INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, January 30, 2023

KALA PUVAN

 A POEM BY 

KALA PUVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
In the Love resembling monsoon rain
I repose.
Words shaped solely for thee
have lost their novelty.
A flute doesn’t produce sweet music
More often than not
it asks us to cry
being sorrow-filled.
As the magical Atchayapaathra,
the ever-brimming food-container
my
stretched out night scatters…
Damn thee curse I
and cross the elongated night
in split-seconds.
My existence too moves along
meaningfully
Amen.
_
Kala Puvan
கார்கால
மழையொத்த
அன்பில்
இளைப்பாறிக் கொள்கிறேன்
உனக்கெனவே
சமைக்கப்பட்ட
சொற்கள்
புதுமை இழந்து போயின...
ஒரு புல்லாங்குழல்
இசைப்பதில்லை
பல நேரங்களில்
சோகங்களுடன்
அழவே சொல்கிறது.
அள்ள அள்ளக்
குறையாத
அட்சயமாய்
சிதறுகிறது என்
நெடிய இரவுகள் ....
சீ எனச் சொல்லி
நீண்ட இரவை
நொடிகளில் கடக்கிறேன்
என் இருப்பும்
அர்த்தமுள்ளதாகவே
நகர்கிறது .....
ஆமென்

கலா புவன், லண்டன்


MALINI MALA

 A POEM BY 

MALINI MALA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


NEED A DAYTIME HERE AND NOW
Well beyond the assigned hours of night
This day is still fast asleep inside darkness.
Oh, which serpentine would have swallowed
the Sun for the dawn of this sky
and is sleeping in the dark
forgetting to spit it out
In order to go searching for
that snake sleeping in the dark
which planet is to be chosen for
setting aflame?
All I need is a day-time here and now
Burning something somehow.

Malini Mala
இப்போதே வேண்டுமொரு பகல்
....................................................

இரவுக்கான நேரங்கடந்தும்
இருளுக்குள் தூங்குகிறது
இந்தப் பகல்.
இந்த வானின்
விடியலுக்கான சூரியனை
எந்தப்பாம்பு விழுங்கி விட்டு
துப்ப மறந்த இருளில்
தூங்கிக்கொண்டிருக்கக்கூடும்
இருட்டுக்குள் உறங்கும்
பாம்பைத்தேட
எந்தக் கிரகத்தைக் கொழுத்தத்
தேர்ந்தெடுப்பதிப்போது
என் தேவையெல்லாம்
எதை எரிமூட்டியேனும்
இப்போதே ஒரு பகல்.

RENGARAJAN VEERASAMY

 A POEM BY 

RENGARAJAN VEERASAMY


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

He halting for a co-traveller
walked on with the one arriving with the lamp
Wonder what joy could be derived
in nipping it in the bud -
the oil providing some succour
died down
This darkness is not like
the earlier one
That had a thin light
There the one going a little ahead
Suffice to join him
This place then would gain a little shine.
This is how
In order to whitewash the darkness
It was learnt to use
the hue of sorrow
all too dense.

வழித்துணைக்கு நின்றவன்
கை விளக்கொடு வந்தவனுடன் நடந்தான்
சிறிய ஆசுவாசத்தின்
தலையைக் கிள்ளிப்
போடுவதில் என்ன மகிழ்வோ எண்ணெய் தீர்ந்து விட்டது
இந்த இருள்
முன்னது போலில்லை
அது கொஞ்சம்
வெளிச்சமாக இருந்தது
அதோ
சிறிது முன் செல்பவனுடன்
சேர்ந்து விட்டால்
இவ்விடம் சிறிது ஒளி பெறும்
இவ்வாறாகவே
இருளை வெள்ளையடிக்க
அடர்துயர் வண்ணத்தை
கையாளக் கைக்கொண்டது.

_ யுகயுகன்


G.P.ELANGOVAN

 THREE POEMS BY

G.P.ELANGOVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



(1)

As the torso of elephant and its trunk
that keep swaying non-stop
this world keeps running
and swaying.
The scent of the jungle
that comes unleashed in the black hue
of its mammoth body
the tusker does not spit
on anybody.

ஒருநொடியும் நிற்காமல் அசைந்து கொண்டிருக்கும்
யானையின் உடலும்
தும்பிக்கையுமாக
இவ்வுலகம் ஓடிக்கொண்டும்
அசைந்துகொண்டும் இருக்கிறது..
அதன்பெருத்த உடலின்
கரியநிறத்தில் திமிறியெழும்
வனத்தின் வாடையை
யானையும்
யார்மீதும்
உமிழவில்லை.

***

(2)

As gift I give away the lute
not knowing how to play it.
Let it be with you as a child
that knows not speaking.
For the children who
spread both the hands as
full-skirt
collect sand and play
Sky is but
Sand silvery white.

G P Elangovan

மீட்டத்தெரியாத யாழினை பரிசளிக்கிறேன்
பேசத்தெரியாத குழந்தையாக உன்னிடமே இருக்கட்டும்.
இரண்டு கைகளையும்
பாவாடையாக விரித்துக்கொண்டு
மணல்
அள்ளி விளையாடும்
குழந்தைகளுக்கு
வானம்
என்பது
வெள்ளைநிற மணல்தான்.
***

(3)

On the pavement where rooted you remain
Along the street where you walked on
I go strolling at dawn
In the hazy glow of the first stage crescent moon
that keeps a lone star
as its companion
In each step
I see sky different.
In the snow pursuing, a gulp
has no chill.
In the heat of the ensuing Time
Your face escapes memory
Just as summer
I have gone past this stage of life too
If possible
Let’s meet in the third stage of
Crescent Moon.
G P Elangovan
நீ விலகாத நடைபாதையிலும்
நீ கடந்துபோன
தெருவிலும்
அதிகாலையில் நடந்துபார்க்கிறேன்
ஒற்றை நட்சத்திரத்தை
துணையாக வைத்துக்கொண்ட
முதலாம் பிறையின்
துலங்காத வெளிச்சத்தில்
ஒவ்வொரு அடியிலும் ஒவ்வொரு
வானத்தை பார்க்கிறேன்.
பின்தொடரும் பனியில் ஒருமிடறு
குளிரில்லை
பின்தொடரும் காலத்தின்.
வெம்மையில் உன்முகம் நினைவில்லை
கோடையைப்போல்
இப்பருவத்தையும்
கடந்துவிட்டேன்.
சாத்தியப்பட்டால்
மூன்றாம் பிறையில்
சந்திப்போம்.



DEEKCHA DHANAM

 TWO POEMS BY

DEEKCHA DHANAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
One and all without fail
are complicated
Understanding them soon is
not easy at all.
Due to certain pre-conditions
a hear so kind
we fail to apprehend.

Before we could understand
they go far away
and disappear into thin air.

Ere the scent of one’s perfume
goes past
understanding him or her
is the only way to
be that person’s co-traveller.



(2)
Hand to wipe your tears
Legs to give company to your loneliness
A heart to share pains and sorrows
An assuring hug
at the time of losing
some words to provide solace
eyes that observe
the smile
mischief
playfulness
pristine innocence
_ So
For you
Those
Affectionate ones
are there
Somewhere.


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS