INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, August 10, 2022

G.P.ELANGOVAN

 A POEM BY

G.P.ELANGOVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Eventually I believe in thee
With the lifeless roots of the uprooted tree
along the roadside bearing witness
As the shadow of the tree
that would never ever sprout branches
As the drool of the birds that alighted there
As the residual primal root of the tree
remaining deep in the drain to be dug tomorrow
As a handful of sand
obstinately sticking at the bottom
As an axe landing upon the hope and belief
of a great grand tree
that can’t believe any other
In the end I believe in none
but you alone. •

இறுதியாக உன்னை நம்புகிறேன்.
நெடுஞ்சாலையின் ஓரத்தில் வெட்டிசாய்க்கப்பட்ட மரங்களின் உயிரற்ற வேரின் சாட்சியாகவும்
இனி ஒருபோதும் கிளைவிடாத
அம்மரத்தின் நிழலாகவும்
அங்கே வந்தமர்ந்த பறவைகளின் எச்சிலாகவும்
நாளை தோண்டப்படும்
பாதாள சாக்கடையின் ஆழத்தில் கொஞ்சம் மிச்சமிருக்கும் அம்மரத்தின் ஆணிவேராகவும்
அதனடியில் பிடிவாதமாக பற்றிக்கொண்டிருக்கும் ஒருபிடி மண்ணாகவும்
வேறுயாரையும் நம்பமுடியாத ஒருபெருமரத்தின் நம்பிக்கையில் ஒரு கோடாரி வீழ்ந்ததைப்போல்
இறுதியாக உன்னைமட்டுமே
நம்புகிறேன்.

S.FAIZA ALI

 A POEM BY

S.FAIZA ALI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE LAST SEAT

With scribbles beyond translation
and small cracks and fissures -
in all the classrooms there
remains a last seat.
With hair devoid of oil, untidy
and messy
pale shrunken uniform
with blue-drip unevenly spread
and shoes not shining
wearing a
semi-sad, semi-stubborn face
there sits always
the one for whom the seat belongs.
Does his widowed mother
lie forlorn, frozen
pondering over her life turned ashes
in a fire branched out of the ethnic violence
or in some other flames
In just one castigating shout
burying deep
all his dreams- not- come- true
floating in the roof
He would probe anxiously
the inside of his zip—torn school-bag.
Just as the remote hutment
sprouted far away from the residential area
in all activities he stands away
from his classmates
or made to stand away.
Thus
bearing always
in every class-hour
an all too tender heart
with confusion-confounded eyes
displaying its need for
extra-care and attention
yearning for love and kindness
there remains
a last seat
with half-closed zip
or, with shirt, button-torn.
Aaliya Aaliya

கடைசி இருக்கை
மொழிபெயர்க்க முடியாத கிறுக்கல்களோடும்
சிறு உடைசல்களோடுமாய்
எல்லா வகுப்பறைக்குள்ளும்
உட்கார்ந்திருக்கிறது
ஒரு கடைசி இருக்கை.
எண்ணெய் வரண்டும் செம்மை கலைந்துமான
பரட்டைத் தலையோடும்....
சொட்டுநீலம் சீராய்... பரவிடாத
சுருக்கம் கலைந்திடாத சீருடையோடும்...
நிறமுதிர்ந்தும்
பளபளப்புக் கரைந்ததுமான ஷ¤க்களோடும்...
பாதிசோகமும் மீதி முரட்டுப் பிடிவாதமுங் கலந்த
முகமணிந்தபடியுமாய்...
எப்போதுமேயதில் புதைந்திருக்கிறான்
அக்கதிரையின் சொந்தக்காரன்.
இதுவரை அணையாதெரிந்த
இனவன்முறையின் ஏதாவதொரு கிளைத்தீயிலோ
இல்லையேல் வேறெத்தழலிலோ
பொசுங்கிப்போன தம் வாழ்வெண்ணியே
பேதலித்துக் கிடக்கிறாளோ
அவனது விதவைத்தாய்.
கூரையில் மிதக்கும்
நிறைவேறாதக் கனவுகள் யாவையுமே
ஒரேயொரு அதட்டலுக்குள்
புதைத்தவாறே பதகளிப்போடு
கிளரத் தொடங்குவான்
ஸிப்பறுந்த தனது புத்தகப்பையை.
குடியிருப்பிலிருந்தும்
மிகத்தூரமாய் முளைத்திருக்குமொரு
எல்லைப்புறக்குடிசை போலவே
எல்லா செயற்பாடுகளிலும்
தன் சகபாடிகளை விட்டும்
ஒதுங்கியே நிற்கிறான் அல்லது
ஒதுக்கப் பட்டிருக்கிறானவன்.
இவ்வாறே
ஒவ்வோர் பாடவேளையிலும்
பின்னூட்டலுக்கும் விசேடபரிவுகளுக்குமான
தன்னிலைப்பாட்டினை
மருளும் விழிகளினூடே
ஒழுகவிட்டபடி
அன்பையும் கருணையையும்
அவாவி நிற்குமோர்
பிஞ்சு இதயத்தை
எப்போதுமே சுமந்தபடி
எல்லா வகுப்பறைக்குள்ளும்
உட்கார்ந்திருக்கிறது
ஒரு கடைசி இருக்கை
பாதி மூடிய ஸிப்புடனோ அல்லது.
பொத்தான் அறுந்த சட்டையுடனோ..!

எஸ். ஃபாயிஸா அலி.

K.SARASWATHI

 A POEM BY

K.SARASWATHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE LESSON


He who struggles hard but fails
to grasp Mathematics
knows how to count the stars
She who doesn’t draw in her workbook
draws a great grand chariot-kolam
at her threshold
The one who doesn’t learn
the verses to memorize
becomes Andal herself
while singing Thiruppaavai.
He who the world map turns
ill-at-ease
knows all the streets and lanes of his place.
The school makes those
who excel in the lesson of Life
sit in the last row of the class.
Alas…..

பாடம்
கணக்கே வராத ஒருவனுக்கு
நட்சத்திரங்களை எண்ணத் தெரிந்திருக்கிறது.
செயல்முறை ஏட்டில் படம் வரையாதவள்
வாசலை அடைத்துத் தேர்க்கோலம் போடுகிறாள்
மனப்பாடப் பாடல்கள் படிக்காத ஒருத்தி
திருப்பாவை பாடுகையில்
ஆண்டாள் ஆகிறாள்
நிலவரைபடம் அறியாத அவனுக்கு
ஊர்த்தெருக்கள் அத்தனையும்
அத்துப்படி.
வாழ்க்கைப்பாடங்களில் தேறிய இவர்களை
கடைசி வரிசையில்
அமரச் செய்கிறது கல்விக்கூடம்.

_ கி.சரஸ்வதி

SHIFANA AZEEM

 A POEM BY

SHIFANA AZEEM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Who knows
Tomorrow I may turn into a handful of ash
After that what at all can you do
preserving it in your palm
Tell me, won’t you
So
Think of me today itself
Call me today itself
Talk to me today itself
Meet me today itself
Forgive me today itself
Hold me today itself
Kiss me today itself
Instead of bemoaning
later
Feeling bitter over
the lost opportunities
forever
For
anything might happen in one’s life
before the hot tea in the cup
turns warm and cold
Within the span of a night
After all life is just this – right?

Shifana Azeem

யாருக்கென்ன தெரியும்
நாளையே நானொரு
பிடி சாம்பலாகிப் போய்விடலாம்
அதன் பிறகு
அதைப்பொத்தி வைத்துக்கொண்டு
நீ என்னதான்
செய்வாய்
சொல் பார்ப்போம்
ஆதலால்
இன்றென்னை நினைத்துக்கொள்
இன்றே என்னை அழைத்து விடு
இன்றே என்னோடு பேசி விடு
இன்றே என்னை சந்தித்து விடு
இன்றே என்னை மன்னித்து விடு
இன்றே என்னைப் பற்றிக்கொள்
இன்றே என்னை முத்தமிட்டுக்கொள்
பின்னொரு நாளில்
இதற்காகவெல்லாம் நீ
வருந்திச்சாவதை விட
ஒருவர் வாழ்வில்
ஒரு கோப்பைத் தேநீர் ஆறுவதற்கிடையில்
ஒரு இரவுக்குள்
என்னவானாலும் நடந்துவிடலாம்
ஒரு
வாழ்வென்பது
அவ்வளவுதானே!

மயிலிறகு மனசு.

KANIAMUTHU AMUTHAMOZHI

 A POEM BY

KANIAMUTHU AMUTHAMOZHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan
(*With corrections suggested by the poet duly incorporated)


What would the butterflies
splashing all over themselves
pollen in the hibiscus flower
of my garden
would tell each other
That
making flowers to bloom
with the soft petals showering words
brimming with the joy of
the innermost heart’s
childish prattle
Here is She
wading through night
as if in daylight.......

Amuthamozhi Mozhi

விரிந்து மலர்ந்திருக்கும்
என் தோட்டத்து
செம்பருத்தியில்
மகரந்தம் பூசிக்கொள்ளும்
வண்ணத்துப்பூச்சி
என்னைப்பற்றி
என்ன பேசிக்கொள்ளும்
ஆழ் மனதின்
மழலைக் குதூகலம் தெறிக்கும்
சொற்களைச் சொரியும்
இதழ்கள் கொண்டு
இங்கொருத்தி
பூ மலர்த்தி
இரவை பகலென
கடக்கிறாள் என்றா!

#கனியமுதுஅமுதமொழி

THENMOZHI DAS

 A POEM BY

THENMOZHI DAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

MIKIRA

In nights of owls howling
I stop and gulp the chill of the August rain
In that hour when howls wander
ruined house and its secrets
are but nightmare happening
The place where many lives are fast asleep
keep swaying as an empty swing
in the eyes of she who resides with solitude
When the weaver birds bring fireflies
for their chicks and light their nests
rolling my aloneness into a tiny ball of light
I send it inside
It becomes the Moon
that gives solace to the chicks
When a chick pecks at it
taking it to be Its feed
The Moon all alone
sings a lullaby inside that nest
The rejuvenating lines of that song
underlining the fact
that life is not all that simple
sets erect my hip-bones.
My body, as weaverbird sets out
revisiting the place.
The abodes of widows
the lane where children sleep in the open
Kattuviriyan snakes
Swaying‘Karuvelam’bush
Bullock-carts hauling sand from the river
Seeing all those I stand
at the threshold of my house
in the well of night
Darling puppies that relish my love
and live on
come running
I need no God
Mikira is kissing me.

மிகிரா
ஆந்தை அலறும் இரவுகளில்
ஆவணி மழையின் குளிரினை நின்று பருகுகிறேன்
வவ்வால்கள் அலையும் அந்நேரம்
பாழடைந்த வீடும் அதன் ரகசியங்களும்
நிகழ்ந்து கொண்டிருக்கிற கொடுங்கனவு
பல உயிர்கள் உறங்கும் ஊர்
தனிமையோடு தங்கியிருக்கும் ஒருத்தியின் கண்களுக்குள்
யாருமற்று ஊஞ்சலாய் ஆடிக்கொண்டே இருக்கிறது
தூக்கனாங் குருவிகள் தன் குஞ்சுகளுக்கு
மினுக்கட்டான் பூச்சிகள் கொண்டுவந்து கூடுகளில் விளக்கேற்றுகையில்
தனிமையை சிறு ஒளியென உருட்டி அலகில் அனுப்புகிறேன்
குஞ்சுகளுக்கு தவிப்பை மாற்றும் நிலவாகிறது
இரையென நினைத்து குஞ்சொன்று தனிமையைக் கொத்தும் போது
அக் கூட்டுக்குள் தாலாட்டு ஒன்றினை பாடுகிறது தனிமை ததும்பும் நிலா
வாழ்வு அவ்வளவு எளிதல்ல எனபதாய் அமைந்த அத் தாலாட்டின்
உயிரூட்டும் வரிகள் என் விலா எலும்புகளை நிமிர்த்துகின்றன
உடல் தூக்கனாங்குருவியாய் ஊர் பார்க்கச் சென்றது
விதவைகளின் வீடு குழந்தைகள் வீதியில் உறங்கும் தெரு
கட்டு விரியன் பாம்புகள் அலையும் கருவேலம் புதர்கள்
ஆற்றிலிருந்து மணல் அள்ளிவரும் மாட்டு வண்டிகள்
எல்லாம் கண்டு பின் இரவில் வீட்டு வாசலில் நிற்கிறேன்
எனதன்பை உண்டு வாழும் நாய்குட்டிகள் ஓடிவருகின்றன
எனக்கு எந்தக் கடவுளும் வேண்டாம்
மிகிரா முத்தமிடுகிறாள்
Composed by Thenmozhi Das

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS