INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Tuesday, May 31, 2022

LIBI ARANYA

 THREE POEMS BY

LIBI ARANYA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
AN EXTRACTED POLITICAL SENTENCE
The pamphlets printed in excess and not distributed
have arrived at the Vada-shops
Beneath my ‘Ulundhu-vadai
oil oozing with both palms brought together in ‘Vanakkam’
_ Deva Anburaj
Devaraj was one who sold Narcotics
Under the friend’s ‘Vaazhaikkaai Bajji’
with absolute humility greets
Suya.Murugavel Raja.
For the whole of his life
filling boiled bliss
In car tube _
Suyambudurai
Thank God the one who boiled and sold
didn’t christen his son as
Inbaraj , I observe..
To your winning candidate
Mr.‘Suya-Inbaraj’….
So my friend reads it with
the words differently aligned
What a profound political statement
has gone into hiding
under the Bajji

Libi Aranya

பிழிந்தெடுத்த ஓர் அரசியல் வாக்கியம்
உபரியாக அடிக்கப்பட்ட
விநியோகிக்கப்படாத
துண்டுப் பிரசுரங்கள்
வடைக்கடைகளுக்கு வந்தாயிற்று
எனது உளுந்த வடைக்குக் கீழே
எண்ணெய் வழியக் கூப்புகிறார்
தேவ . இன்பராஜ்
தேவராஜ் பொட்டலம் விற்றவர்
நண்பனின் வாழைக்காய் பஜ்ஜிக்குக்கீழ்
எத்தனை பணிவுடன் வணங்குகிறார்
சுய. முருகவேல் ராஜா
ஆயுசு முழுக்கக்
கார் டியூபில்
காய்ச்சிய உற்சாகத்தை நிரப்பியவர்
சுயம்புதுரை
நல்ல வேளை
காய்ச்சி விற்றவர்
தனது மகனுக்கு
இன்பராஜ் என்று பெயரிடவில்லை
என்கிறேன்
உங்கள் வெற்றி வேட்பாளர்
சுய. இன்பராஜ் அவர்களுக்கு…
நண்பன் மாற்றி வாசித்துப் பார்க்கிறான்
எத்தனை தீர்க்கமான
தேர்தல் அரசியல் வாக்கியமொன்று
பஜ்ஜிக்கு அடியில் போய்ப்
பதுங்கியிருக்கிறது.

(2)
I would sip, suck and relish this day
to my heart’s content.
This place makes none but me alone feel ill at ease
For my buddies
a cup of tea at this roadside shop
at the corner is a must; not to be missed.
Today some good signs are there to see
Under the shade of the Neem tree
both the funeral vans
resting
with none to carry.
All the six glass caskets
in which the mortal remains would be laid
getting suntanned
at the entrance of the shop opposite.
At the evening shop at the junction
from the garlands hanging always
not knowing what for _
for something good or bad
releasing a pair
he offers them to the foreign couple
for placing.
In the right hand with the shirt rolled above
the pair of leaves sprouting
rikshawalla’s heart precious.
This is a day devoid of
the shade of sorrow.
“Master, Four Tea” says he who
brought me there
“Of the four one is Masala Tea”
I declare.

Libi Aranya
இந்த தினத்தைச்
சப்புக்கொட்டிப் பருகுவேன்
எனக்குத்தான்
இது தொந்தரவான இடம்
என் கூட்டாளிகளுக்கு
இந்த முக்குக்கடையில்
டீ குடித்தால்தான் உண்டு
இன்று என்னவோ நல்ல சங்கேதங்கள்
அந்த வேம்பின் நிழலில்
அமரர் ஊர்தி இரண்டுமே
சவாரி இல்லாமல் ஓய்வெடுக்கின்றன
சடலம் கிடத்தும்
கண்ணாடிப் பேழைகள் ஆறும்
வாடகைக்குப் போகாமல்
எதிர்க் கடைவாசலில்
வெயில் காய்கின்றன
நாற்சந்தி மாலைக்கடையில்
நல்லதுக்கா கெட்டதுக்கா வெனத்
தெரியாத துக்கத்தில்
சதா தொங்கிக் கொண்டிருக்கும் மாலைகளில்
ஒரு சோடியை விடுவித்து
பயணம் வந்த
வெளிநாட்டுத் தம்பதிக்குச்
சூடத் தருகிறார்
சட்டையை ஏத்திச் சுருட்டிய
வலது கையில்
சோடி இலைகள் துளிர்க்கும்
ரிக் ஷாக்கார இதயக்கனி
துயரத்தின் நிழல் கவியா தினமிது
மாஸ்டர் நாலு டீ
என்கிறான் அழைத்து வந்தவன்
நாலுல ஒண்ணு
மசாலா டீ என்கிறேன்.

(3)
WILL YOU TAKE HALF OF IT?

It is the same master who on receiving the tea-disc
would delay as much as possible
and prepare the tea
who makes the great Vada mount
reduce to the ground-level in no time
At the spot where the incident took place
He who slips a piece of cloth
over the evidences found
without leaving his imprints
_ is this one a
server a Forensic Expert?
Plucking one with great care
from the pages of Dailies
properly cut into small squares
and lifting it
his fingers forming
the calyx
extends the Vada-flower
to all who come there
if it is just something to eat
can very well decline
but how to say no
to this love pristine
I accept
For sorrow
The nature of the poop of crow
It searches on its own
Too tall a crown
In the paper that came to me
Someone is smiling for his
eighth death anniversary
the oil alighting on his head
is spreading through his left cheek
Oh no _
I can no more
hold this sorrow .

Libi Aranya
பாதியைப் பிட்டுக் கொள்கிறீர்களா
தேநீர் வில்லைகளைப் பெற்றுக்கொண்டு
கூடியமட்டும் தாமதித்துத்
தேநீர் தயாரிக்கும் மாஸ்டர்தான்
வடைக்குவியலை
விரைந்து தரைதட்டப் பண்ணுகிறவர்
சம்பவம் நிகழ்ந்த ஸ்தலத்தில்
சிக்கும் தடயப் பொருட்கள் மீது
ஒரு துணியைப் போட்டு
ரேகை படாமல்
ஒவ்வொன்றாய் எடுக்கும்
தடயவியல் ஆளா
இந்தச் சிப்பந்தி
கத்தரித்துத் தொங்கவிடப்பட்ட
சச்சதுரத் தினசரி நறுக்குகளில்
ஒன்றைக் கொய்து
குவியலில் ஒன்றைப் பொத்திப்
பாந்தமாய்த் தூக்கி
மெல்லமாய் மலர்த்தித்
தன் விரல்களே
புல்லி வட்டமாக
வருவோரிடமெல்லாம்
வடைப் பூவை நீட்டியபடி இருக்கிறார்
வெறும் பண்டமெனில் மறுக்கலாம்
இந்த அன்பை என்னதான் செய்வது
ஏற்றுக்கொள்கிறேன்
துயரத்திற்குக்
காக்கை எச்சத்தின் குணம்
உரிய சிரங்களை அதுவேதேடியடைகிறது
எனக்கு வந்த காகிதத்தில்
எட்டாம் ஆண்டு நினைவஞ்சலிக்குச்
சிரித்தபடியிருக்கிறார்
யாரோ ஒருவர்
அவர் தலையில்
இறங்கிய எண்ணெய்
இடது கன்னத்தின் வழி
படர்ந்து கொண்டிருக்கிறது
என்னால்
ஏந்த முடியவில்லை
இந்தத் துயரத்தை.

ABDUL JAMEEL

 A POEM BY

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Seasons changing
showers the Rain
Scanning the trees
blows the wind softly
In the same spell of time
as voluptuous youth and
well advanced in age
transform the sun’s heat and light
and alight
With no time for respite
the rain-clouds keep running
non-stop
With no shame whatsoever
stark naked swims the Moon
As diamond stones the stars wink
turning us spell-bound
Waking up day after day
yawning
and wandering with a grin
then going to sleep
the Sun carries out its duties
Conversing with the pebbles
the river flows on rustling.
Though all these happen
As per Nature’s routine
As things stand today
Nothing of this takes place
in my land
Nor in my sky
is the terrible sorrow
that no matter how long we cry
tears can mitigate in no way.

Abdul Jameel

பருவ காலம் மாறி மாறி
பெய்கிறது மழை
மரங்களை வாசித்தபடி
இதமாக வீசுகிறது தென்றல்
ஓரே பொழுதிற்குள் இளந்தாரியாகவும் கிழடு தட்டியும்
உருமாறி விழுகிறது வெயில்
இளைப்பாற சிறு அவகாசமின்றி
ஓயாது ஓடுகிறது கார் மேகம்
கொஞ்சமும் வெட்கமின்றி அம்மணமாய் நீந்துகிறது பால் நிலவு
வைரக் கற்களென கண் சிமிட்டி கண்களை பறிக்கிறது விண் மீன்கள்
நிதம் நெட்டி முறித்து எழுவதும்
பல்ளிழித்து அலைவதும்
பின் உறங்குவதுமென
கடமையாற்றுகிறது சூரியன்
யார் கட்டுக்கும் அடங்கா புரவியென
ஆர்ப்பரிக்கிறது மா கடல்
கூழாங் கற்களோடு பேசியவாறு
சலசலத்தோடுகிறது நதி
இத்தனையும் இயற்கையின் பிரகாரம் அரங்கேறிடினும்
இதில் ஒன்றேனும் தற்போது
எனது நிலத்திலோ
எனது வானத்திலோ
நிகழவில்லையென்பதுதான்
சொல்லி அழுதும்
ஆற்றவியலா மாபெரும் துயர்

அப்துல் ஜமீல்

VASANTHADHEEPAN

 A POEM BY

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


INQUEST OF A SHRUNKEN FLOWER
Love is a wonderful thing
It can be neither sold nor bought
We can share love with love
Yesterday nothing was said
Is today also to follow suit
will I be able to know
at least tomorrow?
Your words – sheer poetry
Your heart – dictionary
Your memories Language
On the river bank
A rose-plant
I search for wild flowers
But forests are nowhere to be seen
The dust bangs against mu countenance
One became outdoor
And the other, indoor
Memories have two thresholds
Placenta she bore in her stomach
The water-pot upon her hip
Her family she bears in her heart
Everyday
Drop by drop
She is being dried up
The earthen lamp keeps
Glowing
Even in the storm
beautify every moment
add colour to each and every dream
your life would gain lustre
with the passing of every day
Going past lust
love would bloom
Dreams of love – never-drying spring
for wading through bitterness, sorrows and sufferings
for all pains to drain
for going beyond everything somehow
aided by the embrace of love
Along the course of the river
the withered and fallen flowers leaves _
all and more for ever.

காய்ந்த பூவொன்றின் உசாவல்
____________________________________________
அன்பு அற்புதமான வஸ்து
விற்கவோ வாங்கவோ முடியாது
அன்பை அன்பால் பகிர்ந்திடலாம்
நேற்று எதுவும் சொல்லவில்லை
இன்று அப்படியே போகணுமா?
நாளையாவது தெரிஞ்சுருவேனா?
உன் வார்த்தைகள் கவிதை
உன் மனசு அகராதி
உன் நினைவுகள் மொழி
நதிக்கரையில் ரோஜாச்செடி
காட்டுப் பூக்களைத் தேடுகிறேன்
காடுகளைக் காணவில்லை
புழுதி முகத்தில் அறைகிறது.
ஒன்று வெளியரங்கமானது
மற்றொன்று ரகசியமானது
நினைவுகளுக்கு இரண்டு வாசல்கள்
பனிக்குடம் வயிற்றில் சுமந்தாள்
தண்ணீர்க்குடம் இடுப்பில் சுமந்தாள்
குடும்பத்தை தினம்
நெஞ்சில் சுமக்கிறாள்
துளித்துளியாய் வடிந்து கொண்டிருக்கிறாள்
அகல்விளக்கு புயற்காற்றிலும்
எரிந்து கொண்டிருக்கிறது
ஒவ்வொரு பொழுதையும் அழகூட்டு
ஒவ்வொரு கனவிற்கும் வர்ணம் தீட்டு
உன் வாழ்நாளில் கூடும் மெருகு
காமத்தைத் தாண்டியே காதல் மலரும்
காதலின் கனவுகள் தீராத சுனை
நீண்ட துயரங்களை... கசப்புகளை...
நேசத்தின் ஆழ்ந்த தழுவலில்
நீர்த்துப் போக... கடந்து போக
நதியின் போக்கில்
உதிர்ந்த பூவும் இலையும் யாவும்.

ADHEEDHAN SUREN

 A POEM BY

ADHEEDHAN SUREN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
Pointing at the Moon glittering
on the Full-Moon Day
When asked what was that
The toy given by Daddy
said the child seated in the hand
regally.
Wishing to continue the chat
when asked
the reason for it being
somewhere far above
‘It was I who placed it there’
said the child, joy-personified
stretching its little hand
towards the sky
To ward off the lurking danger of it
being snatched away by a fellow-child
It had placed it up there
the child whispered into the ear.
Reducing in size
with the passing of each day
On a day when it just went off the radar
The heart missing a beat
running hastily
When he informed that the Moon safely hidden up there
had gone missing
Slowly stretching forward the little hands
concealed at the back
and spreading them
clapping its hands
impishly laughing at he who
stood there feeling disappointed
not knowing the fact that
in order to play
It had brought it all the way
from there to here
the child’s eyes bore
Full Moons two more.

மேலும் இரண்டு...
-----------------------------------
முழுநிலவு நாளில்
ஜொலித்திட்ட அம்புலியைக் காட்டி
அது என்னவென்று கேட்டவனிடம்
தந்தை தனக்களித்த விளையாட்டுப் பொருள்
என பதில் தந்தது
கையில் ஒய்யாரமாய் அமர்ந்திருந்த குழந்தை
இன்னும் பேச்சினை வளர்க்க வேண்டி
அவ்வளவு உயரத்தில் இருப்பதன்
காரணம் வினவிட
தான்தான் அங்கே வைத்ததாய்க் கூறி
பிஞ்சுவிரல் நீட்டிக் குதூகலித்தது
சக குழந்தையொன்று
அதனைப் பிடுங்கிக்கொள்ளும் அபாயாமிருப்பதால்தான்
எட்டாத் தொலைவில் வைத்திருக்கும் காரணத்தை
காதுக்குள் இரகசியாய்ச் சொன்னது
தினம் தினம் தேய்ந்து
முழுதாய்க் காணாமல் போனதொரு நாளில்
மனம் பதைபதைக்க
வேகமாய் ஓடிச் சென்று
வின்னில் பதுக்கப் பட்டிருந்த நிலவு
தொலைந்து போன செய்தியைச் சொன்னதும்
பின்னே மறைத்திருக்கும் கைகளை
மெல்ல முன் கொண்டுவந்து
விரித்துக் காட்டி
விளையாட வேண்டி
நேற்றே பத்திரமாய் எடுத்துவைத்திருப்பது தெரியாமல்
ஏமாந்து வந்திருப்பவனைக் கேலிசெய்து
கைகொட்டிச் சிரித்த
மழலையின் கண்களுக்குள்
மேலும் இரண்டு பௌர்ணமிகள்.

அதீதன் சுரேன்

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

 A POEM BY

SHANMUGAM SUBRAMANIAM


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
As the story was being told there
its next portion
I am reading here.
The chapters keep moving front to back
back to front
In that all those places where a He meets a She are slipping by
The light blinking once
when it glows again
closing the page being read
and on opening it
nothing has changed.
The number of the chapter being read
and the place where the story is
being told
continue to be in discord
Between the two light and dark
Wade through
Just a handful of pages left
In between as intrusions
quietude that fall into droplets
at the moment of readiness to rise
from being seated
the pages would be written
for narrating and reading
the next time.

Shanmugam Subramaniam
அங்கு கதை சொல்லப்பட்டுக் கொண்டிருக்க
அதன் அடுத்த பகுதியை
இங்கு நான் வாசிக்கிறேன்
அத்தியாயங்கள் முன்னும் பின்னுமாக
நகர்கின்றன
அதிலொருவனும் இங்கொருவளும் சந்திக்கும்
இடமெல்லாம் இடறிபோக
ஒருமுறை விளக்கு மின்னி
மீண்டும் ஒளிர்கையில்
வாசிக்கும் பக்கத்தை மூடித்திறந்து
பார்த்தால் மாறாட்டம் இல்லை
வாசிக்கும் அத்தியாயத்தின் எண்ணும்
கதையை சொல்லிக் கொண்டிருக்கும் இடமும்
பிணங்கி வண்ணமாகவே உள்ளன
இரண்டிற்கும் நடுவில் ஒளியும் இருளும்
கடந்துபோகின்றன
விரல்விட்டு எண்ணுமளவிற்கே மீதமுள்ளன பக்கங்கள்
இடையிடையே குறுக்கீடுகளாக
துளிகளாகி வீழும் நிசப்தம்
அமர்தல் நீங்க எழுமுன் ஆயத்தமாகும் நொடியில்
எழுதப்படும் பக்கங்கள்
அடுத்தமுறை சொல்வதற்கும் வாசிப்பதற்கும்.

- எஸ். சண்முகம் -

PRABHU K SHANKAR

 TWO POEMS BY

PRABHU K SHANKAR


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
As ear-ring
the cow in ripe pregnancy
wears in its one ear
the yellow plastic board
with index number
“What for this marker?”
_ The boy of the greater city
who buys milk in plastic sachets and relish
asks surprised
“This is a cow given by the government
and the index number is marking that”,
explains the present owner of the cow
“Just as the Aadhar card for us
This stud for the cow – right?”
With this voluntary response
He runs off
And thinking of how it regards him
who is under its scanner _
as QR Code
slowly bursts into roaring laughter
His mobile
24X 7
connected with WI-FI....

Prabu K Sankar

குறியீட்டு எண் பதியப்பட்டிருக்கும்
மஞ்சள் நிற நெகிழி தகடை
கம்மல் போல
தன் ஒருபக்க காதில்
குத்திக் கொண்டிருக்கிறது
ஒரு நிறைசூல் பசுமாடு
எதற்கு இந்த குறியீடு??
ஆச்சரியமாக கேட்கிறான்
நெகிழிப் பைகளில்
பால் வாங்கி அருந்தும்
பெருநகரத்து பாலகன்
இது அரசாங்கம் கொடுத்த மாடு
அந்த அடையாளத்திற்காக
பொருத்தப்பட்டுள்ளதென
விளக்கம் தருகிறான்
மாட்டின் தற்போதைய சொந்தக்காரன்
"நமக்கெல்லாம் ஆதார் கார்டு போல
மாட்டுக்கு இந்த கம்மல் அப்படித்தானே??"
அவனாக பதிலை கூறிவிட்டு ஓடி விட
தன் கண்காணிப்பில் இருக்குமவனை
க்யூ ஆர் கோடாக பாவிப்பதை நினைத்து
மெல்ல அதிர்ந்து சிரிக்கிறது
இருபத்தி நான்கு மணி நேரமும்
இணையத்தோடு பிணைக்கப்பட்ட
அவனின் அலைபேசி......

#பிரபுசங்கர்_க

(2)
Scales so grand
Eyes so real
Hues and shades
Splendid, sparkling
_So drawing a golden fish
In half-an-hour
“Am I to draw a fish- tank
Or a sea”
I ask my son
seeking clarification.
“Why ask me?
Shouldn’t you ask the fish?”
Pat comes the response.
And hearing that
The fish resurrected
pouts its lips
asking for the Sea

Prabu K Sankar

மிக அழகான செதில்கள்
தத்ரூபமான கண்கள்
மனதை பறிக்கும் வண்ணங்களென
அரைமணியில் தங்கமீனை
வரைந்துவிட்டு
தொட்டி வரைவதா??
இல்லை
கடல் செய்வதா??
என மகனிடம்
ஐயம் கேட்கிறேன்
"அதையேன் என்னிடம் கேட்கிறாய்
மீனிடம் அல்லவா கேட்க வேண்டும்??"
சட்டென வந்து விழும்
அவனின் பதிலைக் கேட்டு
கடல் வேண்டுமென
உதடுகளை குவிக்கிறது
உயிர் துளிர்த்த கயல்.....



INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS