INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, February 27, 2023

RAMESH PREDAN

TWO POEMS BY

RAMESH PREDAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1. TIMERAIN

He came running from different directions
and found shelter under the same roof.
By the time the sky cleared
we had waded through a hundred years.
Such a rain would never have poured
before
Writing anyones history
In one sitting
with no corrections nor deletions
Though living under the same roof
Till the time we move out of the social constructs
That have defined me as male
And you as female
The gender-divide of the two bodies
would continue mutually alienating.
Till date you touch and feel me
As but a man alone.
Only because you are not like me
That I continue to live with thee.
The affinity nurtured by dissimilarities
In the space between these differing bodies
Family society Nationality
As plants trees jungles
Yes our politics
Begins from gender-body divide.
You who sought shelter in rain
turned into tree.
I who got drenched in the downpour
metamorphosed into Rain
This jungle is a century old
Upon the ornate temple-tower of the
Chola era
a Peepal sapling -
its age, a millennium.
Ramesh Predan
○ காலமழை

வெவ்வேறு திசை வழியே ஓடிவந்து
ஒரே கூரையின் கீழ் ஒதுங்கினோம்
வானம் வெளுத்தபோது
நூறாண்டுகளைக் கடந்திருந்தோம்
இப்படியொரு மழை
இதற்கு முன்னே பொழிந்து
யாருடைய வரலாறையும்
அடித்தல் திருத்தலின்றி
ஒரே அமர்வில் எழுதியிருக்காது
ஒரே கூரையின் கீழ் வாழ்ந்தாலும்
என்னை ஆணாகவும்
உன்னைப் பெண்ணாகவும்
வரையறுத்த
சமூகச் செயல்திட்டத்திலிருந்து
வெளியேறாதவரை
இரு உடம்பின் பால் வேற்றுமை
ஒருவரையொருவர்
அந்நியப்படுத்திக்கொண்டே இருக்கும்
இன்றுவரை என்னை ஓர்
ஆணாகவே தொட்டுணர்கிறாய்
நீ என்னைப்போல் இல்லாததாலேயே
இன்றுவரை உன்னுடன் வாழ்கிறேன்
வேற்றுமைகளால் விளைந்த உறவு
இந்த வேறுபடும் உடம்புகளின் இடைவெளியில்
குடும்பம் சமூகம் தேசியம்
செடியாய் மரமாய் காடாய்
ஆம், நமது அரசியல்
வேறுபடும் பாலுடம்பிலிருந்துத் தொடங்குகிறது
மழைக்கு ஒதுங்கியவள் மரமானாய்
மழையில் நனைந்தவன்
மழையானேன்
இந்தக் காட்டுக்கு நூறு வயது
சோழர் காலக் கோயில் கோபுரத்தில் அரசங்கன்று
அதற்கு வயது ஆயிரம்.


(2)FROM PERIPHERAL TO CENTRAL
Leave the light there itself
and come – thee alone
Your countenance with pale gloom widespread
would appear as the yet-to ripen sun
entangled inside the fog and
struggling
Full-fledged dawn is flawed in beauty
The shortcomings of the surroundings
Your being turns consummate.
The river that flows on
do not become wholesome
because of the sand-spits seen hither and thither
In the beauty of the blank spaces
not filled by water
you place yourself.
The face that opens the eyes
reveals your body entirely
As long as there are blinking eyelids
there is no nudity as such.
For me to be buried
this land would set aside
some space.
The Neem seed planted in that
would sprout
and create a tree and an Almighty inside it
Collecting the stray ones that
do not contain themselves in the Whole
I would create myself.
I live in the leftovers.
If you feel hungry
swallow me
With my remnants
You would be fulfilled
Ramesh Predan
வெளியிலிருந்து உள்ளே
வெளிச்சத்தை அங்கேயே விட்டுவிட்டு
நீ மட்டும் வா
வெளிர் இருள் படர்ந்த
உனது முகம்
மூடுபனிக்குள் சிக்கித் திணறும்
இன்னும் முதிராதப்
பரிதிபோல இருக்கும்
முழு விடியலில் அழகில்லை
முழு இருட்டில்
எதுவுமில்லை
சூழலின் அரைகுறைத் தன்மையை
உனது இருப்பு நிறைவுசெய்கிறது
ஆங்காங்கே தென்படும் திட்டுக்களால்
ஓடும் ஆறு
முழுமையடைவதில்லை
நீரால் நிரம்பாத
வெற்றிடங்களின் அழகில்
உன்னை இடப்படுத்திக்கொள்கிறாய்
கண்களைத் திறக்கும் முகம்
உனது முழுவுடம்பையும்
வெளிப்படுத்திவிடுகிறது
மூடித்திறக்கும் இமைகள் உள்ளவரை
அம்மணம் இல்லை
நான் புதைக்கப்படுவதற்கு
இந்த நிலம்
கொஞ்சம் இடத்தை
எனக்கு ஒதுக்கித் தரும்
அதில் ஊன்றப்படும்
வேப்பவிதை முளைத்து
ஒரு மரத்தையும்
அதற்குள் ஒரு தெய்வத்தையும் ஆக்கித்தரும்
முழுமையில் தம்மை தரித்துக்கொள்ளாத
உதிரிகளைத் திரட்டி
என்னைச் செய்தேன்
நான் மிச்சத்தில் வாழ்பவன்
உனக்குப் பசித்தால்
என்னைத் தின்றுவிடு
எனது மிச்சத்தால்
முழுமையடைவாய்.

V.N.GIRITHARAN

 A POEM BY

V.N.GIRITHARAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE BROKEN PALMYRA

The daughter of the soil
Who was broken
For having given the Broken Palymra
Palmyra, the symbol of Mother Land
The cracks in the native land
Caused bloody river to flow on.
People’s rights were ruined in that soil.
Seeing that she ddidn’t turn diffident
Nor had she sought asylum abroad.
She feared not the river of blood
And went into hiding.
she stood tall and erect
having a heart of iron that willed
to tell the Truth and nothing but the Truth
to the world at large
the way things really happened
with no hype, nor lies
She documented the injustice done
So she was broken
Her body lying on the road all huddled
remains still there
as a memory causing pain utmost.
Ever alive in History she be
standing tall and erect
as a woman of exemplary grit
VN Giritharan

முறிந்த பனை!

முறிந்த பனை தந்ததால்
முறிந்து போன மண்ணின் மகள்.
பனை பிறந்த மண்ணின் குறியீடு!
பிறந்த மண்ணின் பிளவுகளால்
பாய்ந்தது இரத்தப் பேராறு.
மானுடர்தம் உரிமைகள் அம்
மண்ணில் சிதைந்தன.
அது கண்டு அவள்
அப்பால் ஓடியொளியவில்லை.
அயலகத்தில் புகலிடம் தேடவில்லை.
ஓடிய உதிர நதி கண்டு அவள்
ஓடி ஒளியவில்லை.
நிமிர்ந்த நன்னடையும்,
நேர்கொண்ட பார்வையுமாக
உயர்ந்து நின்றாள்.
உள்ளத்தில் உறுதி கொண்டே
உலகுக்கு
உள்ளதை, நடந்ததை எடுத்துரைத்தாள்
அநீதியை ஆவணப்படுத்தினாள்.
அதனால் அவளை முறித்தார்கள்.
வீதியில் குடங்கிக் கிடந்த அவளுரு
வலிதரும் நினைவாக
இன்னும் இருக்கிறது.
வரலாற்றில் இன்னும் வாழுமவள்
உரம்மிகு பெண்ணாக
உயர்ந்து நிற்கிறாள்.

VELANAIYOOR THAS

 A POEM BY

VELANAIYOOR THAS


A POET I SHOULD BE

Poets are not like us
They would chat with the sparrows
Moon Sea river Tree _ all these and
More
Their thoughts the poets are able to decipher.
Elements of Nature
Such as snow Rain Sun and more
All these and more
They contain with verse
Acting thus:
While it is scorching summer
They coolly bring rain into the poem
‘Caste? Damn it’ they would condemn
and extol equality.
Claiming that there is but a lone Almighty
they would easily go past religions
Sometimes they would even converse with God
Taking out the heart’s love they apply it in words
Through words they enthrall others
Despite being steeped in anguish
They laugh merrily in words
And they happily lead the royal life of a king
in their imagination
‘We are not anybody’s subordinates’
_ so they would rise against Power.
They know how to fix bombs in words.
Without getting wounded nt even suffering a scratch
They would stir revolution
And had waged wars on massive scale.
If won, the victory song
If lost, poems lamenting
They themselves have been writing all along.
They undoubtedly are valorous to the core
I too want to become one such
But just one thing I keep pondering over
poets too many ever
dread their respective spouse
a little too much - Alas.

நான் கவிஞனாக வேண்டும்
--------------------------------------------------------------
கவிஞர்கள்
எங்களைப்போல இல்லை
குருவிகளோடு பேசுவார்கள்
நிலவு கடல் ஆறு மரம் இவை என்ன நினைக்கின்றன
என்பதெல்லாம் இவர்களுக்குத் தெரியும்
பனி மழை வெய்யில் என இயற்கை அம்சங்களை
கவிதையால் கட்டிப்போடுகிறார்கள்
எப்படி என்று கேட்கிறீர்களா?
கோடை எரிகிற நேரத்தில்
மழையை கவிதைக்குள் கொண்டு வந்து விடுகிறார்கள்
சாதிகள் இல்லையடி என்று சமத்துவம் பேசுவார்கள்
ஒருவனே தேவன் என்று
மதங்களை இலகுவாக கடந்து விடுகிறார்கள்
சில சமயம் கடவுளோடும் பேசுவார்கள்
இதயத்து அன்பை எடுத்து சொற்களில் பூசி விடுகிறார்கள்
வார்த்தைகளால் மற்றவர்களை வசீகரிக்கிறார்கள்
துயரத்தின் நடுவில் இருந்தாலும்
வார்த்தைகளால் சிரித்துக் கொள்கிறார்கள்
கற்பனையிலேயே ராஜாவாக வாழ்ந்து விட்டுப் போகிறார்கள்
”நாமார்க்கும் குடியல்லோம்”
என்று அதிகாரத்திற்கெதிராக கிளர்ந்தெழுவார்கள்
சொற்களில் வெடிகளை பொருத்தவும் இவர்களுக்குத் தெரியும்
காயப்பாடாமல் ஒரு கீறால் விழாமல்
புரட்சிகளைத் துாண்டி விடுகிறார்கள்
பெரும் போர்களை நடத்தி இருக்கிறார்கள்
வென்றால் வெற்றிப் பாடலையும்
தோற்றால் துயரக் கவிகளையும்
இவர்களே எழுதிக்கொள்கிறார்கள்
எப்படிப் பார்த்தாலும் வீரம் நிறைந்தவர்கள் இவர்கள்தான்
எனவே நானும் இப்படி ஒரு கவிஞனாக வேண்டும்
ஆனால் ஒன்றைப் பற்றித்தான் யோசிக்கிறேன்
பல கவிஞர்கள் மனைவிக்கு மட்டும்
பயந்தவர்களாக இருக்கிறார்கள்.

-------------------------------------வேலணையூர்-தாஸ்

KATHIR BHARATHI

 A POEM BY

KATHIR BHARATHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

YOU PLAY WITH YOUR OWN SELF

Connecting my aloneness with myself
I connected myself with my mobile.
Then I connected it
with Laptop
That on its own joined the Server.
As a reality joins its virtual reality
the Server with Cloud
and Cloud with the Globe
Joined.
And all too really
It was after this
a miracle took place.
Oh, My Dearest Aloneness
Come
to kick and happily play
you have got an earth ball
at your beck and call.

உங்களோடு
நீங்கள்
விளையாடுங்கள்!!!
..............
என் தனிமையை
என்னோடு இணைத்து
என்னை செல்போனோடு
இணைத்தேன்.
பிறகு செல்போனை
மடிக்கணினியோடு இணைத்தேன்.
அது தானாகவே
சர்வரோடு இணைந்துகொண்டது.
ஓர் உண்மை
தன் மெய்நிகர் உண்மையோடு இணைவதுபோல
சர்வர் க்ளௌடோடும்
க்ளௌட் உலக உருண்டையோடும்
இணைந்துகொண்டது
உண்மையாக.
இதன் பிறகு
அந்த அதிசயம் நிகழ்ந்தது.
அன்புள்ள தனிமையே
வா
நீ
உதைத்து மகிழ்ந்து விளையாட
ஓர் உலகப் பந்து கிடைத்திருக்கிறது.

-கதிர்பாரதி

IYYAPPA MADHAVAN

A POEM BY 

IYYAPPA MADHAVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

BRAINYSTONES
When the stones lying down
come into our hands
Our intelligence lands.
Targeting the barking dog
The man abusive
It smashes the skull
The stone
bearing our brain
can do things bizarre without refrain
It would expose you as
a malicious human
a casteist
religious fanatic
political defector
it would reveal you as
lying in wait to commit a murder
decrying womenfolk ever
violent utmost
and also would make certain
that you are a terrifying anti- social
element
In the weapons you hold aloft in your hands
your wise deeds would get ready
for obeying commands.
The tongues of your brain
ache
to make you
a miscreant; militant.

அறிவுக்கற்கள்

கீழே கிடக்கும் கற்கள் கைகளுக்கு வந்ததும்
நம் அறிவு வந்துவிடுகிறது
அது குரைக்கும் நாயை
வசை பாடும் மனிதனை
குறி வைத்து
மண்டையைப் பிளக்கிறது
நம் மூளையை சுமக்கும்
அந்தக் கல்
என்னவெல்லாமோ செய்துவிடும்
உன்னை ஒரு வன்மம் பிடித்தவனாக
ஜாதி வெறியனாக
மத வெறியனாக
அரசியல் துரோகியாக
காட்டிக் கொடுத்துவிடும்
உன்னைக் கொலை செய்யத் துடிப்பவனாக
பெண்களைச் சாடுபவனாக
மூர்க்கம் பிடித்தவனாக
உணர்த்திவிடும்
மிரட்டும் சமூக விரோதியாகவும்
உறுதிப்படுத்திவிடும்
உன் கைகளில் ஏந்தும் ஆயுதங்களில்
உன் அறிவார்ந்த செயல்கள்
கட்டளைக்கு தயாராகிவிடும்
உன் மூளையின் நாவுகள்
உன்னை வன்முறையாளன்
ஆக்க தினவிலிருக்கின்றன
அய்யப்ப மாதவன்
All reactions:

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS