INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, February 27, 2023

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

 A POEM BY 

SHANMUGAM SUBRAMANIAM


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

It got delayed to set out from the spot
where the journey began
While seeing en route to the destination
Nothing in hand.
Ere I could rise, in front
Innumerable were there
Only after counting it all
resolving not to miss anything
had I left
Half way remains as yet
Before taking a step forward
as if to inspect the spot of start
the legs rotate.
If the place where I head
becomes half the distance ahead
Then I might lose the rest.
What all were there apart from me
A mug with water half-gulped
The touch-screen of the cell never once shone the whole of today.
The soft footwear worn inside the house.
The door of the room a few inches unclosed
The dialogue taking place on the other side of the wall.
The hollowness of the sitting place
Now I have come here
Inside the dark of the keyhole
when the key swirls and comes to a stop
the passage en route would return
as the specific moment of leaving without taking leave.

பயணத்தைத் துவக்கிய இடத்தைவிட்டு
கிளம்ப தாமதமாகிவிட்டது
சேருமிடத்திற்கு நடுவழியில் பார்க்கையில்
கைவசம் ஒன்றுமில்லை
எழுந்திருக்கும் முன்னர் எதிரே
கணக்கிட முடியாதவை இருந்தன
ஒன்றைக்கூட விடக்கூடாது என்று எண்ணிய பின்னர்தான் வெளியேறினேன்
இன்னும் பாதிவழி மிச்சமுள்ளது
ஒரு அடி முன்னே செல்லுமுன்
கிளம்பிய இடத்தை பரிசோதிக்க திரும்புபடி
கால்கள் திரும்புகின்றன
செல்லுமிடத்தின் தூரம் பாதியானதால்
மிதத்தை இழக்க நேரிடலாம்
என்னைத்தவிர அங்கு எவையெல்லாம் இருந்தன
பாதிபருக்கப்பட்ட நீருடன் ஒரு குவளை
இன்றுமுழுதும் ஒருமுறைகூட ஒளிராத கைபேசி திரை
விட்டிற்குள் அணியும் மெத்தென்றிருக்கும் காலணிகள்
சில அங்குலமே சாத்தாமலுள்ள அறைக்கதவு
சுவருக்கு அப்பக்கம் நிகழும் உரையாடல்
அமர்விடத்தின் வெறிச்சோடல்
இப்போது இங்கு வந்துவிட்டேன்
கதவின் சாவித்துவாரத்து இருளுக்குள்
திறவுகோல் சுழன்று நின்றுவிட்டதும்
இடைப்பட்ட வழி மீளும்
சொல்லிவிட்டு கிளம்பாத குறிப்பிட்ட தருணமாய்.
- எஸ். சண்முகம் -

MULUMATHY MURTHALA

 A POEM BY

MULUMATHY MURTHALA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

APPLE
The demand for Apple right since the days of Adam
Is always on the uphill
In particular
The beauty of the red apples
Their mould and magnetic pull
Memories of the bygone era
associated with them are there
Forever.
Of the calls coming from home
the sweetness of daughter dear’s voice
Asking ‘Vaappaaa – Apple”
and thoughts about her
would keep troubling me
All along the travel
after the currency of our land
had become nothing
in the market-places
none seem to bother about the
call of the apple-vendors.
Both the kids love apple
The hand that usually
collect four or five apples
Now buy just one and fold into five
If stopped and stared
I would fall in love with the Egyptian apples,
it appeared
Though a few Chinese Pomegranate
can be obtained
No, not for the time being,
another day, maybe -
averred the American Dollar.
Mulumathy Murthala
அப்பிள்
-------------
ஆதாம் காலத்திலிருந்தே
அப்பிள்களுக்கு இருக்கும்
மவுசு குறையவே இல்லை
அதிலும்
சிவப்பு அப்பிள்களின் அழகும்
வார்ப்பும் அதன் மீதான ஈர்ப்பும்
தொன்ம நினைவுகளும்
மாறவே இல்லை
வீட்டிலிருந்து வரும் அழைப்புகளில்
"வாப்பா அப்பிள் " என்ற மகளின் குரல் இருக்கும்
குரலின் இனிப்பும்
மகளின் நினைப்பும் பயண வழியில்
என்னை தொந்தரவு செய்து கொண்டே இருக்கும்
நம் நாட்டுக் காசு
கலவங்கட்டியானபிறகு
கடைத்தெருக்களில்
அப்பிள் வியாபாரிகளின் அழைப்பை
யாரும் பொருட்படுத்துவதாயில்லை
பிள்ளைகள் இருவருக்கும்
அப்பிள் என்றால் உயிர்
வழக்கமாய் நான்கைந்து அப்பிள்களை
காவிச் சென்ற கைகள்
இப்போது ஒரேயொரு அப்பிளை மட்டுமே வாங்கிக் கொண்டு ஐந்தாய் மடிகிறேன்
நின்றால்
எகிப்திய மாதுளை மீது
காதல் வந்து விடும் போலிருந்தது
சீனத்து மாதுளம் பழம் கொஞ்சம்
சாத்தியம் என்றாலும்
அதுவும் இப்போதைக்கில்லை
இன்னுமொரு நாள்
என்றது அமெரிக்கன் டொலர்.

முழுமதி எம்.முர்தளா

JEYADEVAN

 TWO POEMS BY

JEYADEVAN


Translated into Tamil by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)
Even now the same Rain pours
The pools and ponds get filled up
As always water all over the street
Whither gone my paper boats
The sea same as ever
So do the waves
Sand the same
Whither gone my sand castles
Dragonflies the same as before
Butterflies too remain the same
Sparrows fly as usual
Gone with the wind my hunt for insects.
The same foot-ball ground
River the same as ever
and so the sea-shells.
The slider too intact
Whither gone my sport
Fresh-water fish remain the same
So do the sludge-crabs
and the Spring-water – all that
Whither gone my dancing heart
Ever blooming Datura flowers
So the Cactus plant as ever
Reed-grass the same
Whither gone my amity with Vegetation
Wicker-kites call me aloud
Garden-lizard, Beetle
invite me heartily
Even the wind loves me so much
Time alone beyond my reach.
இப்போதும் அதே மழை பெய்யத்தான் செய்கிறது
இப்போதும் குளம் குட்டை
நிறையத்தான் செய்கிறது
எப்போதும் போலவே தெருவெல்லாம் தண்ணீர்
எங்கே போயின என்
காகிதப் படகுகள்
இப்போதும் அதே கடல் கடல்தான்
இப்போதும் அதே அலை அலைதான்
எப்போதும் போலவே
மணல் மணல்தான்
எங்கே தொலைந்தன
என் மணல் வீடுகள்
அன்று போல்தான் இன்றும்
தட்டான் பூச்சிகள்
அன்று போல்தான் இன்றும்
பட்டாம்பூச்சிகள்
சிட்டுக்குருவிகள் என்றும்
போலவே பறக்கின்றன
சொல்லாமல் போய் விட்டது
என் பூச்சி வேட்டை
அதே கால்பந்து மைதானம்
அதேபோல்தான் ஆறும்
கிளிஞ்சல்கள்
அதே போல்தான் சறுக்குப் பலகைகள்
ஆயினும் எங்கே போயின
என் விளையாட்டு
என்றும் போல்தான் ஆற்று மீன்கள்
என்றும் போல்தான் சேற்று
நண்டுகள்
என்றும் போலவே ஊற்றுத்
தண்ணீர்
ஆடும் மனம் எங்கே ஓடி விட்டது
இப்போதும் பூக்கின்றன
ஊமத்தம் பூக்கள்
இப்போதும் காய்க்கின்றன
கள்ளிச் செடிகள்
எப்போதும் போல்தான்
நாணற்புற்கள்
எங்கே தாவரங்களுடனான
என் சிநேகம்
ஓலைக் காற்றாடிகள் என்னை
உரக்க அழைக்கின்றன
ஓணான் வண்டுகள்
என்னைக் கூவி அழைக்கின்றன
காற்றும் கூட என்னைக் காதலிக்கிறது
காலம் மட்டும் என் கைக்கெட்டா தூரத்தில்

ஜெயதேவன்

(2)
Even after it had flown away
the branch where the bird sat upon
and was swinging for a short while
has it still there swaying on and on
Even after grandpa rose and left
the warmth of the chair has him there still
Even after moving apart after copulating
there remains a little sex left incomplete.
Even after returning to her in-laws’ house
a daughter very much remains in her parental home.
Even after the leader has finished delivering his speech
and the crowd dispersed
He continues discoursing with those
who attended the meeting.
Even after the rain has stopped
it keeps raining in the heart.
All that are over are not that absolute
For End is ever an infinite.

பறவை ஊசாலாடிவிட்டு பறந்த
கிளையில் இன்னும் ஆடிக் கொண்டிருக்கிறது பறவை.
தாத்தா அமர்ந்திருந்து எழுந்த பின்னிருக்கும் நாற்காலி சூட்டிலும்
தாத்தா இருக்கிறார்.
கலவி முடிந்து விலகிய பின்னும் கொஞ்சம் எஞ்சியே இருக்கிறது நிறைவுறாத கலவி.
திருமணம் முடிந்து கணவன்
வீடு சென்ற பின்னும் மகள் இருக்கிறாள் பிறந்த வீட்டில்.
தலைவன் பேசி முடித்து கூட்டம்
கலைந்த பின்னும் இன்னும்
பேசிக் கொண்டே இருக்கிறான்
வந்தவரிடையே.
மழை நின்ற பின்னும்
மழை பெய்யவே செய்கிறது
மனதில்
முடிந்தவையெல்லாம் முற்றும் அல்ல
முற்றும் என்பது என்றும்
முடிவுறாதது.
ஜெயதேவன்

MUJAHITH SHARIF(MAHA)

 A POEM BY

MUJAHITH SHARIF


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

‘Open Book’ said he
When I asked on which side
He agreed that book has no sides
The hooks that pulled and hauled from inside these wondrous magic of Words
did I engrave as fish
and made it stand in a step at the threshold.
Inside there was a sea.
A long sea said he
When asked from which side
He consented that the sea has no sides.
The heads entangled in its waves the nets
he fixed as stars and
planted it on a bigger step at the entrance.
There was a sky inside.
Stretched out sky said he
When asked which side
He consented that the sky has no sides.
The clouds eluding this slow inch by inch movements
and their roots sprouting
I embedded as pages
and erected it in a big step
at the entrance.
Inside
there was a book.

Mujahith Sharif

(* ஒரு கவிதையை சீரிய முறையில் மொழிபெயர்க்க அந்தக் கவிதையின் குறிப்புணர்த்தல் களும் புரிந்திருக்கவேண்டியது மிக அவசியம். இந்தக் கவிதையை நான் அப்படி முழுமை யாக உள்வாங்கிக் கொண்டிருப்பதாகச் சொல்ல முடியாது. அடுத்தடுத்த வாசிப்புகளில் கவிதையின் மையத்தை இன்னும் நெருங்கமுடியலாம்; முடியாமலும் போகலாம். ஆனா லும் கவிதையை மொழிபெயர்க்கக் காரணம் இதில் ’பக்கம்’ என்ற சொற்பிரயோகம். ஆனால் அதுவே மொழிபெயர்ப்புக்கான இன்னுமொரு முட்டுக்கட்டை யாகவும் திகழ்கிறது. பக்கம் என்றால் PAGE, SIDE இரண் டையும் குறிக்கிறது. இந்த வார்த்தை விளையாட்டை மொழிபெயர்ப்பில் கொண்டுவரவே இயலாது. ஒருவேளை நிறைய மெனக்கெட்டால் கொண்டுவர முடியுமோ - தெரியவில்லை - லதா ராமகிருஷ்ணன்)


.........................................................................................................................................
திறந்த புத்தகம் என்றான்
எந்தப்பக்கமாக என்றபோது
புத்தகத்திற்கு பக்கங்கள் இல்லையென்பதை ஒத்துக்கொண்டான்
இதன் வார்த்தைகளின் மாயங்களுக்குள்
கொழுவி இழுத்த தூண்டில்களை
மீன்களாகப்பதித்து
பெரிய வாயிற்படியொன்றில் நிறுத்தினேன்
உள்ளேயிருந்தது ஒரு கடல்
நீண்ட கடல் என்றான்
எந்தப்பக்கமாக என்றபோது
கடலுக்கு பக்கங்கள் இல்லையென்பதை
ஒத்துக்கொண்டான்
இதன் அலையலையான வலைகளுக்குள்
அகப்பட்டு நெரித்த தலைகளை
நட்சத்திரங்களாகப்பதித்து
பெரிய வாயிற்படியொன்றில் நிறுத்தினேன்
உள்ளேயிருந்தது ஒரு வானம்
விரிந்த வானம் என்றான்
எந்தப்பக்கமாக என்றபோது
வானத்திற்கு பக்கங்கள் இல்லையென்பதை
ஒத்துக்கொண்டான்
இதன் மெதுமெதுவான நகர்தல்களுக்குள்
விடுபட்டு வேர்விட்ட மேகங்களை
பக்கங்களாகப்பதித்து
பெரிய வாயிற்படியொன்றில் நிறுத்தினேன்
உள்ளேயிருந்தது ஒரு புத்தகம்
~
முஜாஹித் ஷரீப்

TAYA G VELLAIROJA

 A POEM BY

TAYA G VELLAIROJA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

LOVE BEARS ALL THINGS BELIEVES ALL THINGS
The sea is dangerously turbulent
Be ready
Jesus comes
The buildings turn to rubbles
Be ready
Jesus comes
Epidemics are fast spreading
Be Ready
Jesus comes
Sins are on the rise
Be ready
Jesus comes
Something appears on the sky
Be ready
Jesus comes
Sound so strange is heard
Be ready
Jesus comes
You who say all these
Oh, why can’t you say
Be loving
Jesus comes
Because
‘Be loving’ is more difficult than
Being with Jesus.
And it is this love
that His heart holds so close.

அன்பு சகலத்தையும் விசுவாசிக்கும்
கடல் பயங்கரமாய்க் கொந்தளிக்கிறது
தயாராயிரு
இயேசு வருகிறார்
கட்டிடங்கள் இடிந்து தரைமட்டமாகின்றன
தயாராயிரு
இயேசு வருகிறார்
தொற்று நோய்கள் பரவுகின்றன
தயாராயிரு
இயேசு வருகிறார்
வெட்டுக்கிளிகள் படை எடுக்கின்றன
தயாராயிரு
இயேசு வருகிறார்
பாவங்கள் தலை தூக்கிவிட்டன
தயாராயிரு
இயேசு வருகிறார்
வானில் ஏதோ தோன்றுகிறது
தயாராயிரு
இயேசு வருகிறார்
கண்டறியாத ஒலி கேட்கிறது
தயாராயிரு
இயேசு வருகிறார்
இவ்வளவையும் அடுக்கிச்
சொல்லும் உங்களால்
அன்போடு இரு
இயேசு வருகிறார் என
ஏன் சொல்ல முடியவில்லை
ஏனெனில்
அன்போடு இருப்பது
இயேசுவோடு இருப்பதைவிட
கடினமானது
அவ்வன்பே இயேசுவுக்கு
மிகவும் நெருக்கமானது....

PAADHASAARI VISWANATHAN

 TWO POEMS BY

PAADHASAARI VISWANATHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




To the hairstylist I said thus without actually spelling it out:
It should appear cropped
and also not so
The hair-pillar at the ear-corner
should appear stretched
and also not so
The moustache should appear
neatly trimmed
and also not so.
In relationships some are
so-so
– isn’t it so
And in some friendships
we remain so - so
And the days are spent so
Isn’t it so
For me - so and so -
who falls at the feet of this ghost- heart
day-in and day-out
what is there so new about it
Ho-Ho......

முடிதிருத்தும் கலைஞனிடம் சொல்லாமல் சொன்னேன்
முடி வெட்டுன மாதிரியும் இருக்கணும்
வெட்டாத மாதிரியும்
இருக்கணும்..
காதோர மயிர்த்தூண்
நீட்டின மாதிரியும் இருக்கட்டும்
நீட்டாத மாதிரியும்
இருக்கட்டும்..
மீசை கத்தரித்த மாதிரியும் தெரியணும்
கத்தரிக்காத மாதிரியும் தெரியணும்
உறவுகளில் தொட்டும் தொடாமலும்
சில நட்புகளில்
பட்டும் படாமலும்
இருப்பதில்லையா..
படிந்தும் படியாமலும்
நாளும் நாளும் கழிவதில்லையா..
அன்றாடம் பேய் மனதின் தாள் பணிந்து எழும்
எனக்கிதென்ன
புதிதா ..

Paadhasaari Vishwanathan

2. species


Share the breath of wind
in the cosmos
Wind is common
Breath is personal
Inner Space
Man’s inhalation exclusive
Benevolence singularly supreme.
Paadhasaari Vishwanathan
உயிர்கள்
காற்று வெளியிடை
காற்றின் சுவாசத்தைப் பகிர்ந்து கொள்கின்றன..
காற்று பொது
மூச்சு தனி
உள்வெளி
மனிதனின்
தனிச்சுவாசம்
தனிப்பெருங்கருணை..
Paadhasaari Vishwanathan

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS