INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, May 11, 2023

MARIMUTHU SIVAKUMAR

    A POEM BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE SILENCE OF THE LEAF

The Autumn lay scattered all over the place.

From the heap of leaves a lone one took hold of my hand.
That leaf appeared emaciated
with the scorched lifelines protruding.
I felt the leaf holding me in a
confusion-confounded state.
The leaf wept.
Realizing its predicament I remained unperturbed
having a heart of steel.
And I began recording the leaf’s laments
using words.
Wonder why
the leaf turned quiet.
It was afraid of something.
Realizing the leaf’s apprehension
I too calmed down.

இலையின் மெளனம்.
இலையுதிர் காலம் வெளியெங்கும் உதிர்ந்து கிடந்தது.
குவிந்த இலைகளிலிருந்து ஓரிலை என் கைகளை பற்றிக்கொண்டது.
அவ்விலை மெலிந்து கருகிய ரேகைகள் வெளித்தள்ளியதாய் இருந்தது.
ஏதேதோ குழம்பிய எண்ணங்களோடு அவ்விலை என் கரம் தொட்டதாய் உணர்ந்தேன்.
இலை விம்மி அழுதது.
நிலையறிந்து சற்றும் தளராத மனதை திடப்படுத்திக்கொண்டேன்.
இலையின் புலம்பலை வார்த்தைகளில் பதிவு செய்ய ஆரம்பிக்கிறேன்..
அது ஏனென்று புரியவில்லை
இலை அமைதியானது.
இலை எதற்கோ பயங்கொண்டது.

நானும் இலையின் நிலையறிந்தவனாக மெளனமானேன்.
~~~~~~~~
மாரிமுத்து சிவகுமார்

MA.KALIDAS

   A POEM BY

MA.KALIDAS


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


In the manner of the attire cast aside asking
“Oh, please wash me and dry me
A life keeps observing me keenly.
From the fingers that wish to hold it fast
thin vibrations of the electric cable
permeates inside the cabin.
The magnetic pull of lips
being the ultimate missile of copulation
remain standing in front of the officer
extending application for emergency leave
Why hesitate so much
to wipe out with an eraser
The V shape of the legs
in haste utmost ever.
The words slipped off
while being shifted from the Emergency Ward
to the ordinary ward
_a few ants pursue.
The need for procuring the fourth bottle
Is not there at present – so the young nurse
eyeing her wrist sets right
the knob of minuscule life.
After the visiting hour is over
a joyous song
stars resonating there.

கழற்றிப் போடப்பட்ட ஆடை
'என்னைத் துவைத்து எடுத்து உலர்த்தேன்' என்பது போல்
ஒரு உயிர் உற்றுநோக்கிக் கொண்டிருக்கிறது.
இறுகப் பற்ற விழையும் விரல்களிலிருந்து
மின்சாரக் கம்பியின் மெல்லிய அதிர்வுகள் அறைக்குள் விரவுகின்றன.
கலவியின் ஆகச் சிறந்த அஸ்திரமான
உதடுகளின் வசீகரம்
அதிகாரி முன்
அவசரகால விடுப்புக்கான விண்ணப்பத்துடன் நிற்கின்றன.
எப்போதும் பரபரப்பிலிருக்கும்
கால்களின் V வடிவத்தை
ஒரு ரப்பரால் அழிக்க ஏன்
இவ்வளவு தயக்கம்?
அவசர கால அறையிலிருந்து
சாதாரண அறைக்கு மாற்றும் போது
சிந்திய சொற்களைப் பின்தொடர்கின்றன சில எறும்புகள்.
நான்காவது பாட்டிலுக்கான கொள்முதல் இப்போதைக்கு அவசியமில்லையென
மிகப்பெரிய ஆறுதலாய்ச் சொட்டும்படி
மிகச்சிறிய வாழ்வின் திருகை
'மணி'க்கட்டைப் பார்த்தபடி சரிசெய்கிறாள் இளஞ்செவிலி.

பார்வையாளர் நேரம் முடிந்தபின்
ஒரு குதூகலமான பாடல்
அங்கே ஒலிக்கத் தொடங்குகிறது.

RIYAS QURANA

   A POEM BY

RIYAS QURANA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

All over the lawns and valleys
The night wanders flying
Precisely for watching this night
that has shrunk to the size of an insect
I am seated in the mountain-slopes.
I am striving hard to
change the night into its normal self
before people throng there
The laws of imagination
did not allow it.
Eventually chasing it
It went away flying
and entered into a lone cipher.
As I moved closer and saw
I could see that it had no doors.
Then how did it enter inside?
After the spell of imagination
the magical chant to come out of it
are erased by words.
That ‘s why anybody and everybody can read.
Riyas Qurana

புல்வெளிகளிலும்
பள்ளத்தாக்குகளிலும்
பறந்து திரிகிறது இரவு.
ஒரு பூச்சியளவில்
சிறுத்த அந்த இரவை
பார்ப்பதற்கென்றே
மலைச்சரிவுகளில் அமர்ந்திருக்கிறேன்.
சனங்கள் கூடுவதற்கு முன்
பழையபடி இரவை மாற்றிவிட
முயன்றபடி இருக்கிறேன்.
கற்பனையின் விதிகள்
அதற்கு இடந்தரவில்லை.
கடைசியில், அதை விரட்டப்
பறந்து சென்று
தனித்த பூச்சியம் ஒன்றினுள்
நுழைந்துவிடுகிறது.
அருகில் சென்று பார்க்கையில்
அதற்குக் கதவுகள் இல்லை என்றறிகிறேன்.
எப்படி நுழைந்திருக்கும்?
கற்பனை செய்த பிறகு
அதிலிருந்து திரும்பி வருவதற்கான மந்திரத்தைச்
சொற்கள் அழித்துவிடுகின்றன.
அதனால்தான், எவராலும் வாசிக்க முடிகிறது.

YAVANIKA SRIRAM

    A POEM BY

YAVANIKA SRIRAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


LIFE AND DEATH


Between two words blooms
the stem of flower
It is between Water and Land
disputes all abound
Sun Moon Night Day
Well _
It remains a mystery, to tell
The horizon and the earth upon which
the feet stand firmly thereon
Mother Father
Philosophy Reality
Between laughter and tears
Between toil rest sleep wakefulness
Youth and Old age
Ho, let it go
Unlike
between stork and Fish Sky and Moon
God and Human Good and Bad
In the street with decent attires
Can listen to music a little
All that conversations that turned to naught
copulating and realizing
all that told and heard to and from
Planet and Day
That which gained and lost
Those close and the rest
Then and Now
That way This way
Hope and Doubt
Gentle and Violent
Female Male
_ So it is to go to and fro
Everywhere All over
Writing Reading and also
Meeting and Parting
Forever between two words
Things delivered.

பிறப்பும் இறப்பும்
எப்போதும் இரண்டு சொல்லுக்கு இடையேதான் வசிக்க வேண்டியதாகிறது
அவ்விரு கணுக்குகளுக்கிடையே துளிர்கிறது மலர்காம்பு
நீருக்கும் நிலத்திற்குமிடையேதான்
எல்லா வழக்குகளும்
சூரியன் சந்திரன் இரவுபகல்
சரிதான்
புதிராய்த்தான் இருக்கிறது
அடிவானமும் காலூன்றி நிற்கும் தரையும்
தாய் தந்தை
தத்துவம் நடைமுறை
சிரிப்பிற்கும் அழுகைக்கும்
வேலைக்கும் ஓய்விற்கும் உறக்கத்திற்கும் விழிப்பிற்கும்
நினைவிற்கும் மறதிக்கும்
இளமைக்கும் முதுமைக்கும் போகட்டும்
கொக்கிற்கும் மீனிற்கும் வானத்திற்கும் நிலவிற்கும் கடவுளுக்கும் மனிதருக்கும் நன்மைக்கும் தீமைக்கும்
போலல்லாது
தெருவில் கண்ணியமான உடையுடன்
கொஞ்சம் இசை கேட்கலாம் குளிர்ந்த காற்றில் புகைக்கலாம்
உரையாடியதும தீர்ந்ததும்
புணர்ந்ததும் உணர்ந்ததும்
கோளுக்கும் நாளுக்கும்
சொன்னதும் கேட்டதும்
பெற்றதும் இழந்ததும்
உற்றதும் மற்றதும்
அன்றும் இன்றும்
அப்பிடியும் இப்பிடியும்
நம்பிக்கையும் சந்தேகமும்
மென்மையும் வன்மையும்
பெண்ணுமாணுமாய்த்தான் எங்கும் போக வரவும்
எழுதவும்வாசிக்கவும் அத்துடன் கூடவும் பிரியவும்
எப்போதும் இரண்டு சொல்லுக்கிடையேதான்

யவனிகா ஸ்ரீராம்





A POEM BY YAVANIKA SRIRAM
Translated into English by Latha Ramakrish nan(*First Draft)
LIFE AND DEATH
Between two words blooms
the stem of flower
It is between Water and Land
disputes all abound
Sun Moon Night Day
Well _
It remains a mystery, to tell
The horizon and the earth upon which
the feet stand firmly thereon
Mother Father
Philosophy Reality
Between laughter and tears
Between toil rest sleep wakefulness
Youth and Old age
Ho, let it go
Unlike
between stork and Fish Sky and Moon
God and Human Good and Bad
In the street with decent attires
Can listen to music a little
All that conversations that turned to naught
copulating and realizing
all that told and heard to and from
Planet and Day
That which gained and lost
Those close and the rest
Then and Now
That way This way
Hope and Doubt
Gentle and Violent
Female Male
_ So it is to go to and fro
Everywhere All over
Writing Reading and also
Meeting and Parting
Forever between two words
Things delivered.
பிறப்பும் இறப்பும்
எப்போதும் இரண்டு சொல்லுக்கு இடையேதான் வசிக்க வேண்டியதாகிறது
அவ்விரு கணுக்குகளுக்கிடையே துளிர்கிறது மலர்காம்பு
நீருக்கும் நிலத்திற்குமிடையேதான்
எல்லா வழக்குகளும்
சூரியன் சந்திரன் இரவுபகல்
சரிதான்
புதிராய்த்தான் இருக்கிறது
அடிவானமும் காலூன்றி நிற்கும் தரையும்
தாய் தந்தை
தத்துவம் நடைமுறை
சிரிப்பிற்கும் அழுகைக்கும்
வேலைக்கும் ஓய்விற்கும் உறக்கத்திற்கும் விழிப்பிற்கும்
நினைவிற்கும் மறதிக்கும்
இளமைக்கும் முதுமைக்கும் போகட்டும்
கொக்கிற்கும் மீனிற்கும் வானத்திற்கும் நிலவிற்கும் கடவுளுக்கும் மனிதருக்கும் நன்மைக்கும் தீமைக்கும்
போலல்லாது
தெருவில் கண்ணியமான உடையுடன்
கொஞ்சம் இசை கேட்கலாம் குளிர்ந்த காற்றில் புகைக்கலாம்
உரையாடியதும தீர்ந்ததும்
புணர்ந்ததும் உணர்ந்ததும்
கோளுக்கும் நாளுக்கும்
சொன்னதும் கேட்டதும்
பெற்றதும் இழந்ததும்
உற்றதும் மற்றதும்
அன்றும் இன்றும்
அப்பிடியும் இப்பிடியும்
நம்பிக்கையும் சந்தேகமும்
மென்மையும் வன்மையும்
பெண்ணுமாணுமாய்த்தான் எங்கும் போக வரவும்
எழுதவும்வாசிக்கவும் அத்துடன் கூடவும் பிரியவும்
எப்போதும் இரண்டு சொல்லுக்கிடையேதான்
யவனிகா ஸ்ரீராம்

MUGIL NILA TAMIL

   A POEM BY

MUGIL NILA TAMIL


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Alighting from the bus

‘Leave my hand, my girl
I ‘ll come”, said father.
‘Let it be – what if I fall
That’s why I hold’
-responds the daughter.
The shivers and quivers of the body of
He who walks slowly
reflect in her bodily movements too.
‘Shall we have a cup of Tea?’
Asks She.
‘Don’t want. I am strong’
Says the Father.
‘But my tongue is dry
I need it, that’s why -
Please sit, won’t you?’
Saying so
She comes holding two mugs of Tea.
Giving one to him
She drinks from the other.
‘Come on, you won’t listen to me’
Holding it in his trembling hands
the father drinks it all.
Pushing his dhoti to one side
taking out a paper bag
He extends a shrunken five rupee note
‘Go give it and come’
Receiving it
She safeguards it inside her handbag
and gives a five hundred rupee note to the shopkeeper
and buys some eatables
And despite his refusal to accept
She forces them in his hands.
The balance two hundred rupee note
She extends it to her father
Hearing him say ‘Don’t want’
‘Didn’t I accept when you gave
In the same way you should behave’ -
Thus insisting she makes him accept.
Taking it
His sunken eyes
shone momentarily…
Must be his son -
The one arriving in a two wheeler
Hurrying him to ascend the pillion
Not caring a damn
about his safety
He left the place in lightning speed….
She stood there staring at the passage
through which her father disappeared
with tears swelling in her eyes…
Seemed like the son and daughter
were not close
they didn’t utter a word to each other.
Climbing again into the bus in which
she had come
She has taken out the five rupee note given by her father
and is stroking it fondly.
Whatever be the age
the bonding between father and daughter
is magnificent to the core…..
For
isn’t father any daughter’s foremost hero?

பேருந்தை விட்டு இறங்கியதும்
கைய விடும்மா
நானே வருவேன்
என்கிறார் தந்தை...
பரவாயில்ல இருக்கட்டும்
நான் விழுந்துட்டா
அதான் பிடிச்சுக்கிறேன்
என்கிறாள் மகள்...
மெல்ல நடந்தவரின்
உடல் நடுக்கம்
அவள் அசைவுகளிலும்
தெரிகிறது...
ஒரு டீ குடிப்போமா
என்கிறாள் மகள்
இல்ல எனக்கு வேணாம்
தெம்பு இருக்கு
என்கிறார் தந்தை...
இருப்பா நாக்கு வரடுது
எனக்கு வேணும்
இங்க உக்காருங்க
என்றவள்
இரண்டு தேநீர் குவளையோடு வருகிறாள்...
ஒன்றை அவருக்கு
கொடுத்தவள்
இன்னொன்றை
இவள் அருந்துகிறாள்...
வேண்டாம்னா கேக்கமாட்டே
நடுங்கும் கையில்
பற்றியபடி அருந்துகிறார் தந்தை...
தனது வெள்ளை வேட்டியை
விலக்கி விட்டு
காகிதப் பை
ஒன்றை எடுத்தவர்..
கசங்கிய ஐந்துரூபாய்
தாளை நீட்டுகிறார்...
கொடுத்துட்டு வா என்றபடி...
வாங்கிக் கொண்டவள்
கைப்பையில் பத்திரப்படுத்தி விட்டு
ஐநூறு ரூபாய் தாளை
கடைக்காரரிடம் நீட்டி
தின்பண்டங்கள் வாங்கி
அவர் மறுத்தும்
கையில் தினிக்கிறாள்..
மீதி
இரண்டு நூறு ரூபாய்
தாளை
அப்பாவிடம் நீட்டுகிறாள்...
வேண்டாம் என்றவரை
நீங்க கொடுத்தப்போ
நான் வாங்கினேன் இல்ல
இப்போ நீங்க வாங்கிக்கோங்க என்று
வற்புறுத்தி தினிக்கிறாள்...
வாங்கியவரின் முகத்தில்
இடுங்கிய கண்கள்
ஒரு நொடி ஒளிர்ந்தது...
இருசக்கர வாகனத்தில்
வந்தவர் மகனாக
இருக்க கூடும்...
சீக்கிரம் ஏறுங்க என்று
ஏற்றிக் கொண்டு
பிடித்துக் கொண்டாரா ?
என்றுகூட கவனிக்காமல்
அதிவேகமாய் கிளம்பிப் போனார்...
அப்பா போன திசையையே
வெறித்தபடி நின்றவள்
விழி குளமானது...
மகளுக்கும் மகனுக்கும் ஆகாது போல
இருவரும் பேசிக் கொள்ளவேயில்லை ...
அவள் வந்த பேருந்தில்
மீண்டும் ஏறிக் கொண்டவள் ...
அவர் தந்த ஐந்துரூபாயை
எடுத்து தடவிக் கொண்டிருந்தாள் ..
எவ்வயதிலும்
அப்பாக்களுக்கும் மகள்களுக்குமான
பந்தம் மகத்தானது...
மகள்களின் முதல் கதாநாயகன் தந்தையன்றோ

முகில் நிலா தமிழ்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS