INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, July 20, 2023

KATHIR BHARATHI

 A POEM BY

KATHIR BHARATHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

BURDENED WITH NAME

It was when I escaped from the pull of the river
which would make you fall with its swirl and whirl
that I saw for the first time
my name shivering and swaying.
On another instance
escaping from the snake that blocked the way
running in the opposite direction
fleeing away
my name tumbled down suffering scratches and bruises all over.
And also, I realized then
that blood and sweat would flow out of my name
and felt shaken.
If it is snake for me
Mad – dog for thee
Elephant delirious
Leaping six-wheeled wagon
_ it can be anything.
Preserving life means preserving one’s name
-so a lightning flash inside the brain.
The reason for Regina aunt’s suicide
Is not having a child to preserve her name
Is it for this our elders held
that if worse than causing one to die
is defaming his name
better protect it sacrificing your life.
In the unbearable sorrow of
carrying the corpse of my friend
bearing my name
I feel the burden of myself.

பெயர் சுமந்து கனக்கிறேன்
=====================
அதிவேகச் சுழிப்பில் மல்லாத்திவிடும் நதியின் இழுப்பிலிருந்து
தப்பித்து கரையேறியபோதுதான் என் பெயர் முதன்முறையாக
வெடவெடப்பில் ஆடியதைக் கவனித்தேன்.
பிறிதொருகணத்தில் வழிமறித்த நாகத்திடமிருந்து எதிர்த்திசையிலோடி
பயம் தடுக்கி விழுந்ததில் கைகால் முகமென
எங்கும் சிராய்ப்புகள் பெயருக்கு.
தவிரவும், அன்றுதான் ரத்தமும் வியர்வையும் பெயரிலிருந்து
வழியுமென்பது தெரிய வந்து திடுக்கிட்டேன்.
எனக்கு நாகமெனில் உங்களுக்கு
சித்தம் கலங்கிய நாய்
பித்தம் தலைக்கேறிய யானை
ஆறுசக்கரப் பாய்ச்சலோடு வந்த வாகனம்
எதுவாகவும் இருக்க வாய்ப்பு இருக்கிறது.
உயிரைக் காத்தல் என்பது பெயரைக் காத்தல்தான்
என்று பளிச்சிடுகிறது மூளைக்குள் மின்னலொன்று.
பெயர் சொல்ல பிள்ளை இல்லையென்பதுதான்
நாண்டுகொண்ட ரெஜினா சித்தி பிணமாகக் காரணம்.
உயிரை எடுப்பதைக் காட்டிலும் கீழானது
பெயரைக் கெடுப்பதெனில்
உயிரைக் கொடுத்தாவது பெயரைக் கா என்று
இதற்குதான் சொன்னார்களோ பெரியோர்.
என் பெயர்க் கொண்ட நண்பனின் பிணத்தைச்
சுமந்து செல்லும் துக்கத்தில் உணர்கிறேன்
நான் கனப்பதை.

RAMESH PREDAN

 A POEM BY

RAMESH PREDAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THINGS LEARNT TILL DATE
Being underground is poetic
Standing in the front line all the time
Advertising you for sales
would make your market value go
up and down always.
Not taking part in the trade
that has nothing to give and take
stay aside absconding
That day would be poetic indeed
Avoid being always in the light
For feelings hidden and obscure
some dimness required.
Some stars missed by the eyes
in the dark regions of life
would come in sight.
For those who are used to live in the night
life span would expand
The sharp vision of the hunting animals
would be gained
The enlightenment that Prey is Lord Omnipresent
would be dawned.
The concealed poesy in humans
choosing night and dark
for sex
would be accessed.
If you can realize it
You would keep femininity outside
the body
Even when you call them
with names changed
Their essence would remain the same.
They are everlasting
Those breathing become lifeless tomorrow.
Come out of light
into the dark
You would feel safe and sound
as inside a womb pregnant.
Ramesh Predan
இதுவரை அறிந்தவை
தலைமறைவு வாழ்க்கை கவித்துவமானது
எல்லாவற்றிலும் முன்நின்று
உன்னை விளம்பரப்படுத்தி
விற்றுக்கொள்வதில்
சந்தை மதிப்பு ஏறும் இறங்கும்
கொடுப்பதற்கோ பெறுவதற்கோ எதுவுமில்லாத வர்த்தகத்தில் ஈடுபடாமல்
தலைமறைவாக ஒதுங்கி நில்
அந்த நாள் கவித்துவமாக இருக்கும்
எந்நேரமும்
வெளிச்சத்தில் நிற்பதைத் தவிர்த்துவிடு
மறைவான உணர்வுகளுக்குக் கொஞ்சம் இருட்டுத் தேவை
வாழ்வின் இருண்டப் பகுதிகளில்
பார்க்கத் தவறிய
சில விண்மீன்கள் தட்டுப்படும்
இரவில் வாழப் பழகியவருக்கு
வாழ்நாள் கூடும்
வேட்டை விலங்குகளின்
கூர்நோக்கு வசப்படும்
இரையே இறை என்னும்
உண்மை விளங்கும்
கலவிக்கு உகந்ததாக
இரவையும் இருட்டையும்
மனிதர் தேர்ந்ததில்
மறைக்கப்பட்ட கவித்துவம் புலப்படும்
அதை உன்னால் அறியமுடிந்தால்
பெண்மையை
உடம்புக்கு வெளியில் நிறுத்துவாய்
பெயரை மாற்றி அழைத்தாலும்
இரவுக்கும் பகலுக்கும்
தன்மை மாறாது
அவை நிலையானவை
உயிருள்ளவை நாளை உயிரற்றவை
வெளிச்சத்திலிருந்து வெளியே
இருட்டுக்கு வா
சினை வயிற்றுக்குள்ளிருக்கும்
பாதுகாப்பை உணர்வாய்.

NESAMITHRAN

 A POEM BY

NESAMITHRAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


That tree is just standing there
It is this ‘just standing’ tree
that ripens an old tree
A new root keeps banging against a rock
on the way,
piercing and probing
Worrying over the cloud going past
wondering whether it would darken
and cause the rain
it is bending and curving by way of protecting
the branch from breaking apart
in the blowing wind.
Holding so much of sun in its palm
it is cooking food;
consoles the chicks in the nest
when the return of the mother bird is delayed.
Watches helplessly the snake
that steals the eggs from another nest.
Turns flowers into fruits.
Offers its body to the woodpecker.
Fully grown when on the day
it is cut and taken away
It would remain just standing there
Saying ‘My mother is just a house wife, Sir’,
is the same as saying
‘The tree is just standing there’.

நேச மித்ரன்
அந்த மரம் சும்மாதான் நிற்கிறது
சும்மா இருக்கும் மரம்தான்
ஒரு பழைய இலையை பழுக்க வைக்கிறது
ஒரு புதிய வேர் வழியில் இருக்கும்
பாறையை முட்டிக் குடைந்து கொண்டிருக்கிறது
கடந்து போகும் மேகம் கருக்குமா
பொழியுமா என்று கவலைப்பட்டுக்கொண்டிருக்கிறது
வீசும் காற்றில் கிளை முறிந்து விடாமல் இருக்க வளைந்து கொடுத்துக் கொண்டிருக்கிறது
அவ்வளவு வெய்யிலை
உள்ளங்கையில் சுடச் சுட ஏந்தி
சோறு சமைத்துக் கொண்டிருக்கிறது
தாமதமாய் கூடு திரும்பும் பறவைக் கூட்டில் குஞ்சுகளுக்கு சமாதானம் சொல்கிறது
இன்னொரு கூட்டில் முட்டைகளை திருடி உண்ணும் பாம்பை ஒண்னும்
செய்ய முடியாமல் வேடிக்கை பார்க்கிறது
பூக்களை கனியாக்குகிறது
மரங்கொத்திக்கு உடல் தருகிறது
நன்கு வளர்ந்து நின்ற ஒரு நாள்
அறுத்துக் கொண்டு போகும்போதும்
அப்படியேதான் நின்று கொண்டிருக்கும்
என் அம்மா
ஹவுஸ் ஒயிப்தான் சார் என்பதும்
மரம் சும்மாதான் நிற்கிறது
என்பதும் ஒன்றுதான்

MUJAHITH SHARIF

 A POEM BY

MUJAHITH SHARIF


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


I stood by
Thinking something would alight from the sky
Here I means I alone
None came down to help me learn how to walk
They have gone
From inside the earth a conclusion would surface,
So I thought…
Here I am not I alone
Nothing came out to hold my legs
and make them repose
They have gone
That a message would spread from the wind
Thought I and wandered in search of it
Nothing surfaced to wipe the eyes and .
Provide solace
They have gone
That a loss of memory would sprout from within
Thought I
I here is neither I nor You
for hiding the dreams and helping you fall asleep
Nothing took place
They have gone
They have gone
They have gone

ஆகாயத்திலிருந்து
ஏதாவது இறங்குமென பார்த்திருந்தேன்
நான் என்பது இங்கு நான் தான்
கைவிரல் பிடித்து நடைபழக்க யாரும் இறங்கவில்லை
அவர்கள் சென்றுவிட்டனர்
பூமிக்குள்ளிருந்து
முடிவொன்று வெளிப்படுமென எண்ணியிருந்தேன்
நான் என்பது இங்கு நானாக இல்லை
கால்களை பிடித்து ஓய்வெடுக்கச்செய்ய எதுவும் வெளிப்படவில்லை
அவர்கள் சென்றுவிட்டனர்
காற்றிலிருந்து
செய்தியொன்று பரவுமென தேடியலைந்தேன்
நான் என்பது இங்கு நீயாகவும் இல்லை
கண்களை துடைத்து அமைதிப்படுத்த எதுவுமே பரவவில்லை
அவர்கள் சென்றுவிட்டனர்
எனக்குள்ளிருந்து
மறதியொன்று தோன்றுமென நினைத்திருந்தேன்
நான் என்பது இங்கு நானுமில்லாதது நீயுமில்லாதது
கனவுகளை மறைத்து தூங்கவைக்க எதுவுமே நிகழவில்லை
அவர்கள் சென்றுவிட்டனர்
அவர்கள் சென்றுவிட்டனர்
அவர்கள் சென்றுவிட்டனர்
~
முஜாஹித் ஷரீப்

LAREENA ABDUL HAQ

 A POEM BY

LAREENA ABDUL HAQ

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
A SOLITARY WORD!
Sorrow pouring in droplets
swelled brimming, overflowing beyond
I drew a circle around it
Now the heart narrowed down into a pond.
Just a little crack would do
to turn everything into rubbles.
The Crowbar
Your coarse, heavy hand
Weapons any and all
Trying hard, all too hard in vain
Helpless you stand there
Fury-personified.
Disappointment weighs heavy on thee
pressing you as a sharp-edge
slicing you non-stop
Poor thing
For you to finish doing it
For the sake of love
Or for the lack of it
Your one solitary word would suffice -
is something you could never surmise.

ஒற்றைச் சொல்!
================
துளித்துளியாய்ப் பொழிந்துத் துயர்
நிரம்பித் தளும்பிப் பெருகிற்று
அதைச் சுற்றி ஒரு வட்டம் வரைகிறேன்
இப்போது ஒரு குளமாய்க் குறுகிற்று மனசு
ஒரு சிறு வெடிப்புப் போதும்
எல்லாம் சிதிலமாகி நிர்மூலப்படுவதற்கு
கடப்பாறையை
வலிய உன் கரத்தை
வகைதொகையற்ற கருவிகளைக் கொண்டெல்லாம்
முனைந்து முனைந்தும் கையறு நிலையில்
சினந்துழன்று நிற்கின்றாய்
ஏமாற்றம் ஒரு கூர்முனையாய்
அறுத்தறுத்தும் அழுத்துகிறதுன்னை.
பாவம்!
காதலின் நிமித்தமோ
காதலின்மையின் நிமித்தமோ
அதைச் செய்து முடித்தற்கு உன்
ஒற்றைச் சொல் மட்டுமே போதுமாயிருப்பதை
ஒருபோதுமே அறிந்தாயில்லை, நீ.


2. THE LAND AND THE LEVEL-
PLAYING
I became the land
A land that many had trodden upon
Only now you are wading through this passage
Imprints of feet stamping real hard
The ruins of having been kicked and tossed
in games aplenty
pits wherein buried deep down
all and more
would be there.
Now it is your turn.
Stamp, kick, throw, bury _
So, for all verbs
try forming sentences. Hurry.

நிலமானேன்
எல்லோரும் கடந்துசென்ற நிலம்தான்
இப்போதுதான் நீ அவ்வழி கடக்கிறாய்
அழுத்தமாய் மிதியுண்ட தடங்கள்
எட்டியுதைத்து விளையாடிய சிதிலங்கள்
முட்கள், உடைந்த கண்ணாடிச் சிதறல்கள்,
குரல்வளை அறுந்த கனவின் மிச்சங்கள்
புதையுண்ட குழிகள்
அனந்தமும் இருக்கலாம்.
இப்போது உன் முறை.
மிதிக்க, உதைக்க, எறிய, புதைக்க என
எல்லா வினைச் சொற்களுக்கும்
வாக்கியமமைத்துப் பார்.

3. ONWARD JOURNEY
The path never makes an ‘about-turn’
It goes on stretching
for moving ahead
and meeting the bends and curves
With the joy of children who know not the way
I wish to wade through the dark obscurities
Directions melt and seep
Promises none to keep.
.
திரும்பிவருவதில்லை பாதை
முன்னோக்கி நகரவும்
திருப்பங்களை சந்திக்கவுமாய்
நீண்டு செல்கிறது
வழியறியாக் குழந்தைகளின் குதூகலத்தோடு
இருள்களைக் கடக்க விழைகிறேன்
திசைகள் திரவமாகி வழிகின்றன
வாக்குறுதிகள் என்று எவையுமில்லை.

AASU SUBRAMANIAN

 A POEM BY

AASU SUBRAMANIAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Today in my garden
a jasmine plant
awaits your arrival
Yesterday it was waiting for me
The day before
it was waiting for her.
Sprouting a flower
for everyone
it languished with no arrival.
For the jasmine with face turned radiant
in the soft shower of the morn
a flower it presented
In the joy of your arrival tomorrow
which is waiting to bestow a gift
it collects buds today.
Sitting upon the sprouting leaf of it
which with heart full of
the fragrance of love
is waiting for all, for ever
I too am waiting for your arrival
without fail.

இன்றென் தோட்டத்தில்
ஒரு மல்லிகைக் கொடி
உங்கள் வருகைக்காய் காத்திருக்கிறது
நேற்று எனக்காய் காத்திருந்தது
முந்தாநாள் அவளுக்காய் காத்திருந்தது
ஒவ்வொருவருக்கும் ஒரு பூ பூத்து
வருகையின்றி வாடியது
காலையில் சிறு தூறலில்
முகம் மலர்ந்த மல்லிகைக்கு
ஒரு பூவை பரிசளித்தது
நாளையும் பரிசளிக்கக் காத்திருக்கும்
உங்கள் வருகையின் மகிழ்வில்
இன்றோ மொட்டுக்களை சேகரிக்கிறது
மனம் அளவு நேசத்தின் வாசனையால்
எல்லோர்க்கும் காத்திருக்கும்
அதன் தளிரில் அமர்ந்து காத்திருக்கிறேன்
நானும் உங்கள் வருகைக்காய்.
- ஆசு

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS