INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, October 6, 2022

A.AMUL RAJ

 A POEM BY

A.AMUL RAJ

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE VAST TERRAIN OF TIMESCAPE
As the earthworm snake buried deep inside the wet soil
Your words lay
Showing dual faces
As the vulture with a snake held in its beak
Flying aloft
In the vast expanse of wilderness
of a dusk in the time of famine
you strangle
the throat.
As snake's tongue
that spits venom from
inside the hole
your eyes grabbing me
extend
In the huge fire of your hands
Time’s grand space
Burnt and turned into ashes.
In each and every moment
when holding one end of my aspiration
and straining to come apart
From your memories
you swing the knife and cut off the
prime nerve of my legs.
As the wing of fish
that swims with the string of fishhook severed
bearing the pain of cuts and bruises
I go past thee
along the vast expanse of Timescape.
.
காலப்பெருவெளி
ஈரமண்ணில்
புதைந்துகிடக்கும்
மண்ணுளிப் பாம்பென
இரட்டை முகங்காட்டிக் கிடக்கின்றன
உன் சொற்கள்.
பஞ்ச கால
அந்திப் பொழுதொன்றின்
வனாந்தரப் பெருவெளியில்
பாம்பு ஒன்றைக்
கவ்விக்கொண்டு பறக்கும்
பருந்தென நெறிக்கிறாய்
குரல்வளையை
புற்றுக்குள்ளிருந்து
நஞ்சை உமிழும்
நாகத்தின் நாவென நீள்கிறது
என்னைப் பற்றிக்கொண்ட
உன் கண்கள்.
உன்
கைகளின் பெருநெருப்பில்
பொசுங்கியது
காலத்தின் பெருவெளி
இலட்சியத்தின்
முனையைப் பற்றிக்கொண்டு
உன் நினைவுகளிலிருந்தும்
அறுபடத் துடிக்கும்
ஒவ்வொரு தருணத்திலும்
கத்தியை வீசிக்
கால்களின் பெருநரம்பை அறுத்தெரிகிறாய்.

தூண்டிலின் நரம்பை
அறுத்துக்கொண்டு நீந்தும்
மீனின் இறகென
அறுபட்ட வலியுடன் கடக்கிறேன்
காலத்தின் பெருவெளியில்
உன்னை.

அ. அமுல்ராஜ்

PALAIVANA LANTHER

 A POEM BY 

PALAIVANA LANTHER

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
WHAT WERE YOU TO ME

I have forgotten
Our love our kiss
the umbilical cord that lay there severed
exclusively for us
What’s your name
What were you to me
Don’t loosen your palms
In the manner of an abortion taking place
The compulsion of holding tight
Has come to be
The brain devouring the apple seed
Trees lie in slumber
inside the seeds with cracks and fissures
in the fire that swirls and rages
would stretch out tongues
and sow kisses
deaths destined to be all too deadly
ascending on lust
ascending on intoxication
ascending on sin
would go past that raging fury
Delicious divinely delicious
Millions of cells
of blood yet to attain puberty
of mutilating the organs of those kneeling down
included in which grade of betrayal
poison in the village well
Acid in the prime root
The gullibility of the sinners not knowing
what to execute and how
I have never written
In the pyre burn
documents incomplete
Again there isn’t again
Give to yourself anesthesia
Used before surgery
You won’t feel the pain for the time being
Pluck and pull the umbilical cord
Begin from there
Pressing the salt crystals
Your brother’s upright spine
is tanned.
I lie there weak and vulnerable
The world is brimming with curses boiled, sticky
and seeping
In the universe.
Yet another era of molestation.
நீ எனக்கு என்னவாக இருந்தாய்
***********************************
மறந்துவிட்டேன்
நாம் காதலித்ததை முத்தமிட்டதை
நமக்கென ஒரு தொப்புள்க்கொடி
அறுந்து கிடந்ததை
உன் பெயர் என்ன
நீ எனக்கு என்னவாக இருந்தாய்
கருக்கலைவு நிகழ்வதை போல்
உள்ளங்கைகளை தளர்த்தி கொள்ளாதே
இறுக்கிப் பற்றிக்கொள்ள வேண்டிய
நிர்பந்தம் நிகழ்ந்துவிட்டது
ஆப்பிள் விதைகளை விழுங்கிய மூளை
பிளவுகளுள்ள விதைகளினுள்
உறங்கும் விருட்சங்கள்
கனன்று சுழலும் தீயில்
நாக்குகள் நீட்டி
முத்தங்களை விதைக்கும்
கொடுங்கூற்று மரணங்கள்
காமத்தின் மீதேறி
போதையின் மீதேறி
பாவத்தின் மீதேறி
கடந்து போய்விடுமந்த கடுஞ்சினம்
சுவை பெருஞ்சுவை
ருதுப்பெறாத ரத்தத்தின்
கோடியணுக்கள்
மண்டியிட்டு கிடப்பவர்களின்
உறுப்புகளை சிதைப்பது குறித்து
துரோகத்தின் எந்த
வரிசையில் சேர்க்கப்படுகின்றது
ஊர் குளத்தில் விஷம்
ஆணி வேரில் அமிலம்
வினையரியாத பாவிகளின் மடமை
நான் எழுதவேயில்லை
எனக்கு விரல்களேயில்லை
சிதையில் எரிகின்றன
முற்றுப்பெறாத ஆவணங்கள்
மீண்டுமொரு மீண்டுமில்லை
இனியொரு இனி மட்டுமே
அறுவை சிகிச்சைக்கு முந்தைய
மரத்துப்போகும் மருந்தை
பரிமாறிக்கொள்
வலி இப்போதைக்கு தெரியாது
சூல் கொடியைப் பிடுங்கியிழு

அங்கிருந்து தொடங்கு
உப்புக்கற்கள் தேய்த்து
பதனிடப்படுகின்றன
உன் சகோதரனின்
வளையாத முதுகுத்தண்டு
நான் பலகீனமாகி கிடக்கிறேன்
பிசுபிசுவென கொதித்து வழிந்த
சாபங்களால் நிறைகின்றன லோகம்
அண்ட சராசரத்தில்
மீண்டுமொரு வன்புணர் காலம் .

பாலைவன லாந்தர்

VELANAIYOOR THAS

 A POEM BY 

VELANAIYOOR THAS


NOTES ON SEVEN MUSICAL NOTES
1.
Pour in some of your music
I should dissolve this worry.
2.
Each and every violin created by God
are brought to earth by children
3.
He dances to the tune of her heart’s music
This is what they call Love.
4.
The venue where torrential rain
flooding yesterday
Today there is music concert
with people flooding.
5
Guided by Music have you climbed the clouds
and strolled there?
Losing yourself in an Alapana
have you gone in search of it and found it
Alas – isn’t He You?
6
She sings Sankarabaranam
He asks for Kalyani
7
Are all those who drink Music all too deeply
drunkards, doctor?

Velanaiyoor Thas
ஏழிசை குறிப்புகள்

1 கொஞ்சம் உன் இசையை ஊற்று
இந்த கவலையை நான் கரைக்க வேண்டும்.
2 கடவுள் செய்கின்ற ஒவ்வொரு வயலினையும்
குழந்தைகள் பூமிக்கு எடுத்து வந்து விடுகிறார்கள்.
3 அவள் இதயத்தின் இசைக்கு ஏற்ப அவன் ஆடுகிறான்
இதைதான்
காதல் என்கிறார்கள்.
4 நேற்று மழை பொழிந்த இடத்தில்
இன்று இசை நிகழ்ச்சி
இப்போது மக்கள் வெள்ளம்.
5 இசை வழி முகில்களில் ஏறி நடந்திருக்கிறீர்களா?
ஒரு ஆலாபனையில் உங்களை தொலைத்து விட்டு
பின் தேடி இருக்கிறீர்களா?
அடடா நீங்கள் அவர் இல்லையா?
6. அவள் சங்கராபரணம் பாடுகிறாள்
அவன் கல்யாணி வேண்டுமென்கிறான்.
7 இசையை கரைத்துக் குடிப்பவர்கள் எல்லோரும்
குடிகாரர்களா டாக்டர் ?

PRABHA ANBU

 A POEM BY 

PRABHA ANBU


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Just as the rainbow of the rainy season

the love of some
disperses and disappears midway
Only because you are an idiot
not being able to realize that
the other is moving away
You become the most favourite of tears.
Don’t lose your peace
for the sake of those
who do not understand your feelings
and emotions.
Knowing very well that
they wouldn’t be calling you, interacting with you
for what at all waiting in vain
For the sake of love you have
for a person
Why should you hate those
who have for you real concern;
affection
Some are just that.
True, staying away from them would be
really hard
No matter how abjectly they treat you,
alas…
Yet
Don’t long for the love of those
who go away from you
for no rhyme or reason
and disappoint you thus.
Do you really believe
that those remaining indifferent
and going away
when you were crying in pain
all alone
would come seeking you
one fine day…..?
மழைக் காலத்து வானவில்போல்தான்
சிலரது நேசமும்
இடையில் கலைந்து சென்று விடுகிறது
ஒருவர் விலகிச் செல்வதை
உணர்ந்துகொள்ள முடியாத
முட்டாளாக
நீங்கள் இருப்பதால்தான்
கண்ணீருக்கும்
பிடித்தவர்களாகிவிடுகிறீர்கள்
உங்கள் மன உணர்வுகளை
புரிந்து
கொள்ளாதவர்களிற்காக
நிம்மதியைத் தொலைத்துவிடாதீர்கள்
அவர்கள் உங்களை
அழைத்து
பேசப்போவதில்லை எனத் தெரிந்தும்
அவர்களிற்காக
ஏன் இந்த
வெற்றுக் காத்திருத்தல்கள்
ஒருவரில் நீங்கள் வைத்த
அன்பிற்காக
உங்களில் நேசங்கொண்டோரையும்
வெறுப்பதா.?
சிலர்
எவ்வளவுதான்
உதாசீனப்படுத்திச் சென்றாலும்
அவர்களை விலகியிருக்க
முடிவதில்லைதான்
அதற்காக
காரணமின்றி
விலகிச் செல்வோரின்
அன்பிற்காக ஏங்கி
உங்களையே நீங்கள்
ஏமாற்றிக் கொள்ளாதீர்கள்
நீங்கள் தவித்தழும்போது
கண்டு கொள்ளாதவர்கள்
ஓர் நாள் உங்களை
தேடி வருவார்கள் என்றா
நம்புகிறீர்கள்....

பிரபாஅன்பு

IRA.BOOPALAN

 A POEM BY

IRA.BOOPALAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Somehow it must have strayed
and got inside that uninhabited house
A Myna keeps on banging
against the walls
and window
and return in vain
He who views it from afar
through the video of his mobile
feels at a loss
He goes on enlarging the cell-screen
with his two fingers
feeling forlorn.
Terrified the bird bangs furiously
against the glass-window
He zooms it.
With heightened speed
it hits the touch screen.
Another zoom
It bangs against his retina
In the next zoom
cleaving him into two
It goes out flying off.


எப்படியோ வழிதவறி
யாருமற்ற
வீட்டுக்குள் நுழைந்திருக்க வேண்டும்
சன்னல்களில்
சுவர்களில்
மோதி மோதித்
திரும்புகிற
ஒரு மைனாவை
வீட்டிலிருந்து வெகு தூரத்தில்
இருந்தபடி
தன் கை பேசிக் காணொளியில்
காண்பவன்
செய்வதறியாது திகைக்கிறான்

ஒளிர்திரையை
இரு விரல்களால்
பெரிதாக்கிப் பெரிதாக்கி
அங்கலாய்க்கிறான்
அது பயத்தில்
கண்ணாடி சன்னலில்
ஆக்ரோஷமாக மோதுகிறது
ஜூம் செய்கிறான்
இன்னும் அதிவேகமாகத்
தொடுதிரையை மோதுகிறது
இன்னொரு ஜூம்
அது இவன் விழித்திரையில்
மோதுகிறது
அடுத்த ஜூமில்
அலகால்
இவனை இரண்டாகப் பிளந்து
வெளியேறிப் பறக்கிறது.

இரா. பூபாலன்

KANAGA BALAN

 A POEM BY 

KANAGA BALAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE FOUNT OF FAMISH

To have at least one square meal a day
Her entire day is sacrificed
Thus her days remain incomplete
And anguished utmost.
The trader who throws away
the bread-slices of the previous day
has not except the intention of removing it
any concern for the beggar woman.
Instead of closing the eyes
paled beneath the sky-roof
playing hide and seek with it
having the very life grabbed
in its mouth
The night of deadly hunger is spent.
In her long journey with
hands extended in begging
never brought down
as baby kangaroo
inside the cradle of her bosom
her son
This fountain that never subsides
needs in succession
something to eat and digest
Is it correct to give as answer
to the mathematical equation
of dawn
sunlight alone?

பசி ஊற்று
முவ்வேளைக்கு ஒருவேளையேனும் சாந்தப்படுத்த
முழுநாளையும் காவு வாங்கி
முழுமை கொள்ளாது தவிக்கிறது
அவளின் நாட்கள்
நேற்றிரவு மீந்த ரொட்டித்துண்டுகளை
வீதியெறியும் வியாபாரிக்கு
அப்புறப்படுத்தல் ஒன்றேயன்றி
அக்கறையில்லை கையேந்துபவளின் உணவுத்தேவை
வானக்கூரையின் கீழ்
வெளிறிய விழிகளை
மூடுதலின்றி வேடிக்கை காட்டி
உயிர் கவ்விக் கழிகிறது
அகோரப் பசியிரவு
ஏந்திய கைகளை
கீழிறக்குதலின்றி தொடரும்
அவளின் நீள் பயணத்தில்
மார்புத் தொட்டிலுக்குள்
கங்காரு குட்டியாய் மகன்
அடங்குதலில்லா அந்த ஊற்றுக்கு
அடுத்தடுத்து தேவையாகிறது
செரித்துக்கொள்ள சிற்றுணவு

விடியலின் கணக்குக்கு விடையாகச்
சூரிய ஒளியை மட்டும் சொன்னால் எப்படி?

கனகா பாலன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS