INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, November 10, 2021

ZEENAT

 THREE POEMS BY

ZEENAT

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1

Carving an ultrafine sculpture of a female in the nude
toiling for days at a stretch
She placed it upon a podium
amidst plants with flowers of myriad hues.
Accolades and adverse reviews
She wrote in separate notebooks.
There were those
who after relishing it secretly
had abused and ostracized her.
There was no dearth for sarcastic comments
And whispers aplenty.
Feeling fatigued and lost
She clothed her sculpture
But it was ripped off
non-stop.
Worn-out to the core
wrapping it with a white cloth
she hid it in the innermost recess.
After a few days
the sculpture had started cracking
with the stench of semen.

நுட்பமான
நிர்வாண பெண் சிலையை
நெடுநாட்களாய் கவனமாகச் செதுக்கி
பல வண்ண மலர்கள் பூத்த செடிகளின் நடுவே
அழகான பீடத்தில் வைத்தாள் .
பாராட்டுகளையும்
விமர்ச்சனங்களையும்
தனித்தனி குறிப்பேட்டில் எழுதினாள்.
ரகசியமாக இரசித்துப் பின்
அவளைத் தூற்றி
விலக்கி விட்டோரும் உண்டு.
செவிகூசும் கிண்டல்களுக்கும் ,
கிசுகிசுக்களுக்கும் பஞ்சமில்லை.
சோர்ந்து போய்
அவளின் ஆடைகளை சிலைக்கு உடுத்த
அது மீண்டும் மீண்டும் துகிலுரியப் பட்டுக் கொண்டேயிருந்தது.
சலித்துப் போய்
ஒழிப்பறையில் வெண்ணிற துணியால் மூடினாள்.
சில நாட்களுக்குப்பின்
பூட்டிய அறையில்
விந்தின் நெடியால்
கீறல்கள் விடத்தொடங்கியிருந்தது சிலை.
---------- ஜீனத்


2. VEILED HEART

In a room of a house where an event
had taken place
in between conversing
feeling so sweaty
removing the burka
and hanging it on the clothesline
in the backyard,
the other burkas followed suit.
With some key unlocking the women’s hearts
there scattered all over the room
loads of distress
With the weight of the burkahs drenched
in the ensuing torrential downpour
proving unbearable
the clothesline, torn,
came crashing down.

மனம்மறைக்கும்மேலாடை

நிகழ்ச்சியொன்று
நடந்துமுடிந்த
வீட்டின்அறையில்
பேச்சின்நடுவே
புழுக்கமாயிருக்கிறதென
பர்தாவைகழற்றி
பின்கட்டிலிருந்தகொடியில்போட
வரிசையாய்வந்தமர்ந்தன
பிறபர்தாக்கள்.
ஏதோஒருசாவி
குழுமியிருந்தபெண்டிரின்
அகம்திறக்க
அறையெங்கும்சிதறின
துயரக்கட்டுக்கள்
பெய்துதீர்த்தபெருமழையில்
நனைந்தபர்தாக்களின்
கனம்தாளாது
அறுந்துவீழ்ந்ததுகொடி


3. THE WAIT
It could be
while a bud is unfolding into a blossom
or when hearing that a little girl
was sexually assaulted
or while being enthralled in the twinkling star
or while witnessing the death of a militant
on the small screen
When the love-birds revel merrymaking
the lover’s body lying in shreds on the rail track
somewhere
while going around a flower show
or
a farmer who has committed suicide with his family
_Anything could be the reason
for that
Or else
in a moment of insanity
when I stand a split personality
divided into this or that _
in that delirious state
My Poem might originate.

காத்திருப்பு

மொட்டொன்று பூவாக மலரும்போதோ
சிறுமியொருத்தி பலாத்காரம் செய்யப்பட்டதை அறியும்போதோ
அல்லது
நட்சத்திரங்களின் மினுமினுப்பில்
கிறங்கிக் கிடக்கையிலும்
தொலைக்காட்சியில்
போராளியொருவனின் மரணத்தைக்
கண்ணுறும் சமயமாகவும் அது இருக்கலாம்
காதல் பறவைகள் களிப்புறும் நேரம்
எங்கேனும் ஒரு தண்டவாளத்தில்
சிதறிக் கிடக்கும் காதலனின் உடல்
மலர்க் கண்காட்சியொன்றை சுற்றிப் பார்க்கும்
தருணம்
அல்லது
குடும்பத்துடன் தற்கொலை செய்துகொண்ட உழவன்
இவற்றில் எது வேண்டுமானாலும்
அதற்குக் காரணமாகலாம்
இல்லையேல்
இதுவாக அதுவாக பிளந்து நிற்குமொரு
பைத்தியநிலையில் பிறக்கக்கூடும்
என் கவிதை.

அறிந்திடாத இரவு - ஜீனத்


UMA SHANIKA

 A POEM BY

UMA SHANIKA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THAT WHICH IS LOST….

My dream-cat leapt and ran away screaming.
The heat of the raging fire within must’ve burnt its body.
The image of the house dwelt in long ago
must be all dark in slumber
inside its frightened eyes
My desires that sprouted
must have been caught in the bushy fur
and choked to death
coming apart and dropping one by one.
The cat might have walked amidst the tiles
and escaped
Or with its body torn in an accident,
breathed its last.
In the all too vast space of absolute Nothingness
Eyes keep blinking.

Uma Shanika
தொலைத்தது ..
என் கனவுப்பூனை
வீறிட்டுக் கத்திப்
பாய்ந்து ஓடியது.
மனதில் கொதித்தெழும்
அனலின் வெப்பம்
அதன் உடலை எரித்திருக்கும்
எப்போதோ வாழ்ந்த வீடொன்றின்
விம்பம்
அந்த மிரண்ட கண்களுக்குள்
தூங்கி இருண்டிருக்கும்
துளிர்த்த என் ஆசைகள்
ரோமப் புதருக்குள்
சிக்கிச் செத்து
ஒவ்வொன்றாய் உதிர்ந்திருக்கும்.
அந்தப் பூனை
ஓடுகளிடையே
நடந்துத் தப்பித்திருக்கலாம்
அல்லது
விபத்தில் உடல் கிழிபட்டு
இறந்தும் இருக்கலாம்.
எதுவுமற்ற
பெருவெளிக்குள்
கண்கள்
மூடித் திறக்கின்றன.
உமா
05.10.2021

PAADHASAARI VISWANATHAN

 TWO POEMS BY

PAADHASAARI VISWANATHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



1. THE CAGE


In the patio of the adjacent house
In the cage made of
wire entwined upon a wooden frame
two pairs of love-birds.
Even for the house of those
colourful pairs of love-birds
a lock
and the key at the entrance
On an evening turning dark
on the patio
when none was around
a two year old boy of that household
took the key and opened the lock
All the four tiny birds leapt out
and flew away
The boy clapped and laughed
rolling joyously.
The next day
I chanced to see the next door patio
Wonder why but the empty cage
lay there
locked as before.







2. RELEASE

Oh, why is it that exactly when I am
soaking the mop stick in Lyzol
and cleaning the floors inside the house
poem-lines lilting and leaping within
crave and strive to find a release...
The anguish of the chick
struggling to break open the egg-shell
The work at hand would shudder
If leaving it midway and go
the cane-lash sign of livelihood
would spread all over
as pain unbearable.
Oh, my soulmate Tamil
Save me from the peril
of having my poem breathe its last
ere I finish cleaning all four rooms
of my dwelling
and taking white sheet and pen
start writing
at last.



LARK BHASKARAN

 A POEM BY

LARK BHASKARAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



THAT WHICH REMAINS….
In deep sleep I am all alone
I move out of violence
In Nature’s space
not much is occupied by the human body
Body is but a delusion
I try to remain all by myself
While in crowd
I move a little backward
and eye myself amused
Aloneness unconscious
I presume
Being with none is the
Basis of Life.
When I be God
I would evaluate a lot
In the sixth sense
there remained
just the void.
Laark Bhaskkaran

மிச்சம்
-------------
ஆழ்ந்த உறக்கத்தில்
தனியாக இருக்கிறேன்
வன்முறையிலிருந்து
வெளியேறுகிறேன்
இயற்கையின் இடத்தில்
உடல் அதிக அளவு எடுத்துக்கொள்ளவில்லை
உடல் என்பது ஒரு
மயக்கம்
தனியாகவே இருக்க முயற்சிக்கிறேன்
கூட்டத்திலிருக்கும் போது பின்வாங்கி
என்னை வேடிக்கைப் பார்க்கிறேன்
தன்னிச்சையான தனிமையை
ஊகிக்கிறேன்
யாருடனும் இல்லாதது எளிமையான
வாழ்வின் அடிப்படை
நான் கடவுளாகி இருக்கும் போது
நிறைய விஷயங்களை மதிப்பிடுவேன்
ஆறாவது அர்த்தத்தில்
வெற்றிடம் தான் மிஞ்சியது
-லார்க் பாஸ்கரன்-

VELANAIYOOR RAJINTHAN

A POEM BY

VELANAIYOOR RAJINTHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

 RAPTUROUS LOVE

Suffice to hear the sound of bike
coming along the street
for ascertaining my arrival
My pet dog wagging its tail
would come to the gate without fail
As usual with its mischievous pranks
our lamb playfully bumps against me
every now and then
as the great grand river of love infinite.
A few days of absence notwithstanding
a crow remembers me all too well
and caws joyously
on seeing me.
Not only while eating but even when reposing
my darling cat loves so much
my nearness.
For offering a few morsels of food
circling me round and round
as the chain of love
_ the rooster and hens.
Adding beauty and luster to
all my twilight hours
Mynas and some sparrows.
It is the deliriously blissful love that
surges in all these
that changes this life filled with despair
into a hopeful affair.

அன்பின் உன்மத்தங்கள்
_________________________
தெருவில் வரும் உந்துருளி
சத்தம் கேட்டே
எனது வரவை உறுதி செய்கிறது
வாலாட்டியபடி படலைக்கு வரும்
வளர்ப்பு நாய்
எப்போதும் போலவே
தன் சுட்டித்தனத்தால்
என்னை முட்டி முட்டிப் போகிறது
அன்பின் பேராறாய்
வீட்டு ஆட்டுக்குட்டி
சில நாட்கள் இடைவெளியிருந்தும்
மறக்காமல் நினைவு வைத்திருக்கிறது
என்னைக் கண்டதும்
கரைந்து தீர்க்கின்ற காக்கை ஒன்று
உணவு உண்ணும் போது மட்டுமன்றி
ஓய்வெடுக்கும் போது கூட
எனதருகாமையை நேசிக்கின்ற
செல்லப் பூனை
சில பருக்கைகள் அளித்ததற்காய்
என்னையே சுற்றிச்சுற்றி வரும்
அன்பின் பிணைப்புக்களாய்
சேவலும் கோழிகளும்
அந்தி சாயும் மாலையெல்லாம்
எந்தன் பொழுதை அழகு சேர்க்கும்
மைனாக்களும் சில குருவிகளும்
இவை அத்தனையிலும் ஊற்றாகும்
அன்பின் உன்மத்தங்களே
ஏமாற்றம் சூழ் இவ்வாழ்வியலை
நம்பிக்கைக்குரியதாய் மாற்றிக்கொண்டிருக்கிறது!
வேலணையூர் ரஜிந்தன்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS