INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, August 18, 2023

Na.PERIYASAMI

FOUR POEMS BY

Na.PERIYASAMI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1.THE WEAVERBIRD

Revealing the secret of rain in its nest

It remained inside.
A traveller came to rest under the tree
and made the anguish of his native town
bereft of water into a song.
Telling a tale that had in it ponds turned into seeds
It made it fall into his hands.
With young girls fetching water
children played happily.
The youths swam towards the floating lotuses.
With scenes forever swelling

He walked on holding the seed of pond in his hand.


தூக்கணாங்குருவி

மழையின் ரகசியத்தை
தன் கூட்டில் உணர்த்தி
உள்ளிருந்தது.
வழிப்போக்கனொருவன் மரம் ஒதுங்கி
நீர் அற்றுப்போன தன் ஊரின்
தவிப்பைப் பாடலாக்கினான்.
குளங்களை விதைகளாக்கி வைத்திருக்கும்
கதை கூறி ஒன்றை அவன்
கைகளில் விழச் செய்தது.
குமரிகள் நீர் மொண்டபடி இருக்க
குழந்தைகள் விளையாடினர்
மிதக்கும் தாமரை நோக்கி
வாலிபர்கள் நீச்சலில்.
காட்சிகள் பெருக்கம் கொண்டபடி இருக்க
குளவிதையை ஏந்தி நடந்தான்.

ந. பெரியசாமி

2. ALEX TREE

He who came with the lilt and leap of a calf
just released from the cattle-shed
showed me his drawing.
“Banyan tree is beautiful” said I.
“No dad,
this is Alex tree”, said he.
Growing apprehensive
I hastened to correct him,
insisting.
Refusing to accept
he said
“No father
My tree
can have just my name.”

அலெக்ஸ் மரம்
ட்டியிலிருந்து விடுவிக்கப்பட்ட
கன்றுக்குட்டியின் துள்ளாட்டத்தோடு
வந்தவன் காட்டினான்
வரைந்த ஓவியத்தை
ஆலமரம் அழகென்றேன்
இல்லப்பா இது
அலெக்ஸ் மரம் என்றான்
சரிசெய்யும் பதட்டத்தில்
மீண்டும் வலியுறுத்தினேன்
ஏற்க மறுத்தவன் கூறினான்
என் மரம்
என்பெயர்தான்.
----------------



3. BLUE SKY WHERE TINY FISH GO ZIGZAGING
Turning a blank sheet into a jungle
He strove hard and succeeded.
Clouds have formed
He made birds, elusive to the hunters,
to float
Growing grass
Planting trees
He built a house.
For light
he brought into being the Moon.
The sheet filled to the brim
he took another one
and began to create river.
“Damn this good-for-nothing fella…
Scribbling always”
Hearing his father’s voice
he became shell-shocked.
The river dried up
at the very start itself.

வெற்றுத் தாளை வனமாக்கியவன்
முயற்சியால் வெற்றிகொண்டான்
மேகங்கள் உருவாகியிருந்தன
வேடர்களுக்குச் சிக்காத
பறவைகளை மிதக்கச் செய்தான்
புற்களை உருவாக்கி
மரங்களை வளர்த்து
வீடொன்றைக் கட்டினான்
வெளிச்சம் வேண்டி
நிலவைப் பிறப்பித்தான்
நிறைவுகொள்ள
வேறுதாளை எடுத்து
நதியை உருவாக்கத் துவங்கினான்.
சனியன்
சதா கிறுக்கிக்கிட்டே இருக்கு.
அப்பாவின் குரல்கேட்டு அதிர்ந்தான்.
ஒரு நதி
துவக்கத்திலேயே வறண்டது.

ந.பெரியசாமி

4. THIS IS NO TALE-SPINNING
That day the sky was overcrowded with stars
in close clusters.
He was throwing the angler towards the sky.
Unable to comprehend, I asked.
He said he was catching the stars that have bloomed.
I asked him to show.
He said he had sent them
for telling tales
to weeping children.

இது கதையல்ல
அன்று வானம்
நெருக்கமான நட்சத்திரங்களோடு இருந்தது
தூண்டிலை
வான்நோக்கி வீசிக்கொண்டிருந்தான்
செய்கை புரிதலற்றிருக்க வினவினேன்
பூத்திருக்கும் மீன்களை
பிடிப்பதாக கூறினான்
பார்க்கக் கேட்டேன்
அனுப்பிவிட்டேனென்றான்
அழும் குழந்தைகளுக்கு
கதை சொல்ல.

ILANGO KRISHNAN

 A POEM BY

ILANGO KRISHNAN

Rendered in English by Latha Ramakrishnan
THE SONG OF RADHA
"Greetings Kannaa"
"Greetings Raadhaa"
Poet Mu had called
Mmmm, what did he say?
‘He spoke about the poems of Sylvia Plath’.
‘Oh, fantastic!’
‘My poems resemble them, said she’
‘This is what she tells everybody’.
Then, she suggested that I should read Andal’s verses.
‘Muttuven Kol thaakuven Kol ‘– Haven’t you read that?”
‘Attrai Thingal Avvennilavil…”
Ha, that too is a nice love poem”
Not just that –
The Feminism that it propounds is indeed noteworthy..
Oh….
Ha yes, have you hear d of Julio Cortâzar?
a very important Post-Modernist.
What means Post-Modernism, Kanna?,
Poet Mu too said the same thing.
That is a very important ‘ism’.
Neo-poetry in Post-Modernist style?
Read M.G.Suresh”.
Mmmm, I will read,
is Athmanam a significant poet?
Who? Athmanam?
Yes of course.
Is there any poem-collection of him?
Just one.
Have you got his number?
I have, do you want it , Radha?

ராதைப்பாட்டு
---
வணக்கம் கண்ணா
வணக்கம் ராதா
கவிஞர் ம்யூ அழைத்திருந்தார்
ம்ம்ம் என்ன சொன்னார்
சில்வியா பிளாத் கவிதைகள் பற்றி பேசினார்
ஓ நல்ல விஷயம்
என் கவிதைகளில்
அவர் சாயல் இருக்கிறதாம்
அவர் இதைத்தான்
எல்லோரிடமும் சொல்கிறார்
அப்புறம் ஆண்டாள் கவிதைகள் படிக்கச்சொன்னார்
முட்டுவேன்கொல் தாக்குவேன் கொல்
நீங்கள் இதை படித்ததில்லையா
அற்றைத்திங்கள் அவ்வெண்ணிலவில் அதுவும்
நல்ல காதல் கவிதை...
அது மட்டும் இல்லாம
அதுல இருக்கிற ஃபெமினிசம் முக்கியமானது...
ஓ....
ஆமாம் ஹூலியோ கிருஸ்தோவா கேள்விபட்டிருக்கீங்களா... முக்கியமான போஸ்ட் மாடர்னிஸ்ட்...
போஸ்ட்மாடார்னிஸ்ட்னா என்ன கண்ணா அதைத்தான் கவிஞர் ம்யூவும் சொன்னார்...
அது ஒரு முக்கியமான இசம்
நவீன கவிதைகள் போஸ்ட் மாடனிச பாணியில் இருக்கும்பாங்கா... எம்.ஜி.சுரேஷ் படிச்சுப்பாருங்க...
ம்ம்ம்... நான் படிக்கிறேன்...ஆத்மராஜன் முக்கியமான கவிஞரா?
யாரு ஆத்மாநாமா?
ஆமாம் அவர்தான்...
அவர் தொகுப்பு வந்திருக்கா?
ம்ம்ம் ஒரே தொகுப்பு வந்திருக்கு...
அவர் நம்பர் இருக்கா?
இருக்கு... வேணுமா ராதா?

இளங்கோ கிருஷ்ணன்

LEENA MANIMEKALAI

TWO POEMS BY

LEENA MANIMEKALAI


rendered in English by Latha Ramakrishnan

Don’t refer to my father

as corpse.

He for whom even hot water proved unbearable

O, please don’t order the tender fingers

of my younger brother to

set him afire.

Forgetting book for a while

He is reposing on the lap of sleep.

Leave him alone.

Just smash your bier, I say….

He had never liked gold;

Please don’t push coins into his mouth.

No need to feel shocked

to see him lying there so cool;

That is his nature.

O, stop your cries;

Just leave my daddy with me.

I will have a word with Death.

You are more cruel.


என் தந்தை

என் தந்தையை

பிணம் என்று சொல்லாதீர்கள்

வெந்நீர் சூடும் தாங்காத

அவர் உடலில் தீ மூட்ட

என் தம்பியின் மென் விரல்களைப் பணிக்காதீர்கள்

புத்தகங்களை மறந்து சற்று

உறக்கத்தின் மடியில் ஆழ்ந்திருக்கிறார்

விட்டுவிடுங்கள்

உங்கள் பாடைகளை உடைத்துப் போடுங்கள்

ஒரு நாளும் தங்கம் விரும்ம்பியதில்லை

அவர் வாயில் காசுகளைத் திணிக்காதீர்கள்

தண்ணென்று இருப்பதைக் கண்டு

பீதியடையாதீர்கள்

அது அவர் சுபாவம்

நிறுத்துங்கள் உங்கள் கூச்சலை

என் தந்தையை என்னிடம் விட்டுவிடுங்கள்

நான் மரணத்திடம் பேசிக் கொள்கிறேன்

நீங்கள் அதைவிடக் கொடியவர்கள்

லீனா மணிமேகலை 


(2)

Today morning my soul

asked me to feel it
For the fingers slightly shivering
It felt so soft as that of bird’s abdomen
as if there would be scratch if pressed
a little hard
But
as if lying in wait
the moment I touched it
just as the dog’s ear
it stood taut
There arose a smell
as if something squashed.
Indeed, that of a familiar flower
But the gloom of lost season too
seeped, it seemed
On pulling and placing it on my lap
all too lovingly
coiling like a tortoise
it asked me to caress it.
With the warmth increasing
wings sprouted.
All set to go
in its eyes
I looked like a piece of land.
Of those thousand holes
from which one it surfaced
I search in the direction
wherefrom the voice came.

இன்று காலை என் ஆன்மா
தன்னை தொட்டுப்பார்க்க சொன்னது
சிறு நடுக்கத்தில் இருந்த விரல்களுக்கு
அது
ஒரு பறவையின் அடிவயிறு போல மிருதுவாகவும்
சற்று அழுத்தினாலும்
கீறல் விட்டுவிடுமோ
என்ற பதத்திலும் இருந்தது
ஆனால்
காத்திருந்தது போல்
தொட்டதும்
ஒரு நாயின் காது போல
விடைத்துக்கொண்டு நின்றது
எதையோ கசக்கிவிட்டது போல
வாசம் எழுந்தது
ஏற்கனவே அறிமுகமான பூவினுடையது தான்
ஆனால் பருவம் தப்பியதின் வாட்டமும் கசிந்தது போல தோன்றியது
அள்ளி மடியில் வைத்ததும்
ஒரு ஆமை போல சுருண்டு
வருடித்தர கேட்டது
கதகதப்பு கூட கூட
இறக்கைகள் முளைத்தன
புறப்பட்டுவிட்ட
அதன் கண்களில்
நான் ஒரு துண்டு நிலமாக தெரிந்தேன்
ஆயிரம் துளைகளில்
எந்த துளையிலிருந்து வெளிவந்ததென
குரல் வந்த திசையில் தேடுகிறேன்

லீனா மணிமேகலை

VEDHA NAYAK

 TWO POEMS BY

VEDHA NAYAK


Rendered in English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

I AM A PLAYER _1
For coming out of the pavilion
walking up to the Wicket
with all possible pomp and show_
Coming out of shadow and entering into
dazzling lights so suddenly _
so that my eyes getting accustomed
start functioning as usual¬
Walking unhurriedly to the pitch
of the ground
_ I am not going to undergo any training for all these
and more
For, my playground is
the vast universe always.
It is surrounded by Palmyra trees not dense
spacing out in between,
sometimes as boundary-lines too.
it won’t suffice to just stand inside the net
and keep playing different kinds of balls
and so gain expertise.
How long can I command the little boys
to do the bowling
Net-practise becomes
the important games in the ground.
That the body weight to become balanced
and being away with one leg firmly rooted
inside the court
all these never form a part of my game.
My existence is that of the hero’s expression
while dancing to ‘kutthuppaattu’ in gay abandon.
Observe a thing please;
Please bear in mind, underlined,
that how so important the leg-movements
for dancing
I deemed so, that for this game too
‘footwork is primary.
I was called a ‘grip-less’ batsman
when I once tried to hit a ball that came my way
That which played the role of bat
– the long reaper’ stick that lay there cast away
by the carpenter
slipping from my hand and landing
right on the head of a boy
who sat there with a water mug
under the tree-shade
and he began to bleed
As the fielding strategies of the rivals keep changing
every moment
my bowling spins prove awful always.
All my attention is being focussed
on observing the ball keenly.
to hell with Osho.
Here, going past me
and entering inside
hitting one of those Neem-sticks
there falls a wicket.

நானொரு ஆட்டக்காரன் _ 1
பெவிலியனிலிருந்து விக்கெட்டிற்க்கு
ஆரவாரமாய் நடந்து
நிழலிலிருந்து திடீர் வெளிச்சத்திற்கு
வரவும் ;
என் கண்கள் அதற்கேற்றாற் போல்
சரியாய் இயங்க திடலின் கிரீஸூக்கு
மெதுவாகவும் நடக்கவும் நான்
பயிற்சி எடுத்துக் கொள்ளப் போவதில்லை.
ஏனெனில் எனது மைதானம்
எப்போதுமே வெட்ட வெளியே.
அடர்த்தியற்ற தூரப்பனை மரங்கள் சூழ்ந்தது.
சிலபோது பெளண்ட்ரி கோடுகளாக கூட...
வலையில் நின்று ஒவ்வொரு வகையான
பந்துகளையும் ஆடி ஆடி
தேர்ச்சிப் பெறுதல் நடவாது.
சிறு பிள்ளைகளை எவ்வளவு தான்
பந்து வீசச் சொல்லி அதிகாரமிடுவது.
வலைப்பயிற்சி என்பதே மைதானத்தில்
முக்கிய ஆட்டங்களாக மாறி விடுகின்றன.
உடல் எடை பேலன்ஸ் ஆகி பாதங்கள்
விலகியிருந்து கோட்டினுள் ஒரு பாதம்
பதிந்திருக்க வேண்டுமென்பதெல்லாம்
என் ஆட்டத்தில் சேருவதில்லை.
கண்ட மேனிக்கு குத்துப்பாட்டின்
நாயக பாவமே என் இருப்பு.
ஒன்றை கவனியுங்கள்
நடனத்திற்கு காலசைவு எவ்வளவு முக்கியமோ அதே போல்
இவ்வாட்டத்திற்கும் Footwork அவசியம்
என்று எடுத்துக் கொண்டேன் என்பதை
அடிக்கோடிட்டு நினைவில் நிறுத்துங்கள்.
நான் 'கிரிப்'பில்லா பாட்ஸ்மேன் என
ஒரு முறை வந்த பந்தை அடிக்க
முயன்று பேட் என்று சொல்லப்பட்ட
வீட்டு வேலைக்கு மரத்தச்சர் கைவிட்ட
நீள ரீப்பர் கட்டையானது நழுவிச் சென்று
தண்ணீர் சொம்புடன் மர நிழலில் அமர்ந்திருந்த
சிறுவனது மண்டையில் வாகாய்
விழுந்து ரத்தம் வழிந்த போது சொல்லப்பட்டது...
எதிரிகளின் பீல்டிங் அமைப்பு கணத்துக்கு கணம்
மாறிக் கொண்ட இருப்பதால் காட்டுத்தனமாய்
அடிக்க வேண்டி இருக்கிறது.
பெளலிங் வீச்சு படு மோசமாகவேதான்
அமைகிறது எனக்கு.
முழு சிந்தனை ,பார்வை அனைத்தும்
பந்தை உற்று நோக்குவதிலேயே இருந்து
விடுகிறது.
நாசமாக போகட்டும் ஓஷோ..
இதோ என்னைத் தாண்டி
உள்ளே சென்று வேப்பங்குச்சிகளில்
ஒன்றைச் சரித்து
இதோ விக்கெட் விழுந்துவிட்டது.

(2)

I work as a supervisor in a dye company

This is something so tiresome.

Something which would make you

Frown soon.

Here not only the seven hues

But apart from the primary colours

Sub-colours, shades-similar, and the contrasting ones

So dividing into three

Folding it inside as something else

There are innumerable sub-sects of strange combinations

Defined; determined.

Unfortunately

I had to enter inside the contrasting –colour section

On a noon for supervision.

Some which can never sync together

Lay there entwined

Eg: black and dark red

With all my limbs shaking

When I ran with my heels

Touching my n ape

And explained it all to the Manager

He cautions me in a soft voice

That he would dismiss me.

Raising my voice in front of him

I said that I would inform the government.

"Damn fool, what else is the style of functioning

of our Head Office"

said he and closed the subject


(*Red, Green, Blue – primary colours.)

ஒரு வண்ண நிறுவனத்தில்

எனக்கு மேற்பார்வையாளனாகப்

பணி.

 

இஃது அயற்சியூட்டி

தளர்வடையச் செய்து

 விரைவில்

முகஞ் சுருங்க

வைத்து விடுவது...

 

 இங்கு ஏழு

நிறங்கள் மட்டுமல்லாது

முதன்மை நிறங்களைத்

தவிர்த்து

இணை வண்ணங்கள்;

உப வண்ணங்கள்;

எதிர் வண்ணங்கள்

என மூன்றாகப்

பிரித்து

உள்ளுக்குள் மற்றொன்றாக

மடக்கி

பலப்பல வினோத

கலவை உட்பிரிவுகளாய்

பகுக்கப்பட்டிருக்கிறது...

 

 துரதிர்ஷ்டவசமாய்

எதிர் வண்ண

நிறங்கள் பிரிவுக்கு

ஓர் நண்பகல்

வேளையில் ஆய்வுக்காக

உள்நுழைய நேர்ந்தது...

 

 பொருந்தவே பொருந்தாத

சிலவை டொன்று

முயங்கிப் பின்னிக்

கிடந்தன...

 

 . கா.

கருமையும் அடர் சிகப்பும்.

 

 எல்லா அவயங்களும்

உதற,

பின்னங்கால் பிடரியில்

பட

 நா குழறியபடி

மேலாளரிடம்

விவரித்த போது.,

பணி நீக்கம்

செய்துவிடுவதாக

அமைதியான

மென் குரலில்

எச்சரிக்கிறார்.

 

அவரெதிரே குரலுயர்த்தி

அரசுக்கு அறிவிப்பேனென்றேன்.

 

அட முட்டாளே

தலைமை அலுவலகம்

இயங்குவது

எந்த வகையில்

என்கிறாய் ?

என்று முடித்துக்

கொண்டார்

சம்பாஷணையை மேலும்

வளர்த்தாமல்.

 

 

 



PAZHANIVELL

 A POEM BY

PAZHANIVELL

Rendered in English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)


SAMBA


Harvest season
Eastern winds
would cool the embryo
Turning into western wind and swirling
the ripe seeds
undergoes a change in their nature
Wetness everywhere
in ‘vaanaavaari’ heart
with its entire being shivering
in all pervading dampness
with no sufficient space to spread for drying
the feet keep wandering everywhere…
A mere congenial glance would suffice
to repose a little;
confusion- confounded
to walk in water upon the muddy brook
friendly women
applying laughter on weariness
stride on, narrating ***** tales.
Seeds-testiculus swing and sway
sans lust.

சம்பா
---------
அறுவடைக் காலம்
கீழைக்காற்று
கருவைக் குளிர வைக்கும்
மேலைக் காற்றாகிச் சுழல
நெற்றுகள் இயல்பழிகின்றன
எங்கும் ஈரத்தில்
தொடை நடுங்கும்
வானாவாரி நெஞ்சில்
உலர்த்த இடம் போதாமல்
அலைந்து திரிகின்றன கால்கள்
ஒரு விழித்துணை போதும்
சிறிது ஆசுவாசிக்க
கலங்கலான ஓடையில் கலங்கியவாறு
நீர்மேல் நடக்க
பாங்கான பெண்கள்
களைப்பின் மேல் சிரிப்பைப் பூசி
**** கதையைச் சொல்லி நடக்கின்றனர்
காமமின்றி புலனாடுகின்றன
விதைகள்
------தவளைவீடு தொகுப்பிலிருந்து

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS