INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, August 26, 2021

MALINI MALA

 A POEM BY

MALINI MALA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



When the space for free-flowing genuine dialogue
is virtually blocked
closing my lips all too tight
hastily I stick a smile on them.
After that
observing the way
the words spit out are all
banging against my silence
shrouded with my rock-solid resilience
and echoing on the faces that spat
My Soul
moves away
too far away.
On the whole
with lips painted in smile
this corpse parading before thee
You deem it to be me.
.
Malini Mala

இயல்பான
உரையாடலுக்கான
சுதந்திர வெளி
அடைக்கப்படும் போது,
என் உதடுகளை
அழுந்த மூடி
அவசரமாக
அதன்மேலொரு
புன்னகையை
ஒட்டிவைத்து
விடுகிறேன்.
அதன் பின்
உமிழப்படும் வார்த்தைகள்
அனைத்தும்
பாறையின் திண்மத்தில்
போர்த்திக்கொண்ட
என் மௌனத்தில்
மோதிமோதி
உமிழ்ந்த முகங்களில்
எதிரொலிப்பதை
பார்த்துக்கொண்டே
தூரமாய்..... தூரமாய்
மிக.... மிக..... தூரமாய்
நகர்ந்து செல்கிறது
என் ஆத்மா.
உதடுகளில் புன்னகைச் சாயமிட்டு
உங்கள் முன்
இறந்து உலவும் உடலை
நான் என்பதாகக் கொள்கிறீர்கள்
நீங்கள்.

FATHIMA MINHA (2 POEMS)

TWO POEMS BY

FATHIMA MINHA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




(1)

In the cell where the convict is in solitary confinement
his shadow writes a long poem.
Inside the blanket of darkness that has lost the tinge of the Real
Chill chases away the warmth.
All the sounds heard from afar
fill the cell
and lie soaked as notes
in the sheets of isolation.
The electric lights that keep flickering
refuse to drop on the head
in dance delirious of the wind.
With all those sans colours
remain engrossed in colourful dreams
the tiny radiant flame
dissolving within
hums the frozen dark
all too feebly.
Fathima Minha
*
கைதியின் தனித்த அறையில்
நெடுங்கவிதையொன்றை
எழுதுகின்றது நிழல்
நிஜத்தின் சாயம் தொலைந்த இருளின்
போர்வைக்குள்
குளிர் கதகதப்பைத் துரத்துகின்றது
தூரத்தில் கேட்கும் ஒலிகள் யாவும்
அறையை நிறைத்து
ஏகாந்த தாள்களில்
குறிப்புகளாய் ஊறிக்கிடக்கின்றன
அணைந்து அணைந்து
ஒளிரும் மின்விளக்குகள்
காற்றின் தாண்டவத்தில்
தலைமேல் உதிர்ந்து விழ
மறுக்கின்றன
நிறங்களற்ற யாவும்
வண்ணக் கனவுகளில்
ஆழ்ந்திருக்க
ஒளிரும் சிறு சுடர்
தனக்குள் கரைந்து
உறைந்திருக்கும் இருளை
திராணியற்று இசைக்கின்றது


(2)

When it decides to unfasten itself from the cluster
and say goodbye
The wind comes to sit on the branch.
the leaf had appealed for an all too long
journey of ripening with fruits
and changing in shade
fading and withering.
To be floating till that time
in the childhood memories of
sprouting
and turning into a wide boat
it fills up a great grand
dream-tank.
While coming off the tree
And floating along
It places it in a seat.
Yet it resolves not to speak.
and keep feigning as a leaf
buckled.

மரத்தொடுப்பிலிருந்து
விடைபெற்று விடலாம் என
எண்ணும் போது
கிளையில் வந்தமர்கிறது
காற்று
கனிகளுடன் பழுத்து
நிறம் திரிந்து
உலர் சருகாகும் வரை
நெட்டிடைப் பயணமொன்றை
விண்ணப்பித்திருந்தது
இலை
அதுவரை
துளிர்த்திருந்த போதான
பால்யத்தின் நினைவில் மிதந்து
அகன்ற படகாகுவதற்கு
பெரிய கனவுத்தொட்டியை
நிறைக்கின்றது
மரத்திலிருந்து உதிர்ந்து
காற்றில் மிதந்து செல்லும் போதெல்லாம்
ஒரு ஆசனத்தில் இருத்திவிடுகிறது
ஆயினும்
பேசுவதாயில்லை
மடிந்த இலையாகவே- அது
பாசாங்கு செய்துகொள்கிறது.
~மின்ஹா.

UMA SHANIKA

A POEM BY

UMA SHANIKA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



BEING MYSELF

Spread within hither and thither
As the tree-roots
My identities.
When I introduce myself
each face changes into another.
“You are speaking Tamil, but, you are Sinhalese”.
You are speaking Sinhala, but, you are Tamil”
“You speak Deutsch, but where do you come from?
With roots within roots
tearing off
I searching for a land
where I can be my self.
Once my son asked,
“Am I to marry a Tamil?”
“No” I smiled.
Another day he himself observed
“With the identities of both you and father
Tamils won’t like to have me.”
“Yes” smiled I
As tiny sand-drops
dangling in my roots
in a hanging suspended state
The language Tamil
and I safeguard that alone
for my Final Word.
Its being incomprehensible to the nurse
notwithstanding.

நானாக. .
அங்கொன்றும் இங்கொன்றும்
விருட்சங்களின் வேர்களாய் என்னுள் படர்ந்திருக்கும் அடையாளங்கள்.
நான் என்னை அறிமுகம் செய்கையில்
ஒவ்வொன்றின் முகமும்
இன்னொன்றாய் மாறுகிறது .
"நீங்கள் தமிழ் கதைக்கிறீங்கள். ஆனால் நீங்கள் சிங்களம் "
"நீங்கள் சிங்களம் கதைக்கிறீங்கள். ஆனால் நீங்கள் தமிழ் "
"நீங்கள் டொச் கதைக்கிறீங்கள். ஆனால் எங்கிருந்து வருகிறீர்கள்?
வேர்களுக்குள் வேர்கள்
அறுந்து
நானாக வாழ நிலம்
தேடும் என்னிடம்
முன்பொருநாள் என் மகன் கேட்டான்.
"நான் தமிழரையா மணம் முடிக்கவேண்டும்? "
"இல்லை" எனப் புன்னகைத்தேன்.
பின்பொருநாள் அவனே சொன்னான்.
" உங்களதும் அப்பாவினதும் அடையாளங்களால் 'தமிழர் 'என்னை
விரும்பார் என்று "
"ஆம் "என்று புன்னகைத்தேன்.
ஒட்டியும் ஒட்டாமலும்
சிறு மண்துகளாய்
என் வேர்களில் தொங்கும்
தமிழ் மொழியை
மட்டும் பத்திரப்படுத்துகிறேன்
என் இறுதி வார்த்தைகளுக்காக.
தாதிக்கு புரியாவிட்டாலும்.
உமா
05.07.2021 



LEENA MANIMEKALAI

 A POEM BY 

LEENA MANIMEKALAI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

PENALTY

Eventually
the police officer
arrested my poem and dragged it away.

During interrogation
he had his eyes tied
dreading the sight of
Poem stark naked.

As the poem agreed
that causing crime was its
foremost vision and mission
Fine or Imprisonment
bail no chance
the judge pronounced
covering ears too
along with eyes two.

The new meanings of the words uttered
by the poem
shocked him to the core it seems.

Having no money to pay the fine
the poem put behind bars
stringing the bars
went on singing songs.
In course of time
the other convicts too
disrobed themselves
The new language used by them
turned the powers- that -be insane.

Lunacy that gripped the prison
gradually pervaded the entire region
In the city attained Nirvana
Thenceforth
No Government
No Family
No Culture
No Currency
No Sales
No Crime
and Punishment.


அபராதம்

இறுதியில்
காவல் அதிகாரி
என் கவிதையைப் பிடித்துக்கொண்டுசென்றார்

விசாரணையின்போது அவர்
கண்களைக் கட்டிக்கொண்டிருந்தார்
ஆடையில்லாத கவிதையைக் காண
அவருக்கு அச்சமாக இருந்ததாம்.

குற்றங்கள் விளைவிப்பதே
தனது தலையாய பணி என்பதை
கவிதை ஒத்துக்கொண்டால்
அபராதம் அல்லது சிறைத்தண்டனை
பிணை இல்லையென்று ஆணையிட்ட நீதிபதி
கண்களோடு காதுகளையும் பொத்திக்கொண்டிருந்தார்
கவிதை பேசிய சொற்களின் புதிய அர்த்தங்கள்
அவரை திடுக்கிடச் செய்தனவாம்.

அபராதம் கட்டப் பணம் இல்லாததால்
சிறையிலடைக்கப்பட்ட கவிதை
கம்பிகளை மீட்டிக்கொண்டு
சதா பாடல்களை இசைத்தபடியிருந்தது.
நாளடைவில் மற்ற கைதிகளும்
ஆடைகளைக் களைந்தனர்
அவர்கள் பேசத் தொடங்கிய புதிய மொழியால்
அதிகாரிகள் மனம் பிறழ்ந்தனர்

சிறைச்சாலைக்குப் பிடித்த பைத்தியம்
மெல்ல நகரமெங்கும் பரவியது.
நிர்வாணம் பெற்ற நகரத்தில்
அதன்பிறகு
அரசும் இல்லை
குடும்பமும் இல்லை
கலாசாரமு இல்லை
நாணயங்களும் இல்லை
விற்பனையும் இல்லை
குற்றமும் இல்லை
தண்டனையும் இல்லை.

லீனா மணிமேகலை 

YAVANIKA SRIRAM

 A POEM BY

YAVANIKA SRIRAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


SKIPS ANS SLIPS

1.
under the bridge
crocodiles go swimming
Space Time surrounding
In the consent for the first ever kiss
The journey has stretched real long
Moreover that road proceeds cleaving a hillock
We have left behind Love in the city-dwelling
forgetfully.
There the ducks have hatched eggs.
Now we place our ears on the hot belly
Hills shudder
The mouth of the lime liquefied widens
In the rain gauge several millimeters rising
with their statistical data
The number of ducks
all things residual
Well, right from the first kiss
or from History itself
we have left out too many.

2.
Fastening a chain round my grinder’s neck
I took it for a walk.
En route there was one squatting with the power loom
He who had come with Poclain digging mine
was examining a few broken teeth
on its countenance
In front
a woman carrying a mixie cool mixer
and also dragging washing gadgets crossed me
sweating,all too hastily.
With mobiles some were leisurely shifting the leg
and chatting.
Diesel cars have blocked that early morn
Suddenly my grinder screamed like one facing demon
and began running pulling the chain along
Forty-five minutes
As usual the sun swirling its wheel of teeth and ascending
A person who had come swaying both his hands
went screaming in lightning speed
on the conveyor belt
that had hauled and folded him,
with the floor and all.

கைமறதிகள்
1
பாலத்திற்கடியில் முதலைகள் நீந்திச்செல்கின்றன
இடம்காலம் சுற்றுப்புறம்
முதல் முத்தத்தின் அனுமதியில்
பயணம் இன்னும் வெகுநீளமாகி இருக்கிறது
மேலும் அந்த சாலை ஒரு சிறு குன்றைப்பிளந்து செல்கிறது
நாங்கள் காதலை கைமறதியாய் நகரத்தின் வீட்டில் வைத்து விட்டு வந்துவிட்டோம்
அங்கே வாத்துகள் முட்டையிட்டிருக்கின்றன
இப்போது வெப்பமான அடிவயிற்றின் மீது காதுகளை வைக்கிறோம்
குன்றுகளில் நடுக்கம்
நீர்க்கும் சுண்ணங்களின் வாய் அலர்கிறது
மழை மானியில் வழக்கமான சில மில்லி மீட்டர்கள்
அதன் புள்ளிவிபரங்களோடு மேலதிகம் நிகழ்ந்ததை
வாத்துகளின் எண்ணிக்கையை எஞ்சியவற்றை நல்லது முதல் முத்தத்தில் இருந்து அல்லது வரலாற்றினின்றும் பலதையும் கழித்துவிட்டோம்.

2

என் அரைவை இயந்திரத்தின் கழுத்தில் சங்கிலி இணைத்து நடைபயிற்சிக்கு அழைத்துசென்றேன்
வழியில் பின்னலாடை இயந்திரத்துடன் ஒருவர் குத்திட்டு அமர்ந்திருந்தார்
சுரங்கம் தோண்டும் பொக்லைனுடன் வந்திருந்தவர் அதன் முகத்தில் உடைந்த சில பற்களைப்பார்வையிட்டுக்
கொண்டிருக்க
எதிரே ஒரு மிக்ஸி குளிர் சாதனத்தோடு
துவைக்கும் கருவிகளையும் இழுத்துக்கொண்டு வந்த பெண்மணி மூச்சிரைக்க வியர்வையுடன் அவசரமாய்க் கடந்துபோனார்
கைபேசிகளுடன் சிலர் சாவகாசமாய்க் கால்மாற்றிபேசிக்கொண்டிருந்தார்கள்
அவ்வதிகாலையை அடைத்துக்கொண்டு விட்டன டீசல் கார்கள்
இதற்குள் என் அரைவை இயந்திரம் பேயைக்கண்டதுபோல இரைந்து பிடியை இழுத்துக்கொண்டு ஓடத்துவங்கியது
முக்கால் மணிநேரம்
வழக்கம்போல் சூரியன் தன் மஞ்சள் நிற பற்சக்கரத்தை சுழற்றியவண்ணம் மேலேற
வெறும் கைவீசி நடந்து வந்த ஒருவர் தன்னை தரையோடு வாரிச்சுருட்டிய கன்வேயர் பெல்ட் மீது ஓவென அலறியபடி படுவேகமாகப் போய்க்கொண்டிருந்தார்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS