மிளிர்ந்தது
கூர்ந்த சொற்களால் கேட்டார்
நேற்று நீ எழுதிய கவிதைக்கு அர்த்தமென்ன?
கவிதையா? அதுவா? நானெப்ப?
எப்படித்தான் விளக்க?பயந்துபோனேன்
விளக்கம் சொல்லும் திறமை இருந்திருந்தால் கட்டுரையாக எழுதியிருப்பேனே
வரிவரியாக ஒப்பிக்கிறார்
திருக்குறளைப்போல
பழந்தமிழ்ப்பாட்டு மாதிரி
நல்ல சினிமாப் பாட்டொன்று தோற்றுப்போவது கணக்காகப் பாடியும் விட்டார்.
கொஞ்சம் உறுக்கித்தான் கேட்டார்
'அதற்கு அர்த்தமென்ன?'
பொருளும் பொழிப்புரையும் சொல்லுமளவு
சிக்கலான கதையொன்று தான்
அதைக் குண்டுமணியாக்கி
சிறு குடுவையிலிட்டு உருட்டிவிட்டேன்
திறந்து பாருங்கள்

-தர்மினி- 



 

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS