INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, October 6, 2022

VAZHIPOKKAN

 A POEM BY 

VAZHIPOKKAN



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The shallow sea hauled in the palm
The tiny glitter of the glow-worm
That the eyes swelling in joy unbound
seen once upon a time
Heart-filling Nature’s beauty
The touch of the stranger who head you
when you slipped and about to tumble
The tiny little tales with no trace of sorrow
collected from experiences
to tell and share
Children waving goodbye
a real treasure to preserve
The soft song of the solitary bird
In the wilderness
a little love to give
Awful anger for preventing from
Evil
The cane-beatings received from Time
for the very purpose of proudly displaying them
Jessica’s secret wink
sent out for eatables
A few lovely memories to recollect
At the penultimate moment of Death
Only this much my assets
are mine
Indeed yes…..
I know not how to survive
But I know the Art of Living.

VAZHIPOKKAN

உள்ளங்கையில் அள்ளிக்கொண்ட ஆழமற்றக் கடல்
கண்கள் பூரிக்க எப்போதோ
காணக் கிடைத்த
மின்மினியின் சிற்றொளி
இருதயம் நிறைந்த
இயற்கை எழில்
பாதமிடறுகையில் தாங்கிப்பிடித்த
அந்நியரின் ஸ்பரிசம்
சொல்வதற்கென்று
அனுபவங்களில் சேகரித்த
துயரமற்ற சின்னஞ்சிறிய கதைகள்
பயணங்களில்
பொக்கிஷமெனக் கிடைத்த
குழந்தைகளின் கையசைப்பு
வனாந்தரத்தில் தனித்து பாடும்
பறவையின் மெல்லிய பாடல்
கொடுக்கவென்று கொஞ்சம் அன்பு
தீமையிலிருந்து தடுக்கவென்று
நிறைய கோபம்
காட்டவென்று காலத்திடம் வாங்கிய பிரம்படித் தழும்புகள்
தின்பண்டங்களுக்கென
கசியவிடும் ஜெசிமாவின்
ரகசியக் கண் சிமிட்டல்
மரணத்திற்கு முந்தைய கணத்தில்
நினைத்துப்பார்க்க
கொஞ்சம் அழகிய நினைவுகள்
இவ்வளவுதான் என் சொத்து
ஆம்...
நீங்கள் சொல்வதுபோல்
நான் பிழைக்கத் தெரியாதவன்தான்
மறுப்பதற்கில்லை
ஆனால் வாழத் தெரிந்தவன் நான்.

வழிப்போக்கன்


PAALAI NILAVAN

 A POEM BY 

PAALAI NILAVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

TREACHERY

The cat coming in acute hunger
gets the smell of rat
With fingers as if writing poetry
it opens the window.
Inside an aged cough
on the throes of death
Unmindful of someone
dead and gone
suffice to find a lap,
the cat would lie there
Alas where can it get In this apartment
A lap-cradle tied between two thighs alive
Even the poets wander along for that
in the manner of a cat.
Cat’s hunger is an irrelevant theme for man
For the cat that knows not Hunt and deceit
a rat is needed utmost.
There is nothing as dead rat
in earth’s creation.
The treacherous cat alone has to create it.
It is not easy
None cares for the hungry cat
When there are rats
why should a cat starve
A lizard doesn’t beg for a fly
meant for it
When there are insects worms and flies
why should a lizard remain hungry
Cat that knows not deceit
is not a cat in the least.
That is a strange species
Hunger that knows no treason
wanders as a dark shadow.
A pair of eyes with treason unknown.
The eyes of a child yet-to-be born.
It sees the man
eyeing hungrily
Isn’t there food
Anywhere on the earth
It too sees Him
Who hungrily looks
It asks the dying one
in a beseeching tone
Isn’t there
Food anywhere on earth
_ So it beseeches the
hoarse cough dying
Before it could answer
the gullible dry cough
too
alas
breathes its last.

Paalainilavan Nilavan
சூது

பசியோடு வரும் பூனைக்கு எலியின் வாடை
கவிதையை எழுதுவது போன்ற
விரல்களால் அது
ஜன்னலை திறக்கிறது
உள்ளே
இறக்கும் தருவாயில்
வயதான இருமல்
மரணமடைந்தவரெனினும்
ஒரு மடி கிடைத்தால்
பூனை படுத்துக்கொள்ளும்
இந்த அடுக்ககத்தில்
உயிருள்ள இரு தொடைகளில்
கட்டப்பட்ட
ஒரு சிறு தொட்டில் மடிக்கு
அது எங்கு போகும்
கவிஞர்களே அதற்கு
பூனையாய் அலைகிறார்கள்
பூனைப் பசி
மனிதனுக்கு தேவையற்றதொரு
கருப்பொருள்
வேட்டையும் திருட்டுத்தனமும்
தெரியாத
பூனைக்கு ஓர் இறந்த எலி தேவைப்படுகிறது
இறந்த எலி என்ற ஒன்று
பூமியின் சிருஷ்டிப்பில்
இல்லை
சூது கொண்ட பூனைதான்
அதை படைக்க வேண்டும்
அது சுலபமல்ல
பசித்த பூனையை
யாரும் சீந்துவதில்லை
எலிகள் இருக்கும் போது
ஒரு பூனை
ஏன் பசித்திருக்க வேண்டும்
ஒரு பல்லி
தனக்கான ஈ யை
யாசிப்பதிலை
பூச்சி புழுக்கள் ஈக்கள் இருக்க
ஏன் பல்லி பசித்திருக்க வேண்டும்
சூது தெரியாத பூனை
பூனையே அல்ல
அது வினோத உயிர்
சூது தெரியாத பசி
கறுத்த நிழல் போல அலைகிறது
சூது தெரியாத இரண்டு கண்கள்
இன்னும் பிறக்காத
குழந்தையின் கண்கள்
பசியோடு
பார்க்கும் ஒருவனை
அதுவும் பார்க்கிறது
பூமியில்
எங்குமே உணவு இல்லையா
என்று
இறந்து கொண்டிருக்கும்
கரகரப்பான இருமலிடம்
கெஞ்சிக் கேட்கிறது
அதற்கு பதில் சொல்வதற்குள்
அந்த வயதான கைவிடப்பட்ட
சூது தெரியாத வறட்டு இருமலும்
தண்ணீர் கேட்டபடியே
பாவம்
இறந்து விடுகிறது

பாலை நிலவன்

M.D.MUTHUKUMARASWAMY

 A POEM BY 

M.D.MUTHUKUMARASWAMY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


AMMANI THEN AND NOW


In those days
Ammani didn’t have her back hunched
as now
In the mango tree that stretches as far as her window
there would be giant-ants crawling
it was looking at them that she adorned her
embroidery Krishna
with black Thulsi bead necklace
Now and then a plump lizard would visit
the round Britannia Biscuit box
placed on her table
Its eyes the same as that of her Krishna
Krishna of winter is radiant
Krishna of Summer is dim
His flute has different tinge
for each hole.
It is her grand daughter who would be
inserting thread into the needle-
Wishing to have a glimpse of
Gopikas Cows Govarthan Mount _ all in one go
did she get into the street.
Now to the address of the house
where the giant-black ant crawling mango tree branch
reaches
someone should bring her
and hand over.
——

அம்மணிக்கு இப்போது போல்
—-
அம்மணிக்கு இப்போது போல்
முன்பெல்லாம் பாதியாய் முதுகு
வளைந்த கூன் விழுந்திருக்கவில்லை
அவள் அறை ஜன்னலை எட்டும்
மாமரக்கிளையில் பெரிய பெரிய
கட்டெறும்புகள் ஊர்ந்துகொண்டிருக்கும்
அவள் அந்த எறும்புகளைப்
பார்த்துதான் தன் தையல்பூவேலை
கிருஷ்ணனுக்கு கருப்பு துளசிமணி
மாலை கோர்த்தாள்
அவள் மேஜை மேல் இருக்கும்
வட்ட பிரிட்டானியா பிஸ்கட் டப்பா
மூடிக்கு குண்டு பல்லி ஒன்று வந்து போகும்
அதன் கண்கள்தான் அவளுடைய கிருஷ்ணனுக்கும்
குளிர்கால கிருஷ்ணன் பிரகாசமாயிருக்கிறான்
வெயில்கால கிருஷ்ணன் மங்கலாயிருக்கிறான்
அவன் குழல் துளைக்கொரு
வண்ணமாயிருக்கிறது
ஊசியில் நூல் கோர்த்து தருவது பேத்தி
கோபியரும், மாடுகளும், கோவர்த்தனகிரியும்
சேர்க்க கொஞ்சம் வெளியே போய்
பார்த்து வரலாம் என்றுதான்
வீட்டைவிட்டு தெருவில் இறங்கினாள்
இப்போது கட்டெறும்புகள் ஊரும்
மாமரக்கிளை எட்டும் வீட்டு முகவரிக்கு
அவளை யாராவது கொண்டு சேர்க்கவேண்டும்

RISHAN SHAREEF

 A POEM BY 

RISHAN SHAREEF

Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

SHE THE BOAT-DWELLER
With the red-hued-dragonflies reposing
on the sail held by the hands of the boat-woman
the wooden canoe moves quietly.
The white-birds circling the canoe
sketch the stirs of water
on the sky
When the fish leap out of the water
every now and then
With sun-burnt dark wrinkles
surfacing on her forehead
She would smile to herself
As symphony
she would be listening to the sound
of water-hens chorusing at dusk
from the shrubs on the bank
while crossing the river in an empty ferry
She would at times have it anchored in mid-river
and visualize around the boat
firmly built doors and windows
Then lying on her back, looking up
she would weave the roof
in sky blue or
in shining black of the star-lights or
in grey of the hanging full-moon
or in seven-hues blended rainbow.

படகில் வசிப்பவள்
படகுக்காரியின்கைகள்பற்றியிருக்கும்துடுப்பில்
செந்தும்பிகள்ஓய்வெடுக்க
சலனமின்றிநகர்கிறதுபலகைத்தோணி
ஓடத்தைவட்டமிட்டுப்பறக்கும்வெண்பறவைகள்
ஆகாயத்தில்வரைகின்றன
தண்ணீரின்சலனங்களை
நீரிலிருந்துமீன்கள்
அவ்வப்போதுதுள்ளிப்பாய்கையில்
வெயிலில்கருத்தநெற்றிவரிகள்சுருங்க
தனக்குள்சிரித்துக்கொள்வாள்
அந்திநேரங்களில்
கரைப்புதர்களுக்குள்ளிருந்து
நீர்க்கோழிகள்குலவையிடுமோசையை
இசையெனக்கேட்டிருப்பாள்
ஆற்றைக்கடக்கும்பயணிகளற்றவேளைகளில்
ஆற்றின்மத்தியில்நங்கூரமிட்டுக்கொள்பவள்
படகைச்சுற்றிவர
கற்பனையில்கட்டிக்கொள்வாள்
உறுதியானகதவுகளை, ஜன்னல்களை
பின்னர் அண்ணாந்துபடுத்து
கூரையைநெய்துகொள்வாள்
ஆகாயநீலத்தில்அல்லது
நட்சத்திரவிளக்குகள்மின்னும்கருப்பில்அல்லது
பௌர்ணமிநிலாதொங்கும்சாம்பல்நிறத்தில்அல்லது
ஏழுவர்ணங்கள்குழைத்தவானவில்லில்

- எம்.ரிஷான்ஷெரீப்

'PUNNAGAI' AMSAPRIYA

 TWO POEMS BY 

'PUNNAGAI' AMSAPRIYA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

Carrying an incomplete sentence
A girl on the verge of turning a teen
Wanders
In the words that chase her
Glows the sprouting shoot of
Her lust
A word would stand close to her
Another would sit close by her side
Though she loves so much those word
that keep multiplying
she does agree with another word also
which taught that any word and all words
would make us trip and tumble.
That at the end of this passage
the prime word of another assemblage of words
which would give you refuge
awaits
Till then not to be carried away by words deranged
- So commands a magical word.
Collecting words from words
She began coining a sentence on her own.
At that point had gone
the word ‘girl’
never to be obtained again.

முற்றுப்பெறாத வாக்கியமொன்றை
சுமந்தபடி அலைகிறாள் முதுசிறுமி
அவளைத் துரத்தும் சொற்களில்
அவளின் வளர்காமத்தளிர் சுடர்கிறது
நெருங்கி நிற்கும் ஒரு சொல்
நெருங்கி அமரும் ஒரு சொல்
வாஞ்சையோடு அணுகுமொரு சொல்
பல்கிப் பெருகும் அச்சொற்களை
மிகவும் நேசித்தாலும்
எச்சொல்லும் இடறுமெனக் கற்பித்த
வேறொரு சொல்லோடும் இணங்குகிறாள்
இந்தப் பாதையின் இறுதிப்புள்ளியில்
அடைக்கலப்படுத்திக்கொள்ளும்
இன்னுமொரு சொற்கூட்டத்தின் தலைமைச் சொல்
இருகிறதெனவும்
அதுவரை சொற்களின் பிறழ்வில்
மயங்காதிருக்கும்படி கட்டளையிடுகிறது
ஒரு மாயச்சொல்
சொற்களிலிருந்து சொற்களைப் பொறுக்கி
தானே ஒரு வாக்கியத்தை
அமைக்கத் தொடங்கினாள்
அப்போது விடைபெற்றிருந்தது
சிறுமியென்ற கிடைக்கப் பெறாச் சொல்

க.அம்சப்ரியா

(2)
Adhisya going on stage
forgot the song halfway
and got down deeply perturbed.
Seeking pardon again and again
In the manner of having committed
a great treason
Words one and all
pursue the little girl
as her pet puppy


மேடையேறிய அதிஸ்யா
பாட்டைப் பாதியில் மறந்து
படபடத்து கீழிறங்கினாள்
ஒரு குழந்தைக்கு
பெரும் துரோகம் இழைத்துவிட்டதான
பாவனையில்
மன்னிப்பு கேட்டபடி
செல்ல நாய்க்குட்டியெனப்
பின் தொடர்கின்றன
அத்தனை சொற்களும்.

க.அம்சப்ரியா

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS