INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, April 27, 2022

IBNU ASUMATH

 TWO POEMS BY

IBNU ASUMATH

Translated into English by Latha Ramakrishnan
(*First Draft)


I
I the Myself not We the Ourself
I, just the I, I alone,
I attempt to make into We
Claiming that the I, Myself
knows all and more
I myself write poem
and the foreword
and the review
and I myself reading
and I myself speaking about it
to some
I myself creating a prize
I myself bestowing it on myself
In spaces where I am not
I without I surfacing
do I attempt to insert I
Without I, no We, say I
But, even without We,
I am
I be
I _
am my very own
I am
Ibnu Asumath

நான்!
-------
நானேயான நாமல்லாத
நானேயான நான் மட்டுமேயான
நானை நான் நாம் படுத்த முயல்கிறேன் ....
நானேயான நானுக்கு நான்கும் தெரியுமென
நானே கவி எழுதி
நானே முன்னுரையும் எழுதி
நானே அதற்கு விமர்சனமும் எழுதி
நானே படித்துக் கொண்டு
நானே நான்கு பேருக்கு சொல்லிக் கொண்டு
நானே பரிசு தயாரித்து
நானே நானுக்குக் கொடுத்துக் கொண்டு ...
நானில்லாத எந்தவொரு வெளியிலும்
நானை நான் நுழைப்பதற்கு
நானில்லாதவாறு நானே முயல்கிறேன் ...
நானில்லையேல் நாமில்லை என்கிறேன்
நாமில்லையென்றாலும்
நான் இருக்கிறேன்.
நான் -
நானே நான் !

- இப்னு அஸூமத்


2.ON A DAY SOME DAY!

Attires not seen on those lot
from whom hues have come apart
Can’t say they are nude
Everything looked like sainthood
One climbed on another
So as to prevent him from falling
another held him
All the three tumbled together
Well done applauded others
One had the face of fox
He searched his face in Facebook
Many faces remained empty spaces
In one of them he fixed his face
He got maximum Likes
In his comment one had mentioned
“Wow- beautiful! Wonderful!’
They danced
in slush
From somewhere afar
a ‘Kapiringa’ song
heard from the grove
where koels have breathed their last
the buffalo that crossed them
looked at its own reflection
in the stream
On a day
when the sky turned dark
and the land parched
with hours going nowhere
I am eager to see their dance
once more.
IBNU ASUMATH

ஒரு நாளில் ஒரு நாள்!
-----------------------------
நிறம் பிரிந்த அவர்களிடமிருந்து
ஆடைகளைக் காணவில்லை
அம்மணம் என்றும் சொல்வதற்கில்லை
துறவறம் போலிருந்தன எல்லாம் ...
ஒருவன் இன்னொருவன் மேல் ஏறினான்
அவன் விழாதிருக்க
இன்னொருவனைப் பிடித்துக் கொண்டான்
மூவரும் சேர்ந்து விழுந்தனர்
அது சரியென ஏனையோர் பாராட்டினர்!
ஒருவனுக்கு நரி முகம்
முக நூலில் தன் முகத்தைத் தேடினான்
பல முகங்கள் வெற்றிடங்களாக இருந்தன
அதில் ஒன்றில் தன் முகத்தைப் பொருத்தினான்
அவனுக்கு அதிகபட்ச விருப்புகள் கிடைத்தன
அவனுக்கு இட்ட பின்னூட்டத்தில் ஒருவன்
'அழகு! அற்புதம்!' என குறிப்பிட்டிருந்தான் ...
அவர்கள் ஆடினார்கள்
சகதிக்குள்
எங்கிருந்தோ ஒரு கபிரிஞ்ஞா பாடல்
குயில்கள் இறந்த தோப்புக்குள்ளிருந்த கேட்டது
அவர்களைக் கடந்து போன ஓர் எருமை
ஓடை நீரில்
ஒரு முறை தன்னைப் பார்த்துக் கொண்டது
வானம் இருண்ட
பூமி வறண்ட
பொழுதுகள் போக்கற்றுப் போன
ஒரு நாளில்
அவர்களது ஆட்டத்தை மீண்டும் காண
நான் ஆவலாய் உள்ளேன்.

- இப்னு அஸூமத்

YUGA YUGAN

 A POEM BY

YUGA YUGAN

(Rengarajan Veerasamy)

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


The expertise gained

sacrificing one’s own life
trickles out as milk poured
in the mouth of the departed.
The firewood of he who wanders
carrying the sun in his tiny cloth-bag
waits
for a lone matchstick.
In the nest of the baby birds
that open not their tender mouths
when their mother returns
with its beak bearing no grains
there prevails the silence of
the dense shadow of burial ground.
In the bloated corpse of the town
where the springs have gone dry
and the soul wanders as ghost
the worms that relish and revel
glitter all the more.
The ‘Veliparuthi’ _ Pergularia daemia Seeds
that burst and scatter
flying along the wind’s course
land not on the roots.
He turning ecstatic on seeing
the new leaf of Pipal tree
sprouting upon his roof
is insane to thee
but in every sense
the very God to me

Yuga Yugan

வாழ்வைத் தின்னக் கொடுத்து
கைக்கொண்ட வித்தை
நாவறண்டுச் செத்தவனிவன்
வாயில் ஊற்றப்படும் பால் போல வழிகிறது
சுருக்குப்பையில்
சூரியனைச் சுமந்தலைபவனின் உலையடுப்புச்சுள்ளி
காத்திருக்கிறது
ஒற்றைத் தீக்குச்சிக்காக
அலகில் தானியமற்றுத் திரும்பும்
தாய்ப்பறவையின் வருகைக்கு
வாய்பிளக்காத குஞ்சுகளின் கூட்டில் கவிகிறது
கல்லறையின் கரிய நிழல் நிசப்தம்
ஊருணிகள் செத்து விட்ட
ஆன்மா பேயாய் அலையும் ஊரின்
ஊதிப் பருத்த பிணத்தில்
திளைத்து நெளியும் புழுக்கள் மின்னுகின்றன
கண்காணா காற்றின் திசைகளில்
வெடித்துப் பறக்கும்
வேலிப்பருத்தி விதைகள்
வேர்களில் வீழ்வதில்லை
தன் வீட்டு கூரையில் முளைத்த
அரசங்கன்றின் புதிய தளிருக்கு
பரவசப்படுபவனை
பைத்தியமென்கிறீர்கள் நீங்கள்
கடவுள் என்கிறேன் நான்.
-யுகயுகன்
01/04/2022

PRADHABA RUDRAN

 TWO POEMS BY

PRADHABA RUDRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1. MIND STALLION
Though there was the bridle to change direction
As the thudding hoofs sans rhythm
the mind wanders
directionless
compass gone faulty
Ship crashing into shore
Linking the dots of bonding
that you have placed
creating countenances alien
destroying the mindscape sketch
inch by inch
With Space and Time
merging into one
Beyond eons remains
the Mind-Stallion.

மனக்குதிரை
திசை திருப்ப கடிவாளம்
இருந்தும்
ரிதமற்ற குளம்படிச் சத்தமென
திக்கற்றுத் திரிகிறது
மனம்
பழுதடைந்த திசைகாட்டி
தரைதட்டிய கப்பல்
நீ வைத்த உறவுப்புள்ளிகளை
சரீரம் கொண்டு இணைத்து
அந்நிய பாவனையில்
முகங்களை சிருஷ்டித்து
உள் சித்திரத்தை
அணுஅணுவாய்
சிதைக்கிறது
இடமும் பொருளும்
ஒன்றெனச் சங்கமித்து
காலத்தை கடந்து நிற்கிறது
மனக்குதிரை
(பிரதாப ருத்ரன்
மழை மியூசியம் தொகுப்பிலிருந்து)


2. BODY BREEZE MUSIC
Body
Breeze
Music
Solitude
Night
You
Touch
Spell
Shiver euphoric
The river
Rustling
gravels
I gathered the Moon
resembling thoughts
In the droplets dispersed
One
became Hundred
anon

தேகம் தென்றல் இசை
தேகம்
தென்றல்
மனம்
இசை
தனிமை
இரவு
நான்
நீ
ஸ்பரிசம்
மோனம்
சிலிர்ப்பு
ஆறு
சரளைகள்
சலசலக்க
எண்ணங்களைப் போலவே
தெரிந்த நிலவினை
கையிலெடுத்தேன்
சிதறிய துளிகளில்
ஒன்று
நூறானது.


SOORARPATHI

 A POEM BY

SOORARPATHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

HENCEFORTH….
‘It’s over; let ‘s call it a day’
Thinking so
He sees the old images in the milky-way
of the computer screen
All of them _
Smile Supreme
The shining silver paper
wrapping the candies
winking delicately
Experiencing a quiver of ecstasy
upon the cheek bone
he crawls on as an earthworm
Viewing the photographs
that extend one’s life-span
there peeps tears through the eye-windows
Four-square images sway their heads
in the past
A boy and a girl
masquerading as adults
close to one another
Two different planets
do look lovely together
He probes through the powerful telescope
of reason
In the old shrunken text that he
could access
raging summer that scorched
the trail of tremor
before the ensuing schism.
still
shoots afresh
wish to sprout.

இனி
இனி அவ்வளவுதான் பிரிந்துவிடலாமென நினைத்து
கணினியின் பால்வெள்ளி ஒளித்திரையில்
பழைய புகைப்படங்களைப் பார்க்கிறான்
அத்தனையும் பச்சரிப் புன்னகைகள்
மிட்டாய்களைச் சுற்றிய சரிகைத்தாள்கள்
அத்தனையும் நளினமாய் கண்சிமிட்ட
கன்னத்து மேட்டில் இனம்புரியா புளகாங்கிதம்
ஒரு மண்புழுவைப் போல ஊர்கிறான்
ஆயுளை நீட்டிக்கும் புகைப்படங்களின் மீது
விழி ஜன்னலிலிருந்து கண்ணீர் எட்டிப்பார்க்க
நாற்சதுர பிம்பங்கள் கடந்தகாலத்தில் தலையசைகின்றன
ஒரு சிறுவனும் சிறுமியும் பெரியவர்களின் முகமூடிகளில்
அருகருகே இருவேறு கிரகங்கள் அழகாய்த்தானிருக்கின்றன
தர்க்கத்தின் சக்திவாய்ந்த தொலைநோக்கி மூலம் ஆராய்கிறான்
வாசிக்கக் கிடைத்த பழைய கசங்கல் பிரதியில்
விரிசலுக்கு முன்கூட்டிய பூகம்பத்தின் தடயத்தை
காய்ந்த கடுங்கோடை – இருந்தும்
துளிர்க்க நினைக்கிறது புதிய குருத்துகள்

சூரர்பதி
(பரிக்கால் பள்ளம்)





PON ILAVENIL B



TWO POEMS BY
PON ILAVENIL B
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



1. THE PLASTIC BALL


The sound of the plastic ball
falling on the floor and bouncing up
again and again
is being heard
Someone who wants to relish that noise
is banging it against the floor
It is as if my note
denote
its racing pulse.
To which particular ears
the noise of its sinking and leaping
want in particular to transfer
its pain severe
_ I wonder……
As the lines I aspired to pen
for someone
the sound rolls inside me
as agitation intense.
I know not for whom it is
but it makes me feel ill at ease..
I too keep tumbling in Here and Now _
managing to rise somehow.

ப்ளாஸ்டிக் பந்து

பிளாஸ்டிக் பந்து
தரையில் வீழ்ந்து வீழ்ந்து எழும்
சத்தம் கேட்கிறது
அதன் சத்தத்தை ருசிக்க
யாரோ அதை
தரையில் அடித்துக்கொண்டிருக்கிறார்கள்
அதன் துடிப்பை
எனக்கு குறிப்பு உண்ர்த்துவதைப் போல இருக்கிறது
அதன் சத்தமும் அமிழ்தலும்
எத்தனை செவிகளுக்கு தம் வலியை
குறிப்பாய்க் கொண்டுபோக நினைத்தது என்று
தெரியவில்லை
பகலில் யாருக்கோ எழுத நினைத்த
வரிகளைப் போல
சத்தம் பதட்டத்துடன்
எனக்குள் உருளுகிறது
அது யாருக்கானதோ தெரியவில்லை
என்னை தொந்தரவு செய்துகொண்டிருக்கிறது
நானும் தான் பந்தைப்போல
இன்றில் விழுந்து விழுந்து
எழுந்துகொண்டிருக்கிறேன்

பொன் இளவேனில்
(நுண்மொழிக் காஞ்சி தொகுப்பிலிருந்து)


2



Just as inserting the thread into a needle
too strenuous it is
to find out a formula
Can voices that sound washed-out
as torn footwear
impart wisdom?
Indeed it is the idiots
Who can’t even put up a good show of pretense
Who are the pastimes of wisdom
Even if we fasten
in thousands
tomfooleries
can the wheel of intelligence
move even one bit ahead?
Still it is the game of fools
that offers comic-relief
non-stop to relish

அறிவுச்சக்கரம்
தையல் ஊசியில்
நூல் கோர்ப்பதைப்போல
சிரமப்பட வேண்டியிருக்கிறது
ஒரு சூத்திரத்தைக் கண்டுபிடிக்க
அறுந்த செருப்புகளென
தேய்ந்த குரல்கள்
ஞானத்தையா ஊட்டும்
ஒழுங்காக ஒப்பனைகளைக்
கூடச் செய்யத் தெரியாத
மக்குகள்தான்
ஞானத்தின் பொழுதுபோக்கு
ஓராயிரம் மடத்தனத்தைப் பூட்டினாலும்
அறிவுச்சக்கரம்
துளி நகருமா
ஆனாலும் ரசிக்க ரசிக்க
மக்குகளின் ஆட்டத்தில்தான்
அளவற்ற நகைச்சுவை

பொன் இளவேனில்
(நுண்மொழிக் காஞ்சி தொகுப்பிலிருந்து)

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS