INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, February 17, 2023

IYYAPPA MADHAVAN

 A POEM BY

IYYAPPA MADHAVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

He is an ace revolutionist
Bury him in the beach
He is a grand politician
Bury him in the beach
He is a poet-par-excellence
Bury him in the beach
He is a veteran actor
Bury him in the beach
He is a recipient of Sahithya Akademy
Award
Bury him in the Beach
He is the best fiction writer
Bury him in the beach
He is a star short story writer
Bury him in the beach
He is a profound philosopher
Bury him in the beach
He is a fantastic post-modernist
Bury him in the beach
He is a fantastic theoretician
Bury him in the beach
He is a philanthropist
Bury him in the beach
He is the renowned Mutt-head
Bury him in the beach
He is an astounding spiritual leader
Bury him in the beach
He is a respectable atheist
Bury him in the beach
He is a famous scientist
Bury him
He, a Nobel laureate mathematician
Bury him in the beach
Carry on,
Convert the beach into a mortuary
by all means.

அவர் மிகப் பெரிய புரட்சியாளர்
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் பெரிய அரசியல்வாதி
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் ஒரு மகாகவி
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் பெரிய நடிகர்
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் சாகித்ய அகாடெமி
விருதாளர்
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் ஆகச் சிறந்த புனைவு எழுத்தாளர்
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் மாபெரும்
சிறுகதை ஆசிரியர்
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் பெரிய தத்துவவியலாளர்
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் பெரும் சிந்தனையாளர்
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் சிறந்த
பின்நவீனத்துவவாதி
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் நல்ல கோட்பாட்டாளர்
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் ஒரு தர்மகர்த்தா
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் முக்கியமான
மடாதிபதி
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் பெரிய ஆன்மீகவாதி
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் மிதிப்புமிக்க
நாத்திகவாதி
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் புகழ்பெற்ற விஞ்ஞானி
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் பெரிய வரலாற்று மேதை
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் நோபெல் பரிசு பெற்ற கணிதமேதை
பீச்சில் புதையுங்கள்
பீச்சில் புதையுங்கள்
பீச்சை பிணக்கிடங்காய்
மாற்றுங்கள்.

அய்யப்ப மாதவன்

SANGARI SIVAGANESAN

 TWO POEMS BY

SANGARI SIVAGANESAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)


The legs that had wandered throughout the day
Through the length and breadth of many a way
The heart that feels weary and forlorn
I would allow them to trod along
the corridor of my own aloneness
to relax and repose
to feel at ease .
I would allow them
to dip their legs
in the stream
Allow them to roll over
in the lawns
I would have them swim across
the blue sky
I would help them reach the moon
and wipe themselves dry.
I would teach them the language of stars.
I would learn love from the lone cloud streak
that is kissing the mountain peak.
Taking them through unknown terrains
then chasing and catching hold of them
with my pen
I would succeed in making them
get inside the enclosure again.
At times
standing atop the mountain
a word would refuse to return.
A dusty word
would leave you perplexed.
A word defying comprehension
would pay no heed
The word bathed in the stream
would come and hug with droplets of water
dripping all over.
Some words would chatter
Some would remain silent
Some words would chat laughing
Some would sulk angrily
All those and more
dashing against each other
Pushing, pulling, then giving way
mutually
one by one would come to sit
and the day’s solitariness
would have turned into a poem composite.
Thus strung with care and concern
so turned into a verse
proving a balm to my fatigues
and a feast to my heart
sweetening the hours
to relish and savour
my poem would’ve metamorphosed
into a bird
to arrive at thee indeed.
நாளெல்லாம் அலைந்து
திரிந்த கால்களையும்
சலித்துக் கொள்ளும் மனதையும்
கொஞ்சம் காலாற
கொஞ்சம் மனமாற
எனக்கான தனிமையின்
தாழ்வாரத்தில் உலவ விடுவேன்..
ஓடையில் கால்களை
நனைக்கச் செய்வேன்..
புல்வெளியில் புரளவிடுவேன்..
நீலவானில் நீந்தச் செய்வேன்..
நிலவில் சென்று துவட்டச் செய்வேன்..
வீண்மீன் மொழிகளை
கற்றுக் கொடுப்பேன்..
உச்சி மலையை முத்தமிடும்
ஒற்றை முகிலிடம்
காதல் பயில்வேன்..
எங்கெங்கோ கூட்டிச் சென்று
பின் எழுதுகோலால்
விரட்டிப் பிடித்து
கூடடையச் செய்து விடுவேன்..
சிலநேரம்
மலையுச்சியில் நின்றுகொண்டு
ஒருசொல் வரமறுக்கும்..
புழுதி படிந்த ஒரு சொல்
துளைத்தெடுக்கும்..
புரியாத ஒரு சொல்
புறக்கணிக்கும்..
ஓடையில் குளித்த சொல்
துளிகள் சொட்டச் சொட்ட
வந்தனைக்கும்..
சில சொற்கள் சலசலக்கும்
சில சொற்கள் மௌனிக்கும்
சில சொற்கள் சிரித்துப் பேசும்
சில சொற்கள் கோபம் கொள்ளும்
அத்தனையும்
முட்டிமோதிப் பின் விட்டுக்கொடுத்து
ஒன்றன் பின் ஒன்றாய் உட்கார்ந்து
ஒரு கவிதையாய் மாறியிருக்கும்
அன்றைய தனிமை..
பார்த்துப் பார்த்துப் கோர்த்த கவிதை
என் சலிப்புக்களுக்கு மருந்தாகி
மனதுக்கு விருந்தாகி
பொழுதுகளை இனிதாக்கிவிட்டு
பறவையாய் மாறியிருக்கும்
உங்களிடம் வருவதற்காய்..
சங்கரி சிவகணேசன்

(2)

The tiny seed
carrying a giant jungle within
would strive to move away
from beneath the crushing rock
and sprout
The rock to be smashed
remains ignorant of the seed’s
‘I’
till it comes to life.
The rocks think that the seeds
are hiding under the boulders
out of fear.
Poor rocks
They were blissfully unaware of
their impending death
that the potency of the seed
would cause
When the life of a seed
blooming in silence
bringing the sky within its reach
and joining hands with the wind
the rocks burn and turn into nothing
The Sun plants affectionate kiss
on the forehead of those plants
that are seeking their
identities.
அழுத்தும் பாறைகளின்
அடியிலிருந்து விலகி
முளைவிட முயலும்
பெருங்காடு சுமக்கும்
சிறு விதை,
உயிர்த்தெழும் வரை புரிவதில்லை
பொடியாகும் பாறைக்கு
விதையின் சுயம்..
வாழ்வதற்கு அஞ்சி
பாறைக்கடியில்
பதுங்கிக் கிடக்கிறது
என்றுதான் அவை
நினைத்துக் கொள்கின்றன..
பாவம் பாறைகள்
விதையின் வீரியத்தில்
நிகழும் அதன் மரணம் பற்றி அறிந்திருக்கவில்லை..
ஓசையில்லாமல் நிகழ்ந்துவிடும்
ஒரு விதையின் உயிர்ப்பு
வானத்தை தன் வசப்படுத்தி
காற்றோடு கை சேர்க்கையில்
வெந்து தணிகின்றன பாறைகள்
முகவரி தேடும் செடிகளை
உச்சி முகர்கிறது சூரியன்...
சங்கரி சிவகணேசன்

SHATHIR SHAKI

 A POEM BY

SHATHIR SHAKI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


At least once
sing in the bathroom to your heart’s content
At least once
paint the crow white and see
At least once
get beaten by your siblings
At least once
ascend on stage and accomplish leadership
At least once
travel a long distance all alone
At least once
buy balloons and give them to children
At least once
appease mother’s hunger
At least once
give a slap on the cheek of fish
At least once
dance in the middle of the road
At least once
glide down the mountain
At least once
swim in the sea
At least once
experience humiliation utmost
At least once
do what you want
without taking the society
into account
For
Let’s remember
that it is recalling experiences
that makes life appealing ever.
Shathir Shaki
ஒரு முறையாவது
குளியளறையில் பாடிப்பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது
காகத்திற்கு வெண்ணிறம் பூசிப்பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது
சகோதரர்களிடம் அடிவாங்கி பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது
மேடை ஏறி தலைமைத்துவம் பெற்றுக்கொள்ளுங்கள்
ஒரு முறையாவது
தனிமையில் வெகுதூரம் பயணித்து பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது
சிறார்களுக்கு பலூன்கள் வாங்கி கொடுங்கள்
ஒரு முறையாவது
தாயின் பசி தீர்த்து பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது
மீன்களின் கன்னத்தில் அறைந்து பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது நடு
வீதியில் நின்று ஆடிப்பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது
மலையில் சருக்கி விழுந்து பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது
கடலில் நீந்திப்பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது
அவமானமாய் அசிங்கப்பட்டு பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது
சமூகத்தை கணக்கில் எடுக்காமல் உங்களுக்கு பிடித்ததை செய்து கொள்ளுங்கள்
ஏனெனில்
அனுபவங்கள் நினைத்தால் மட்டுமே
வாழ்க்கை சுவாரஸ்யமாக இருக்கும்
என்பதை மறந்து விடாதீர்கள்
~சாதிர் ஷகி ~


JEYADEVAN

 TWO POEMS BY

JEYADEVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1) A CUP OF LOVE
The love of one and all
are not the same
The love of some women
is like the flower with worm-snake
In laughter it is flower
If provoked, snake for sure
The love of some
is like nail-polish
Excessively elegant
Those who love in-depth
just as relishing a cup of tea
would each day leave behind
dove-feathers
on the shore where they sat and conversed
Just the way the parrot is reared with
feeding milk
Love nurtures one
feeding emotions
As cotton with the shell opened
it might also run off one fine evening
Consummate love is like the water
flowing along the canals and joining the river
Tiger’s roar
Snail’s crawl
Butterfly’s perch
Stallion’s leap
So the lovers would be in
acts myriad
But
Love is like a glass vase
that is there always
expecting ever a finger
awaiting the opportune moment to push it
Just as the deer-skin contains in it
the body-heat of he who sat upon and left
the forever young love
would stealthily store the kisses
exchanged by lovers
For he who has not loved
Time has in store
a useless walking-stick
and an umbrella unfurled.

ஒரு கோப்பை காதல்
எல்லோருடைய காதலும்
ஒரே மாதிரி இருப்பதில்லை
சில பெண்கள் காதல்
பூநாகம் மாதிரி
சிரித்தால் பூ
சீண்டினால் நாகம்
சிலருடைய காதல் நகப்பூச்சு மாதிரி
நளினமாய் இருக்கும் மிகமிக
கோப்பை தேநீரை ரசித்துக் குடிப்பவர் போல
அனுபவித்துக் காதலிப்பவர்
ஒவ்வொரு நாளும் விட்டுச்
செல்வார்கள் புறா இறகுகளை
அமர்ந்து பேசிய கடற்கரையில்
கிளிக்கு பால் ஊட்டி வளர்ப்பதுபோல
உணர்வுகளை ஊட்டிஊட்டி
வளக்கும் காதல்....
ஓடு திறந்த பஞ்சுபோல
ஓடவும் கூடும் ஒரு பொன்னந்தி பொழுதில்
வாய்க்கால் வழி ஓடி ஆற்றில் கலக்கும் தண்ணீர் போன்றது
பக்குவப்பட்ட காதல்
புலியின் உறுமல்
நத்தையின் ஊர்தல்
பட்டாம்பூச்சியின் அமர்தல்
குதிரையின் பாய்ச்சல்
என வெவ்வேறு இயக்கத்தில்
இருப்பார்கள் காதலர்கள்
ஆனால்
காதல் என்பது எப்போதும் இருக்கும்
கண்ணாடி குடுவை போல
தட்டிவிடத் தயாராய் ஒரு விரலை
எதிர் பார்த்து
தன் மேல் அமர்ந்துவிட்டுப் போனவன் உடல் சூட்டை
மான் தோல் வைத்திருப்பதுபோல
காதலர் இட்ட முத்தங்களை தன்னுள்
பதுக்கி வைத்திருக்கும்
இளமையான காதல்
காதலிக்காதவனுக்கு எப்போதும்
வைத்திருக்கும் காலம்
ஒரு உதவாத கைத்தடியையும்
விரிக்காத குடையையும்
ஜெயதேவன்

(2)

A house remote
Aloneness absolute
You feel as if someone is seated
in the empty chair
The strands of downpour so torrential
chat with you as a close pal
When all at once the rain stops
You feel as if you have lost a friend
who is bidding adieu.
When it is evening
in the aroma blowing
from somewhere
of Manoranjitham flower
Do you inhale the odour
of Vanaranjani sister
who set herself aflame
Does your heart hear the tinkling anklets
sporadically
A blank sheet stirs
as if someone is leafing through the pages
of your diary
Something eerie
You turn a little jittery
With your pen you launch
the first line of your poetry
The feeling of someone peeping intensely
and reading from behind
engulfs thee.
At the gate a thudding nose
Someone seems like removing the footwear
and entering inside.
Mind turning murkier
you feel the strolling time of the ghost
mentioned by grandma
in your childhood
has arrived.
For sure,
the fruiting stage
of your coming of age
for evolving into a poet
is all set
in right earnest.

ஒதுக்குப்புறமான வீடு
எவருமற்ற தனிமை
காலியாய் உள்ள நாற்காலியில் யாரோ அமர்ந்திருப்பது போல்
உணர்கிறீர்கள்
அடை மழைத் தாரைகள் நண்பனைப்
போல் உங்களிடம்
பேசுகின்றன
சட்டென மழை விட்டதும்
விடைபெற்றுப் போகின்ற ஒரு நணபனை இழந்தது போல் கருதுகிறீர்கள்
மாலையானதும் எங்கிருந்தோ வீசும்
மனோரஞ்சிதத்தில்
தீக்குளித்த வனரஞ்சனி அக்காவின்
வாசம் வீசுகிறதா
விட்டு விட்டு கொலுசொலி கேட்பதாக
மனதில் படுகிறதா
ஒரு வெற்றுத்தாள் அசைகிறது
யாரோ ஒருவர் உங்கள் டைரியை
புரட்டுவது போல் ஒரு அமானுஷ்யம்
உங்களுக்கு லேசான திகில்
எழுதுகோலில் கவிதையின் முதல்வரியை துவக்குகிறீர்கள்
பின்னிருந்து எவரோ உற்று வாசிக்கும் உணர்வு வருகிறது
வெளிவாசலில் சரட்டெனும் ஒலி..
யாரோ செருப்பை கழற்றிவைத்து
உள்ளே நுழைவது போல் படுகிறது
மசங்க ஆரம்பித்ததும் பாட்டி பால்யத்தில் சொன்ன பேய் நடமாடும்
நேரம் வந்து விட்டதாக நினைக்கிறீர்கள்
சந்தேகம் வேண்டாம் நீங்கள் கவிஞனாவதற்கான
பூப்பு உங்களில் பூக்கத் துவங்கிவிட்டது.

ஜெயதேவன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS