INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, August 10, 2022

NESAMITHRAN

 A POEM BY

NESAMITHRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

There is no world for the insane ones to live in
Try telling ‘Your loveliness kindles the passion in me
You would get a crescent-moon like crooked smile
Try telling ‘I won’t leave till I die’
You would receive a slanting smile of a twitched eye
wherein Ganja would be floating
Try telling “My attraction towards you is gone
even if I am given ten million
I would prefer to go after her
“Splendid, Go ahead I know of it before itself”
He would say
Yet you are my co-traveller
Be like the breath – be there
without making me aware
Oh , is it so?
Leave me
Well, be happy
till the time the glass-piece sunk in water
turns sand
I would be waiting – He would say
The ovarian skin
Mother’s Milk
Later on , on a day
Do we wish to feel our mother’s
ashes
How do we deal with father’s clothes
Just as the moisture of kiss
Just as the substance of tears
We leave them to dry
They come
They go
In Love’s essence
Oh what do we miss out
When and where
No use knowing it
There is no place for the insane ones to live on.
பைத்தியக் காரர்கள் வாழ்வதற்கு எந்த உலகமும் இல்லை
உன் வசீகரம் என்னை
கிளர்த்துகிறது
என்று சொல்லுங்கள்
மூன்றாம் பிறை போல் ஒரு கோணல் புன்னகை கிடைக்கும்
சாகும் வரை உன்னை கை விடமாட்டேன் என்று சொல்லுங்கள்
உங்களுக்கு கஞ்சா மிதக்கும் ஒரு கோணல் கண்ணின் சாய்சிரிப்பு கிடைக்கும்
உன்மீதான சுவாரசியங்கள் தீர்ந்துவிட்டன கோடி கொடுத்தாலும் நான் அவன் பின் செல்வேன்
சொல்லிப் பாருங்கள்
மகிழ்ச்சி, போய் வா முன்னமே தெரியும். என்பான்
ஆனாலும் நீ என் வழித்துணை
சுவாசம் போல இருந்தும் இல்லாமலிரு
ஓ அப்படியா ?!
நல்லது நீ மகிழ்ச்சியாய் இரு
தண்ணீரில் மூழ்கும் கண்ணாடி சில்லு மண்ணாகும் காலம்வரை நான் காத்திருப்பேன் என்பான்
சினைப் பையின் தோல்
தாய்ப் பாலின் சுவை
பிறகு ஒரு நாள்
நாம் நினைத்துப் பார்க்கிறோமா தாயை
எரித்த சாம்பலை தடவிப்
பார்க்க
தகப்பனின் ஆடைகளை என்ன செய்கிறோம்
முத்தத்தின் ஈரத்தை போல
கண்ணீர் சாரத்தைப் போல
காய விடுகிறோம்
அவர்கள் வருகிறார்கள்
அவர்கள் போகிறார்கள்
அன்பின் சாரத்தில் எங்கு
தவற விடுகிறோம்
தெரிந்து ஆவதென்ன
பைத்தியக் காரர்கள் வாழ்வதற்கு எந்த உலகமும் இல்லை

நேச மித்ரன்

MOHAMED BATCHA

 TWO POEMS BY

MOHAMED BATCHA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)
Drawing a line
I go on observing it
Twisting and curving
It turned into a circle!
The Line drawing
several squares and rectangles
inside the circle
converting the cone-triangles
which sat on their own inside the circle
into a cat
and making it view me as a rat.....
With fear drawing lines too many
I run away escaping!
You name the rectangle that come chasing me
as shade
I translate it as blockade

Mohamed Batcha
கோடொன்றை வரைந்து விட்டு
அதையே கவனித்துக் கொண்டிருக்கிறேன்.
நெளிந்து வளைந்து
அஃது ஒரு வட்டமாக மாறியது!
வட்டத்திற்குள் சில சதுர செவ்வகங்களை
வரைந்து கொண்ட கோடு
தானே அமர்ந்து கொண்ட கூம்பு முக்கோணங்களை
ஒரு பூனையாக மாற்றி
என்னை எலியாகப் பார்க்க வைக்க....
அச்சம் பல கோடுகளை வரைந்து நான்
தப்பித்து ஓடுகிறேன்!
என்னை விரட்டி வரும் நீள் செவ்வக கோட்டிற்கு
நீங்கள்
நிழல் என்று பெயர் வைக்கிறீர்கள்..
நான் பிரச்சனையென்று மொழி பெயர்க்கிறேன்.
.
முகமது பாட்சா

(2)
The poem unwritten
I have thrown away
Casting a contemptuous glance at me
It moved
Grabbing some words blown by the wind
I filled them in my bags.
While climbing into the bus
some words stayed behind.
For he who asked for alms
I gave some coins
and got some words
On the street dog
lying dead on the road
some words were swarming
The words she gave
I blew and left floating in the air
They left the window and moved outside
Some words I have bought from
the flower-shop
and smelt
Removing all errors
I searched for words
The bag was flying in the wind
Words that came floating in the Tea
she gave
started tasting and relishing me.

Mohamed Batcha

எழுதாத அந்தக் கவிதையை
எடுத்தெறிந்து வீசி விட்டேன்
மோசமாக
என்னைப் பார்த்துவிட்டு நகர்ந்தது
காற்றில் அடித்துவந்த சில வார்த்தைகளை
பைகளில் நிரப்பிக் கொண்டேன்
பேருந்தில் ஏறும்போது
சில வார்த்தைகள் இறங்கிக் கொண்டன
யாசகம் கேட்டவனிடம்
சில்லறையைப் போட்டுவிட்டு
சில வார்த்தைகளை வாங்கிக் கொண்டேன்
சாலையில் இறந்து கிடந்த நாய்மீது
சில வார்த்தைகள் மொய்த்துக் கொண்டிருந்தன
அவள் தந்த வார்த்தைகளை
ஊதிப் பறக்கவிட்டேன்
சன்னலைவிட்டு வெளியே சென்றது
சில வார்த்தைகளை
பூக்கடையில் வாங்கி முகர்ந்து கொண்டேன்
பிழைகளையெல்லாம் நீக்கிவிட்டு
வார்த்தைகளைத் தேடினேன்
பை காற்றில் பறந்து கொண்டிருந்தது
அவள் கொடுத்த தேநீரில்
மிதந்து வந்த வார்த்தைகள்
என்னை
இரசித்துச் சுவைக்கத் தொடங்கின

- முகமது பாட்சா 

ABDUL JAMEEL

 A POEM BY

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
Though we ignore them
as rain-born mere mushroom
it too has a little shade to offer
and it never fails to spread it
The ants do believe in them
as silvery umbrellas opened
exclusively for them
Thus, after opening into an umbrella
for at least one ant
the mushrooms cease to be
Mushroom too is but
an entity of Life

மழைக்கு முளைத்த
காளன்களென்று ஒதுக்கினாலும்
அதனிடமும் துண்டு நிழல் இருக்கத்தான் செய்கிறது
அது தனது நிழலினை
ஒரு போதும் விரித்து வைக்கத் தவறுவதில்லை
தமக்கென விரித்திருக்கும்
வெண்ணிறக் குடைகளென
அதனை நம்புகின்றன எறும்புகள்
ஆகக் குறைந்த பட்சம்
ஒரு எறும்புக்காவது
குடை விரித்த பின்னர்
செத்து மடிகிறது காளான்கள்
காளான்களென்பது வேறொன்றுமில்லை
அதுவும் வாழ்வின் சுயம்தான்
Abdul Jameel

NASBULLAH.A

 A POEM BY

NASBULLAH.A

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



BEING IN THE DARK
With the Words I had
I created Light
Being in Light
I couldn’t create something
on par with Light
afterwards.
Hence
I created Darkness
Then
I couldn’t create something
matching Darkness.

நான் இருளில் இருப்பதால்
என்னிடம் இருந்த சொற்களைக் கொண்டு
ஔியை உண்டாக்கினேன்
நான் ஔியில் இருப்பதால்
பின்னர்
ஔிக்கு சமமான
ஒன்றை உண்டாக்க
என்னால் முடியவில்லை
எனவே
இருளை உண்டாக்கினேன்
பின்னர்
இருளுக்கு சமமான
ஒன்றை உண்டாக்க
என்னால் முடியவில்லை

நஸ்புள்ளாஹ். ஏ.

PALAMUNAI MUFEETH

 A POEM BY

PALAMUNAI MUFEETH

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

In a white sheet
a minuscule mountain range
as appearing far away
The red Sun bending out of it
A giant tree in the middle
Adjacent to it
a small river
A few mountain-chunks
Agricultural field in a limited space
On its ridge
a peasant with a garden spade
_ so in the sketch drawn in my childhood competition
with insertion on a small scale
I left out the crows
That day I failed to win
In my drawing
I have drawn the doves
In white
That they had reached the tree
didn’t reach the judges, you see

ஓர் வெண்கடதாசியில்
தூரத் தெரியும்படி கொஞ்ச மலைத்தொடர்
அதிலிருந்து குனியும் சிகப்பு சூரியன்
நடுவிலே பெரும் மரம்
மரத்தையொட்டிய சிறு நதி
நதிக்கு ஓரமாய் சில மலைக்குற்றிகள்
குறிப்பிட்டளவு வயல்வெளி
அதன் வரப்பில்
மண்வெட்டியோடு ஒரு விவசாயி என
மட்டுப்படுத்தப்பட்ட உட்புகுத்தலோடு வரைந்த
குழந்தை பருவத்து சித்திரப் போட்டியில்
காகங்களைக் கீறாமல் விடுகிறேன்
அன்று
தோற்று விடுகிறேன்
சித்திரத்தில்
புறாக்களை வெள்ளையாய் வரைந்திருந்தேன்
அவைகள்
மரத்திலே அடைந்து விட்டதை
நடுவர்கள் அவதானித்திருக்கவில்லை.

முபீத்

ATHMAJIV

 A POEM BY

ATHMAJIV

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE ALMIRAHS OVERFLOWING
WITH SOUNDS
With the feathers of a bird he was drawing a bird.
In a tiny branch of the tree that bird was sitting. In one half of the Moonlight some stars descended.
Night of the Stars.
That painting was over. Efforts proved futile. The bird couldn’t fly. The other half of the Moon disappeared in darkness. The stars were hanging in the trees. The tiny branch had broken. The bird came and sat in the painting. Fireflies began to fly all over the sky. The fireflies were in dense black hue.
Once upon a time there was a bird singing here. well past midnight in the glow of night sounds myriad were neatly kept in empty almirahs. Today I am singing. Out of those sounds-overflowing almirahs I write the lines of my song exhaustively.
Love Eternal.
Today
This very moment
On one side of my bed the painting of the bird drawn by me. In a concealed state. The tale of the sacred ‘Thaali’ tied by her man. Really, in this night, I am the shadow of the king guarding the crematorium.
Tree uprooted.
Vacant sky. Bits and pieces of broken Moon. The ocean hiding inside the stars. Feathers-turned painting brushes. The sound of the bird screeching in the sketch. Alighting off the almirahs the painting of sounds fills the room brims and overflows.
ஒலிகள் நிரம்பி வழியும் அலமாரிகள்

ஒரு பறவையின் இறகுகளால் அவன் ஒரு பறவையை வரைந்து கொண்டிருந்தான். மரத்தின் சிறு கிளை ஒன்றில் அந்த பறவை அமர்ந்திருந்தது. நிலவின் ஒருபாதி ஒளியில். சில நட்சத்திரங்கள் இறங்கி வந்தன.
நட்சத்திரங்களின் இரவு.
அந்த ஓவியம் முடிந்து விட்டது. முயற்சிகள் தோற்றுவிட்டன. பறவையால் பறக்க முடியவில்லை. நிலவின் மறுபாதி இருளில் மறைந்து விட்டது. நட்சத்திரங்கள் மரங்களில் தொங்கின. சிறு கிளை முறிந்து விட்டது. பறவை, ஓவியத்தில் வந்து அமர்ந்து கொண்டது. வானம் முழுக்க பறக்கத் துவங்கின மின்மினிகள். அடர்கருப்பு வண்ணத்தில்.
முன்பொரு காலத்தில் இங்கொரு பறவை பாடிக் கொண்டிருந்தது. நடுநிசி தாண்டிய பின்னும். இரவின் ஒளியில். ஒலிகள் எல்லாம் காலியான அலமாரிகளில் அடுக்கி வைக்கப்பட்டன. இன்று நான் இசைத்துக் கொண்டிருக்கிறேன். ஒலிகள் நிரம்பி வழியும் அலமாரிகளில் இருந்து எனது பாடல் வரிகளை எழுதி தீர்க்கிறேன்.
தீராக்காதல்.
இன்றைய நாளில்
இன்றைய நொடியில்
என் படுக்கையின் ஒரு பக்கத்தில் நான் வரைந்த பறவையின் ஓவியம். மறைவாக. கட்டியவனுக்கு மட்டுமே தெரியும் தாலிச்சரடின் கதை. உண்மையாகவே. இந்த இரவில் மயானத்தில் காவலிருக்கும் அரசனின் நிழல் நான்.
முறிந்து விட்ட மரம்.
வெறுமையான வானம். உடைந்த நிலவின் சிதறல்கள். விண்மீன்களுக்குள் ஒளிந்து கொண்டிருக்கும் சமுத்திரம். தூரிகையான இறகுகள். ஓவியத்தில் அலறும் பறவையின் ஒலி. அலமாரிகளிலிருந்து இறங்கி அறைமுழுக்க நிரம்பி வழிகிறது ஒலிகளின் ஓவியம்.
ஆத்மாஜீவ்

CHANDRA MANOHARAN

 A POEM BY

CHANDRA MANOHARAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


TORMENT
Beneath the shade-giving tree
The hour of dusk lies sprawling
Our memories all in tact
We have buried under it –Haven’t we?
Come, let’s dig all of it out
They are not yet ‘ceased to be’
In the flooding warmth of intense heat
How so hungry they are,
Alas…
In the early hours of morning rolling into one
We lay coiled as a ball of cow-dung.
So as to see the Koel crying with throats
turning hoarse
We shook the branches
Can the exclusivity of the black-figurine bird
be grasped by the eyes ever!
Oh my - a threat lurking at a distance
The reality of setting dumb trees aflame
In the grazing fire its feathers getting scorched
Before they wither it leaps and escapes from view.
Long stretches the passage – far and wide
At last
In the fire that approaches fast
before our goodbye
Our shadows too extinguish by and by
The sandal-aroma of memories eternal
fills the nostrils one after another
going well past the stinging tongues of fire.
Henceforth…. Everything is but an illusion
Inside the burial –pit of our memories
we remain
as bodies that breathe not ever again.

நொசிதல்
நிழல் தரும் மரத்தின்கீழ்
அந்திநேரம் கொட்டிக் கிடக்கிறது
சேதாரம் இல்லாத நம் நினைவுகளை
அதனடியில் புதைத்து வைத்தோமே
வா .... தோண்டியெடுக்கலாம் !
அவை மரிக்கவில்லை இன்னும்
தகதகத்துப் பெருகிய வெப்பத்தில் அவை
பாவம் ....காய்பசியில் !
இளங்காலையில் நாம் உருண்டு புரண்டு
சாணம்போல் அப்பிக்கிடந்தோம்
வரள வரளக் கூவும் குயிலைப் பார்க்க
கிளைகளைப் பிடித்து உலுக்கினோம்
கருஞ்சிற்பப் பறவையின் பிரத்தியேகம்
கண்களுக்கு ஒருபோதும் சிக்குவதில்லையே !
அய்யகோ ! தொலையில் ஓர் அச்சுறுத்தல்
ஊமை மரங்களுக்குத் தீ மூட்டும் பிரத்தியட்சம்
உரசும் நெருப்பில் அதன் இறகுகள் கருகி
உதிரும் முன் தாவி மறைகின்றது
பாதை நெடியது ...விரிந்தது
நாம் விடை பெறும் முன்
நெருங்கும் நெருப்பில் நம் நிழலும் அவிகிறது !
அமரத்துவமான நினைவுகளின் சந்தன மணம்
அடுக்கடுக்காய் நாசியில் நுழைகிறது
கொத்தும் தீ நாக்குகளையும் கடந்து .....
இனி .... யாவும் பிரமைதான்
உருவழிந்து கிடக்கும் நம் நினைவுக் குழிக்குள்
உயிரிழந்த சடலங்களாய் ....

---- சந்திரா மனோகரன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS