INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, February 17, 2023

MADURAI SATHYA

 TWO POEMS BY

MADURAI SATHYA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)


As the mother went running to catch the bus
lifting the child in her hand
The child had to let slip its lollypop.
Looking at the fallen candy longingly
the child had started sobbing.
With the day
wherein the grownups
having no time to stop and stare
moved on stamping on the lollypop
lying there
coming to an end
and the night commencing
small ants started swarming all over the lollypop.
The child which continued sobbing till then
thinking of the lollypop slipped and fallen
Thanks to the blessing of these tiny ants
calmed down
and set forth to sleep therein.

பேருந்தைப் பிடிக்க குழந்தையை
கையிலேந்தி ஓடிய அம்மாவின் பொருட்டு
தன் கையில் இருந்த லாலிபாப்பை
நழுவ விட்டது அக்குழந்தை
தரையில் விழுந்த லாலிபாப்பை
ஏக்கத்துடன் கைக்காட்டி
அழ ஆரம்பித்திருந்தது
லாலிபாப்பை கவனிக்காத மனிதர்கள் அதனை காலால் மிதித்தப்படி கடந்துப் போய்க்கொண்டிருக்க
பகல் அடங்கி இரவு முளைத்தபின்
தரையில் கிடந்த லாலிபாப்பை சுற்றி சிற்றெறும்புகள் மொய்க்கத் தொடங்கியது
அதுவரை கைத்தவறிய லாலிபாப் குறித்த விசும்பலில் இருந்த குழந்தை எறும்புகளின் ஆசிர்வாதத்தில் இப்போது ஆசுவாசமாக படுத்துறங்கத் தயாரானது .

மதுரை சத்யா

(2)

I am not all that familiar
to the two and a half year old
Little Shoby Dear
Just four days since she has joined my class
Wonder why but she keeps pursuing me
sits in my lap alone
In the place where I leave my footwear
she too brings and keeps hers.
Just as whenever rain comes
Sun would also come for a brief spell
offering rainbow.
Ho!
In such short-term Love do I repose
and rejuvenate

பெரிதாய் ஒன்றும் பரிட்சயமில்லை
இரண்டரை வயதான சோபிகுட்டிக்கு
நான்குநாட்கள் தான் ஆகியது
என் வகுப்பிற்குள் சேர்ந்து
ஏனோ என்னைத் தொடர்கிறாள்
என் மடிமீது மட்டுமே அமர்கிறாள்
என் காலணியை வைக்குமிடத்திலே
அவளும் தன்னுடையதை
கொண்டு வந்து வைக்கிறாள்
மழை வரும்போதெல்லாம் வெயில் வந்து கொஞ்ச நேரம் வானவில்லை
தந்துவிட்டு செல்வதுபோல்
இப்படியான குறுகியகால அன்பில் அவ்வப்போது என்னை இளைப்பாற்றிக்கொள்கிறேன்..

மதுரை சத்யா

LEENA MANIMEKALAI

 A POEM BY

LEENA MANIMEKALAI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

You are at fault
to have fallen in love with a Poet
How can you drive out the Love
that melting the Time
turns it into tiny oxygen-balls
and sends them into the blood vessels
How can you turn away from love supreme
that builds a land as a floating song
and invites you to dance there.
How can you find release from the delirium
with sultriness salubriousness snow rain and
chill
shrouding you every now and then at will
that turns the world you dwell
into a bizarre isle
At the very moment when you were wondering
whether all those kisses and mating
and the secretions therein
have turned into thin air
digging a grand sea
with the language coined exclusively for thee
extending invitation for a swim in that
Ho, how can you escape from this magical plot?
Poor you, what at all can you do
For a little cure
You go to your god every Saturday
without fail
and pray to no avail
Gods are at a loss
Not knowing the souls of
the Sub-Conscious
Do one thing
Just open your palms and then close
Do as I tell
Setting free what is seized
Securing that unleashed
Love knows it all only too well.

ஒரு கவிஞரை நேசிப்பது
உன் தவறு
காலத்தை உருக்கி
சிறு பிராணவாயு பந்துகளாக்கி
உன் உதிரப் பாதைகளில் செலுத்திவிடும்
காதலை எப்படி வெளியேற்றுவாய்
மிதக்கும் பாடலென நிலத்தை
எழுப்பி அதில் நடனமிட அழைக்கும்
பிரியத்திலிருந்து எப்படி திரும்புவாய்
வெக்கையும் பனியும் மழையும் கூதலுமென
மணிக்கொரு பருவ மாற்றத்தால்
உன் இயலுலகை விநோத தீவாக்கும்
பித்திலிருந்து எப்படி விடுவித்துக் கொள்வாய்
முத்தங்களும் கலவியும் சுரந்த நீரெல்லாம்
ஆவியாகி விட்டதாவென வியந்துகொண்டிருக்கும் கணத்தில்
உனக்கே உனக்கான புது ஆழியை
மொழியால் வெட்டி அதில் நீந்த அழைக்கும்
மாயத்திலிருந்து எப்படி தப்புவாய்
பாவம் நீயும் என்ன செய்வாய்
உன்னை சற்று குணமாக்கிக்கொள்ள
உன் கடவுளிடம் சனிக்கிழமை தோறும்
தவறாமல் முறையிட்டு கொண்டிருக்கிறாய்
அந்தராத்மாக்களை எந்த கடவுளும் அறியார்
ஒன்று செய்
உன் உள்ளங்கையை விரித்து மூடு
அகப்படுத்தியதை வெளியேற்றுவதும்
வெளியேற்றியதை அகப்படுத்துவதும்
அன்புக்கு தெரியும் .
லீனா மணிமேகலை

SHELMA PRIYADARSHAN

 TWO POEMS BY

SHELMA PRIYADARSHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1. MOULI WOODS
The cloud moving on without thee
Elevates the sky still higher, Maayaa
I will kill this rainy season
So Mouli blossoms remain insipid
That is fit only for the stings of red wasps
Keeping the Greens in your lap and doing the needful
to make them edible
O Mekala, the riceball you smashed and gave me
a handful
I waded through a desert and there I saw
two deer lying dead in the thin stretch of water at the bay
the tubers you held in your sharp sticks and piercing and prodding
roasted and offered to me.
The whirl of wind restive everywhere
Yasodharaa I would chant your name deliriously.
When I couldn’t wade through a woodland
In the feet that set forth
not plucking the fruits on your topmost branch
_ the Nerunji thorns
The cream of your soft tissues
boiling in the nerves
The wine of intoxication distilled from the pollen
collected with your nostrils
For its perpendicular headiness Soorpanaa
the rock’s flaming heat salty meat
The tongue’s frenzy infinite
My woodland turns into the fragrant habitat
of Mouli blossoms.
When I stayed in the plain
the course of the river with you flowing on your own
everywhere
Collecting water in my palms I looked at my face
Ripping apart the heart and giving birth to young ones
Narmadha, My Love
crossing the shore crisscrossing with my stings
an infant crab I am.

மெளலி வனம்
நீயற்று நகரும் மேகம் ஆகாயத்தை மேலும் உயரமாக்குகிறது மாயா
நான் இந்த கார்காலத்தைக் கொல்வேன்
அதனால் மெளலிப் பூக்கள் ரசமற்றவை
அது செங்குளவிகளின் கொடுக்குகளுக்கானது
கீரைகளை மடியில் ஆய்ந்து மேகலா
நீ கைபிசைந்தள்ளித்தந்த பிடி சோறு
ஒரு பாலையை கடந்து வந்தேன்
அங்கு கண்டேன்
சுனைவாய் சிறு நீரில் இறந்துபட்ட மான்களிரண்டை
உன் கூரிய கழிகளில் குத்திக் கிளரி
சுட்டுத் தந்த கிழங்குகள்
எங்கும் நிலை கொள்ளாத காற்றின் சுழல்
யசோதரா உன் பெயர் சொல்லிப் பிதற்றுவேன்
ஒரு வனத்தைக் கடந்தேக முடியாதபோது
உன் உச்சிக் கிளையின் பழங்களை பறிக்காது கிளம்பிய
பாதங்களில் நெருஞ்சி முட்கள்
நரம்புகளில் கொதிக்கும் உன் சதைச் சாந்து
உன் மூக்கால் சேகரித்த மகரந்தங்களில்
வடித்து தந்த மதுரசம்
அதன் செங்குத்துப் போதைக்கு சூர்ப்பனா
பாறையின் தீஞ்சூட்டு உப்பு மாமிசம்
நாவின் தீராத பித்தம்
எனது கூடுகளில் செங்குளவிகள் தங்கிவிட்டன
எனது வனம் மெளலிப் பூக்களின் வாசமாகிறது
நான் சமவெளியில் தங்கியபோது
நீ எங்கும் தானாக ஓடும் நதியின் திசை
கையில் நீரள்ளி முகம் பார்த்தேன்
அலைகளில் நீஞ்சி கரையொதுஙகி
தன் நெஞ்சைப் பிளந்து குஞ்சுகளை ஈன்ற
அன்பே என் நர்மதா
கொடுக்குகளால் குறுக்காய் கரை கடக்கும் நானோர் நண்டுக் குஞ்சு.

2. MEMORIES WITH SHADES PALED

December Memories seated in the moist shadow
of the wet Panneer flowers
Strewn all over
A strand of feather that came down
swinging and swirling from the fluttering
of the winded branch
and you safeguarded it
in your tiny hairs at the nape that
couldn’t be caught in the plaits
my breath would balance the snowy chill
In the promise we give each other
the cloud would change place causing
shades perplexed.
In the scenes of our life’s today
with colours dried up
and the sky emitting ashes
whose threshold the Panneer tree would be
obstructing now
Will that bird that had shed its feathers
be hatching yet another chick of it
Oh, what would be the total count?
The cloud that moved above our heads
The water of which pool it would have changed into.....
(*One of the three poems in the series titled A FEW TALES OF LOVE NOT IN VOGUE (நடப்பில் இல்லாத சில காதல் கதைகள்)

வர்ணம் உலர்ந்த ஞாபகங்கள்
உதிர்ந்த பன்னீர்ப்பூவின்
கசிந்த ஈரநிலில் அமர்ந்திருந்த டிசம்பர் ஞாபகங்கள்
கிளையின் இறக்கை உலுப்பலினின்று சுழன்றாடி
உன் மடியில் விழுந்த
பறவையின் சிறகொன்றை பத்திரப் படுத்தினாய்
பின்னலுக்குச் சிக்காத
உன் பிடறியின் சிறு ரோமங்களில்
என் சுவாசம் பனியைச் சமன்செய்யும்
நாம் செய்து கொள்ளும் சத்தியத்தில் வர்ணக் குழப்பங்களாய் மேகம் இடம் பெயரும்
வர்ணங்கள் உலர்ந்து
வானம் சாம்பல் உதிர்க்கும்
நம் வாழ்வின் இன்றைய காட்சிகளில்
யாரின் வாசற்படி அடைத்து நிற்கும்
அந்தப் பன்னீர் மரம்
தன் எத்தனையாவது குஞ்சை அடைகாக்கும் அந்தச் சிறகுதிர்த்த பறவை
எந்தக் குட்டையின் நீராய் உருமாறிக் கிடக்கும்
நம் தலைமேல் நகர்ந்த மேகம்

REVA

 A POEM BY

REVA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




BEYOND LOVE
When toppled by a Word and falling
the lips that hold and protect
separates into two
the paths uttered
The way to get inside hope
Not being suitable for debate
an acceptance in one sense
anticlimax in another sense.
The sound springs from the acceptance
rising up
unfolds all over
the possibility of flying everywhere.
The wings allow
the sky for flying high
When the place in acceptance of the start with the distance lost
changeth into a makeup room
The hue that allows anything and everything
makes us believe the illness
of colour-blindness
We are beyond
Love
Please , let not anyone overtake
at the bends and curves
of a Word.

ப்ரியத்திற்கு அப்பால்
*
சொல்லொன்றால் தவறிவிழும் போது
தாங்கிப் பிடிக்கிற உதடுகள்
இரண்டென பிரிக்கிறது
உச்சரித்த பாதைகளை
நம்பிக்கையில் நுழைந்துகொள்கிற வழி
தர்க்கத்திற்குரியதாய் இல்லாது போனது
ஒருவகையான ஏற்பு
இன்னொருவகையான ஏமாற்றம்
எழுந்துகொள்கிற ஏற்பில் முளைக்கிற சத்தம்
வியாபிக்கிறது
பறந்தலைவதற்கான வாய்ப்பை
சிறகுகள் அனுமதிக்கிறது
பறப்பதற்கான வானத்தை
தூரம் தொலைத்திடும் தொடக்கத்தை
ஏற்றுக்கொள்ளும் இடம்
ஒப்பனைக்குரிய அறையென மாறும் பொழுது
எதுவொன்றையும் அனுமதிக்கிற நிறம்
நம்பவைக்கிறது
நிறக்குருடின் சுகவீனத்தை
நாம் ப்ரியத்திற்கு அப்பாலிருக்கிறோம்
சொல்லொன்றின் வளைவுகளில்
யாரும் முந்தாதீர்
-ரேவா

BOOMA ESWARAMOORTHY

 A POEM BY

BOOMA ESWARAMOORTHY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

It was a cement seat in the shape of the letter S made to lie sideways horizontally
Since long I had not seen him. He touched and felt me.
‘Why are you touching me?’
‘I would feel like touching and feeling a leaf of the tree-branches. If I do so I would feel as if I am touching the very life of the whole tree. This is also same as that.’
‘Am I alive’ asked I
In response he appealed ‘Can you tell me a story?’
I agreed.
What is in my mind I will tell thee. You should ponder over and tell me whether it is a story.
He nodded positively.
‘Upon the slope of a Kurinji land appearing as if the sky you see up above has descended within your reach - A village. The people who lived there had immense love for the moon. Songs and stories about the moon were aplenty there. Each one of them excelled in being a distinct story-teller. Each household had the names Nilaa, Nilavan etc. Even during day their minds were preoccupied with moon. Their gods wore without fail either full moon or crescent moon.
One day all the people called the Moon in unison.
The Moon came.
‘Henceforth you need not go anywhere. Remain with us here.
The Moon didn’t answer.
At least for a day you should be with us without being visible to others’ eyes.’
After that monthly once the moon is not seen by any human.
I wanted to touch a leaf. In leaf I touch the roots also’ he observed.

S என்ற ஆங்கில எழுத்தை பக்கவாட்டில் படுக்கப் போட்டிருப்பது போலான சிமிண்ட் இருக்கை அது.
ரொம்ப நாளாயிற்று நான் இவரைப் பார்த்து. அவர் என்னை தொட்டுப் பார்த்தார்.
ஏன் தொட்டுப் பார்க்கிறீர்கள்.
மரக் கிளைகளின் ஏதோ ஒரு இலையை தொட்டுப் பார்க்க வேண்டும் போல தோன்றும்.அப்படித் தொட்டால் மொத்த மரத்தின் உயிரையும்தொடுவதாக உணர்வேன். அப்படித்தான் இது
உயிர் இருக்கிறதா எனக்கு என்றேன்
அதற்கு அவர் எனக்கொரு கதை இன்று சொல்ல முடியுமா என்றார்
நான் சம்மதித்தேன்
மனதில் ஓடுவதை உங்களுக்கு சொல்கிறேன் அது கதையா, இல்லையாயென நீங்கள்தான் யோசித்துச் சொல்ல வேண்டும்.
இணக்கமாக தலையசைத்தார்.
உயரமான குறிஞ்சி நிலத்தின் சரிவில் ,கண் எதிரே தோன்றும் வானம்
கையருகே வந்தது போல , ஒரு கிராமம்.அங்கு வாழ்ந்து வருபவர்களுக்கு நிலாவின் மீது சொல்லி முடியாத அன்பு.நிலா பற்றின பாடல்கள் கதைகள் ஏராளம்.நிலா பற்றி ஒவ்வொருவரும் தனித்த தன்மையுடன் கதை சொல்லிகளாகவும் இருந்தார்கள். நிலா அல்லது நிலவன் என்ற பெயர்கள் வீட்டுக்கு வீடுஇருந்தன. பகலிலும் அவர்கள் நிலாவின் ஞாபகமாகவே இருந்தார்கள். அவர்களின் கடவுள்கள் முழு நிலவையோ பிறையையோ அணிந்துதான் இருந்தார்கள்.
ஒரு நாள் அவர்கள் அனைவரும் ஒரே குரலில் நிலாவை அழைத்தார்கள்.
நிலா வந்தது.
இனி நீ எங்கேயும் போக வேண்டாம்.எங்களோடு இருந்து விடு
நிலா பதில் சொல்லவில்லை
மற்றவர்கள் கண்ணில் படாமல் ஒரு நாளாவது எங்களோடு இருந்துதான் ஆக வேண்டும்.
அதன் பின் நிலா மாதம் ஒரு முறை யார் கண்ணிலும் படுவதில்லை
இலையொன்றை தொட நினைத்தேன். இலையில் வேர்களையும் தொடுகிறேன் என்கிறார்

K.MOHANARANGAN

A POEM BY
K.MOHANARANGAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft) 


AUDIT UNDERTAKEN AT AN HOUR STEEPED IN SELF-PITY : A COPY OF THE REPORT

Always it is something that you can’t
get back in equal measure
of what you offer
Or something that you have not tried
receiving in the exact measure
that you deem to be Love
and remain anguished to the core
All the loss you have suffered
being inexperienced
would at a later stage
when you leaf through the pages
of memory
unhurriedly
you could see them recorded there
as profits!
In this weird trade
To the extent of your loss
You are prosperous;
To the extent of your reserves
You are impoverished.
க. மோகனரங்கன்
தன்னிரக்கம் மிகுந்த பொழுதொன் றில் மேற்கொள்ளப்பட்ட தணிக்கை அறிக்கை ஒன்றின் நகல்
___________________________________
எப்போதுமே
தருகிற அளவிற்கு
திரும்பப் பெறமுடியாத
அல்லது
அப்படி பெற முயலாத
ஒன்றினையே
அன்பென்று எண்ணி
அலைகழிகிறீர்கள்!
அனுபவமின்மையால்
அடைந்த நட்டம் முழுவதும்
பிறகொரு தருணத்தில்
நீங்கள்
நினைவின் பேரேட்டைப் புரட்டி
நிதானமாகப் பார்க்கையில்
உங்கள் கணக்கில்
லாபமாக வரவு வைக்கப்பட்டிருப்பதைக்
காணலாம்!
விநோதமான இந்த வியாபாரத்தில்,
எத்தனை இழந்தீர்களோ
அத்தனைக்கு செல்வந்தர்
நீங்கள்
எவ்வுளவு சேமித்தீர்களோ
அவ்வளவுக்கு ஏழ்மையானவர்!

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS