INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, June 24, 2022

NESAMITHRAN

 A POEM BY

NESAMITHRAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Being a father
Begins from understanding one’s own father
Getting used to the taste of urine
Rising midway from eating go wash the shit and
sitting once again and eat
Eyes turning moist
not knowing what to do with the baby
crying in the well of night
without knowing why
Viewing with joy
the weakening and withering away of
One’s I
and obstinacy and pride
For the first ever time
feeling afraid in front of a male
kneeling down before a female
sketching a shell with the eyes
feeling jittery at the prospect of it breaking
For a small ailment appealing to god to take his life
and save that of his child
Teaching the little hands to become wings
Training the legs to swim
If the central screw were to loosen
inserting the finger and laughing
chiseling the wooden catch for the son
to have a top to spin.
Converting himself into lungs that
Filters all poisons
Changing his palm into Velvette
for holding world class diamond
Slowly in one stage
changing his existence
into a small glass casket
inside water
Converting into a sense of guilt
being remiss, helpless
Borrowing begging
Agitated to the core
wailing all the more
shrinking in shame
Bearing it all and heaving
and rising up
Always feeling oneself in
being non-being
Being cursed for pointing at the fruit
forbidden in day-to-day existence
Striving again and again
to be one’s own parallel rail track in vain
Yes, being a father
Ever a shoulder to daughter
and the hollow of the palm for the son
to cry his heart out
with no shame nor disgrace
as a friend and a child
along the way
being non-being one fine day.

தகப்பனாய் இருத்தல்

தன் தகப்பனை உணர்தலில் இருந்து
துவங்குவது
மூத்திரச்சுவைக்கு பழகுவது
உண்ணும் போதே பாதியில்
மலங்கழுவிவிட்டு மீண்டும் அமர்வது
பாதி இராவில் காரணமே தெரியாமல்
அழுகிற சிசுவுக்கு முன் செய்வதறியாமல்
கண்ணீர் கசிவது
தன் சுயம் நசிந்து
தன் பிடிவாதங்கள் தளர்ந்து
தன் கர்வம் அழிவதை
மகிழ்வோடு பார்த்திருப்பது
முதன் முதலில் ஒரு ஆணின் முன் அஞ்சுவது
ஒரு பெண் முன் மண்டியிடுவது
பார்வையால் ஒரு ஓடு வரைந்து
அது உடையாமல் இருக்க பதறுவது
ஒரு சிறிய நோய்க்கு தன்னை எடுத்து
பிள்ளை காக்கும்படி இறைஞ்சுவது
கைகளுக்கு சிறகாக கற்பிப்பது
பாதங்களுக்கு நீந்த
பயிற்றுவிப்பது
அச்சாணி கழன்றாலும் விரல் நுழைத்து
சிரித்தபடி மகனுக்கு பம்பரத்திற்கு
கொய்யாக் கட்டை செதுக்கித் தருவது
எல்லா நஞ்சையும் வடிகட்டும்
நுரையீரலாய் தன்னை மாற்றிக் கொண்டு
ஒரு உலகுயர்ந்த வைரத்திற்கான வெல்வெட்டாய் தன் உள்ளங்கையை மாற்றிக் கொள்வது
மெல்ல ஒரு பருவத்தில் நீருக்குள்
ஒரு கண்ணாடிச் சிமிழ் போல்
தன் இருப்பை மாற்றிக் கொள்வது
கவனக் குறைவை கையாலாகத்தனத்தை
குற்றவுணர்வாய் மாற்றிக் கொள்வது
கடன்படுவது பிச்சையெடுப்பது
பதறிக் கதறுவது
அவமானம் தாங்காமல் குறுகுவது
சகலத்தையும் தாங்கி ஊன்றி எழுவது
எப்போதும் தன் இன்மையில் உணரப்படுவது
இருப்பில் விலக்கப் பட்ட கனியை சுட்டுவதால் சபிக்கப் படுவது
எப்போதும் தன் இணைத் தண்டவாளமாக முயன்று தோற்பது
ஆம் தகப்பனாய் இருப்பது
எந்த வயதிலும் மகளுக்கு தோளாகவும்
மகனுக்கு வெட்கம் விட்டு உடைந்து அழவிரும்பும்
உள்ளங்கைக் குழியாகவும்
இருப்பது
தோழனாக பின் குழந்தையாக
ஒருநாள் இருந்தும் இல்லாமல் போவதும்

நேச மித்ரன்



IYARKKAI

 TWO POEMS BY

IYARKKAI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1. INSIDE AND OUTSIDE A DREAM
I have got out of a dream that made me weep
How much I would have cried
My face feels sticky
Never has there been any link
between the day and the dream
Wiping off being outside
the absurd tears
that have got out of the dream
is an act that that shames one’s own self.
It is a fish that while leaping in the water
has fallen on the shore
We can eat the fallen fish
But how absurd it is to wipe off
the moisture,
de-linked with the outside,
outside
When a dream searches for the wetness
of its sob
how disappointed it would feel
Anguished I feel but know not
how to send back this dampness
But this is not pitying the moisture
This heart is indeed intricate; obstinate
The reason for all these
being
the freedom in dream
for sobbing unrestrained
with no sense of shame.
இவ்வளவுக்கும் காரணம்
***************************
ஒரு அழவைத்தக் கனவிலிருந்து வந்திருக்கிறேன்
எந்த அளவிற்கு அழுதிருக்க வேண்டும்
முகம் பிசு பிசுக்கிறது
நாளுக்கும் கனவுக்கும் ஒருபோதும் சம்மந்தமிருந்ததில்லை
கனவிலிருந்து வெளியே வந்துவிட்ட
பைத்தியக்காரத்தனமான கண்ணீரை
வெளியே வைத்துத் துடைப்பது
சுயவெட்கம் கவ்வும் செயல்
நீர் நிலையில் துள்ளும்போது
கரையில் விழுந்துவிட்ட மீன் அது
மீனைக் கூட தின்றுவிடலாம்
வெளியேவுக்குத் தொடர்பற்ற ஈரத்தை
வெளியே வைத்துத் துடைப்பது எத்தனை அபத்தம்
ஒரு கனவு தானழுத ஈர்த்தைத் தேடுகையில்
எவ்வளவு ஏமாற்றமாகும்
ஆதங்கம் மேலிடுகிறதே தவிர
இந்த ஈரத்தை திரும்ப அனுப்பிவிடத்தான் தெரியவில்லை
ஆனால் இதுவொன்றும் ஈரம் குறித்தான
பச்சாதாபமில்லை
இந்த மனசு லேசுபட்டதில்லை
கனவில் கேவி கேவி அழுவதற்கிருக்கும்
வெட்கமற்ற தன்மையும்
அந்தச் சுதந்தரமும்தான்
இவ்வளவுக்கும் காரணம்.
- இயற்கை

2. THE SCENT OF TREASON

At the rim of dream

awaits the dawn 

Its light jutting out a casual day
You dislike always
But, you see
It is the night that you adore
for the dreams
that drags you there.

துரோகத்தின் நறுமணம்
*************
கனவின் விளிம்பில்
காத்திருக்கிறது வைகறை
இயல்பான ஒரு தினத்தைத் துருத்திக் காண்பிக்கும்
அதன் வெளிச்சம்
உனக்கு பிடிப்பதில்லை
ஆனால் பார்
கனவுகளுக்காக
நீ நேசிக்கும் ராத்திரிதான்
உன்னை அங்கு இழுத்துப்போகிறது.

- இயற்கை

SOORAPPALLATHAN VEERAMANI

 TWO POEMS BY

SOORAPPALLATHAN VEERAMANI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)




Elongating as the string
used to twine mixed flowers
houses as blossoms
on both sides of our place
The yellow van
hauls the children
coming in row after row
marching towards the town nearby
and goes away.
As pond with banks breached
remains the school in our place
Please build the ridge
We do need a school
At least to serve as voting booth
Don’t we?
Soorappallathan Veeramani
கதம்ப பூச்சரத்தின்
நார் போல நீளும் ஊர்ச்சாலையின்
இருபக்கமும் பூக்களாய் வீடுகள்
அருகமைந்த நகரத்திற்கு
அணிஅணியாய் படையெடுக்கும் பிள்ளைகளை
அள்ளிக்கொண்டு போகிறது
அந்த மஞ்சள் வண்ண வண்டி
உடைப்பெடுத்த குளமாய்
ஊர்ப் பள்ளிக்கூடம்
வறளும் குளத்தின்
வரப்பைக் கட்டுங்கள்
வாக்குச் சாவடிக்காகவது
வேண்டுமே ஒரு பள்ளிக்கூடம்

(2)
Though the same street that I go past at noon
day after day the mosque reminds me of Friday. The hapless lady in a black purdah holding a small baby The brother maimed having a dark scar in his forehead The aged mother covering her head with her worn-out soiled sari and those some more huddled beneath the Minar shade begging _ The Creator who has caused them Knows only too well That being a Creator is not an easy task at all. . Soorappallathan Veeramani
நாள்தோறும் நண்பகலில் கடக்கும் அதே தெருதான் எனினும் வெள்ளிக்கிழமையை ஞாபகமூட்டுகிறது பள்ளிவாசல் கைக்குழந்தையுடன் கறுப்பு பர்தாவில் மடியேந்தும் தாய் நெற்றியில் கறுத்த தழும்புடன் கையேந்தும் காலொடிந்த தமையன் அழுக்கேறிய சேலையை முக்காடிட்ட வயதான ஆத்தாள் மினார் நிழலில் ஒதுங்கி இரந்து நிற்கும் இன்னும் சிலரையும் படைத்த இறைவனுக்குத்தான் தெரியும் இறைவனாயிருப்பது அவ்வளவு எளிதான வேலையல்ல என்று.



KANAGA BALAN

 A POEM BY

KANAGA BALAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)

Why
are these people in such a hurry
The visual as the seated sculpture
in the vehicle speeding past
leaving the head reeling
Viewed from here
The rude manner in which
_to move ahead of the one
going in front
twisting and zigzagging
leaving the rows in disarray.
The fire of fury igniting annoyance.
That the Time of Mothers
who would be going on foot
taking along their kids
is hurrying in a Scooty
is something lovely; rewarding.
Bearing the brunt of this burning Sun
the traffic police must’ve gone
to have a cup of butter-milk.
Wonder when will the ailing signal light
Would be alright.
At the feet of the Zebra Crossing
I stand faltering
for the past ten minutes.
Should go to the shore across.

ஏன்
இந்த மனிதர்கள் இத்தனை அவசரமாக இருக்கிறார்கள்
தலை சுற்றும் வேகத்திற்கு
விரைந்து செல்லும் வாகனத்தில்
அமர்ந்த சிலையாகக் காட்சி
இங்கிருந்து பார்க்கையில்
பின் வருபவரிலிருந்து
முந்திக் கொள்ள
வளைந்து நெளிந்து
வரிசைகளைக் குலைத்துப்போடும்
அநாகரீகம்
எரிச்சலைக் கிளர்த்தும் கோபத் தீ
சிறு மகனை
கால்நடையில்
அழைத்துச் செல்லும்
அம்மாக்களின் காலம்
ஸ்கூட்டியில் விரைவது
அழகும் பெருமையுமானது
கொளுத்தும் வெயிலுக்கு
மோர் அருந்தச் சென்றிருக்கலாம்
சாலை ஒழுங்கமைப்பாளர்
நோய்வாய்ப்புற்ற
சிக்னல் விளக்கினை
எப்போது குணமாக்குவார்களோ
யாருக்குத் தெரியும்
படுத்துக் கிடக்கும்
ஜீப்ரா கோடுகளின்
கால் மாட்டில்
தயங்கி நிற்கிறேன்
பத்து நிமிடங்களாக
அக்கரை செல்லவேண்டும்

S.RAVINDRAN

 A POEM BY

S.RAVINDRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




METAMORPHOSIS

Somewhere my house remains
Somewhere its rooms are
thrown open
All around widespread as wind
Silence Supreme.
The Space screams its morbidities
No trace of human at all
A woman crying is heard
Near and far
Its sobs are not heartfelt.
I observe keenly
A form that seems to proclaim
‘I myself am not human’
Such a strange species
Am I also a neuter event
just like her?
None nowhere.
I myself turn Non-being
and myself does shape into a Being.
So strange.
No sacred chants nor power
It was a magical word alright.
In the nature of man and woman
the female voice crying within, wails
I try to console it in vain.
The female heart shivering inside
the body of man
Wanders in order to go
hiding somewhere
For creating Light darkness is a must
Isn’t t?
I lit the match-stick.
A massive darkness came to prevail
We became shadows.
The haste to safeguard myself
The form writhes
I abhor the very sight of it
Eyeing the flame and its sway
I consoled myself
Just see my eyes
and watch the tongues of raging flame
rejoice
feeling each other.

Ravindran

உருமாற்றம்

எங்கோ என் வீடு இருக்கிறது
எங்கோ அதன் அறைகள் திறந்திருக்கின்றன
சுற்றுமுற்றிலும் காற்றுபோல் நிறைந்திருக்கிறது
பெருத்த அமைதி
வெளி அதன் அகோரங்களை கூக்குரலிடுகின்றன
சத்தியமாய் மனித வாடையே இல்லை
பெண்ணின் அழுகை கேட்கிறது
அருகும் தொலைவுமாக
அதன் விசும்பல்கள்
இதயப்பூர்வமானதாக இல்லை
சற்று அகம்கூர்ந்து கவனிக்கிறேன்
நானே மனிதனில்லை என்பதுபோல் ஒரு தோற்றம்
அப்படியொரு பிறவி
அவளைப்போலவே ஒரு ஃறிணை சம்பவம் நானா
எங்கும் யாரும் காணம்
நானே கலைந்து நானே உருவமாகித்தொலைக்கிறேன்
விநோதமாக இருக்கிறது
மந்திர சக்திகள் ஏதுமில்லை
அதொரு மாய வார்த்தை
ஆணுக்கும் பெண்ணுக்குமான தன்மையில்
என்னுள் அழும் பெண்குரல் ஓலமிடுகின்றது
தேற்றுவதில் தோற்றுபோகிறேன்
ஆண் உடம்புக்குள் உதறும் பெண் மனம்
எங்கோ ஔிந்துகொள்ள அலைகிறது
இருட்டை உண்டாக்க ஔிச்சம் வேண்டுமல்லவா
தீக்குச்சியைப் பற்ற வைத்தேன்
மாபெரும் இருள் சூழ்ந்தது
நாங்கள் நிழலாகினோம்
என்னை பாதுகாக்கிற அவசரம்
உரு நெளிகிறது
கொஞ்சம்கூட பிடிக்கவில்லை
நெருப்பை அதன் அசைவை உற்று நோக்கி
எனை சமாதானப்படுத்தினேன்
என் கண்களை பாருங்கள்
கொழுந்துவிட்டெரியும்
தீ நாக்கு ஒன்றுமற்றதை தீண்டிக் களிக்கிறதை

~ ரவீந்திரன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS