INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, August 26, 2021

UMA SHANIKA

A POEM BY

UMA SHANIKA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



BEING MYSELF

Spread within hither and thither
As the tree-roots
My identities.
When I introduce myself
each face changes into another.
“You are speaking Tamil, but, you are Sinhalese”.
You are speaking Sinhala, but, you are Tamil”
“You speak Deutsch, but where do you come from?
With roots within roots
tearing off
I searching for a land
where I can be my self.
Once my son asked,
“Am I to marry a Tamil?”
“No” I smiled.
Another day he himself observed
“With the identities of both you and father
Tamils won’t like to have me.”
“Yes” smiled I
As tiny sand-drops
dangling in my roots
in a hanging suspended state
The language Tamil
and I safeguard that alone
for my Final Word.
Its being incomprehensible to the nurse
notwithstanding.

நானாக. .
அங்கொன்றும் இங்கொன்றும்
விருட்சங்களின் வேர்களாய் என்னுள் படர்ந்திருக்கும் அடையாளங்கள்.
நான் என்னை அறிமுகம் செய்கையில்
ஒவ்வொன்றின் முகமும்
இன்னொன்றாய் மாறுகிறது .
"நீங்கள் தமிழ் கதைக்கிறீங்கள். ஆனால் நீங்கள் சிங்களம் "
"நீங்கள் சிங்களம் கதைக்கிறீங்கள். ஆனால் நீங்கள் தமிழ் "
"நீங்கள் டொச் கதைக்கிறீங்கள். ஆனால் எங்கிருந்து வருகிறீர்கள்?
வேர்களுக்குள் வேர்கள்
அறுந்து
நானாக வாழ நிலம்
தேடும் என்னிடம்
முன்பொருநாள் என் மகன் கேட்டான்.
"நான் தமிழரையா மணம் முடிக்கவேண்டும்? "
"இல்லை" எனப் புன்னகைத்தேன்.
பின்பொருநாள் அவனே சொன்னான்.
" உங்களதும் அப்பாவினதும் அடையாளங்களால் 'தமிழர் 'என்னை
விரும்பார் என்று "
"ஆம் "என்று புன்னகைத்தேன்.
ஒட்டியும் ஒட்டாமலும்
சிறு மண்துகளாய்
என் வேர்களில் தொங்கும்
தமிழ் மொழியை
மட்டும் பத்திரப்படுத்துகிறேன்
என் இறுதி வார்த்தைகளுக்காக.
தாதிக்கு புரியாவிட்டாலும்.
உமா
05.07.2021 



LEENA MANIMEKALAI

 A POEM BY 

LEENA MANIMEKALAI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

PENALTY

Eventually
the police officer
arrested my poem and dragged it away.

During interrogation
he had his eyes tied
dreading the sight of
Poem stark naked.

As the poem agreed
that causing crime was its
foremost vision and mission
Fine or Imprisonment
bail no chance
the judge pronounced
covering ears too
along with eyes two.

The new meanings of the words uttered
by the poem
shocked him to the core it seems.

Having no money to pay the fine
the poem put behind bars
stringing the bars
went on singing songs.
In course of time
the other convicts too
disrobed themselves
The new language used by them
turned the powers- that -be insane.

Lunacy that gripped the prison
gradually pervaded the entire region
In the city attained Nirvana
Thenceforth
No Government
No Family
No Culture
No Currency
No Sales
No Crime
and Punishment.


அபராதம்

இறுதியில்
காவல் அதிகாரி
என் கவிதையைப் பிடித்துக்கொண்டுசென்றார்

விசாரணையின்போது அவர்
கண்களைக் கட்டிக்கொண்டிருந்தார்
ஆடையில்லாத கவிதையைக் காண
அவருக்கு அச்சமாக இருந்ததாம்.

குற்றங்கள் விளைவிப்பதே
தனது தலையாய பணி என்பதை
கவிதை ஒத்துக்கொண்டால்
அபராதம் அல்லது சிறைத்தண்டனை
பிணை இல்லையென்று ஆணையிட்ட நீதிபதி
கண்களோடு காதுகளையும் பொத்திக்கொண்டிருந்தார்
கவிதை பேசிய சொற்களின் புதிய அர்த்தங்கள்
அவரை திடுக்கிடச் செய்தனவாம்.

அபராதம் கட்டப் பணம் இல்லாததால்
சிறையிலடைக்கப்பட்ட கவிதை
கம்பிகளை மீட்டிக்கொண்டு
சதா பாடல்களை இசைத்தபடியிருந்தது.
நாளடைவில் மற்ற கைதிகளும்
ஆடைகளைக் களைந்தனர்
அவர்கள் பேசத் தொடங்கிய புதிய மொழியால்
அதிகாரிகள் மனம் பிறழ்ந்தனர்

சிறைச்சாலைக்குப் பிடித்த பைத்தியம்
மெல்ல நகரமெங்கும் பரவியது.
நிர்வாணம் பெற்ற நகரத்தில்
அதன்பிறகு
அரசும் இல்லை
குடும்பமும் இல்லை
கலாசாரமு இல்லை
நாணயங்களும் இல்லை
விற்பனையும் இல்லை
குற்றமும் இல்லை
தண்டனையும் இல்லை.

லீனா மணிமேகலை 

YAVANIKA SRIRAM

 A POEM BY

YAVANIKA SRIRAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


SKIPS ANS SLIPS

1.
under the bridge
crocodiles go swimming
Space Time surrounding
In the consent for the first ever kiss
The journey has stretched real long
Moreover that road proceeds cleaving a hillock
We have left behind Love in the city-dwelling
forgetfully.
There the ducks have hatched eggs.
Now we place our ears on the hot belly
Hills shudder
The mouth of the lime liquefied widens
In the rain gauge several millimeters rising
with their statistical data
The number of ducks
all things residual
Well, right from the first kiss
or from History itself
we have left out too many.

2.
Fastening a chain round my grinder’s neck
I took it for a walk.
En route there was one squatting with the power loom
He who had come with Poclain digging mine
was examining a few broken teeth
on its countenance
In front
a woman carrying a mixie cool mixer
and also dragging washing gadgets crossed me
sweating,all too hastily.
With mobiles some were leisurely shifting the leg
and chatting.
Diesel cars have blocked that early morn
Suddenly my grinder screamed like one facing demon
and began running pulling the chain along
Forty-five minutes
As usual the sun swirling its wheel of teeth and ascending
A person who had come swaying both his hands
went screaming in lightning speed
on the conveyor belt
that had hauled and folded him,
with the floor and all.

கைமறதிகள்
1
பாலத்திற்கடியில் முதலைகள் நீந்திச்செல்கின்றன
இடம்காலம் சுற்றுப்புறம்
முதல் முத்தத்தின் அனுமதியில்
பயணம் இன்னும் வெகுநீளமாகி இருக்கிறது
மேலும் அந்த சாலை ஒரு சிறு குன்றைப்பிளந்து செல்கிறது
நாங்கள் காதலை கைமறதியாய் நகரத்தின் வீட்டில் வைத்து விட்டு வந்துவிட்டோம்
அங்கே வாத்துகள் முட்டையிட்டிருக்கின்றன
இப்போது வெப்பமான அடிவயிற்றின் மீது காதுகளை வைக்கிறோம்
குன்றுகளில் நடுக்கம்
நீர்க்கும் சுண்ணங்களின் வாய் அலர்கிறது
மழை மானியில் வழக்கமான சில மில்லி மீட்டர்கள்
அதன் புள்ளிவிபரங்களோடு மேலதிகம் நிகழ்ந்ததை
வாத்துகளின் எண்ணிக்கையை எஞ்சியவற்றை நல்லது முதல் முத்தத்தில் இருந்து அல்லது வரலாற்றினின்றும் பலதையும் கழித்துவிட்டோம்.

2

என் அரைவை இயந்திரத்தின் கழுத்தில் சங்கிலி இணைத்து நடைபயிற்சிக்கு அழைத்துசென்றேன்
வழியில் பின்னலாடை இயந்திரத்துடன் ஒருவர் குத்திட்டு அமர்ந்திருந்தார்
சுரங்கம் தோண்டும் பொக்லைனுடன் வந்திருந்தவர் அதன் முகத்தில் உடைந்த சில பற்களைப்பார்வையிட்டுக்
கொண்டிருக்க
எதிரே ஒரு மிக்ஸி குளிர் சாதனத்தோடு
துவைக்கும் கருவிகளையும் இழுத்துக்கொண்டு வந்த பெண்மணி மூச்சிரைக்க வியர்வையுடன் அவசரமாய்க் கடந்துபோனார்
கைபேசிகளுடன் சிலர் சாவகாசமாய்க் கால்மாற்றிபேசிக்கொண்டிருந்தார்கள்
அவ்வதிகாலையை அடைத்துக்கொண்டு விட்டன டீசல் கார்கள்
இதற்குள் என் அரைவை இயந்திரம் பேயைக்கண்டதுபோல இரைந்து பிடியை இழுத்துக்கொண்டு ஓடத்துவங்கியது
முக்கால் மணிநேரம்
வழக்கம்போல் சூரியன் தன் மஞ்சள் நிற பற்சக்கரத்தை சுழற்றியவண்ணம் மேலேற
வெறும் கைவீசி நடந்து வந்த ஒருவர் தன்னை தரையோடு வாரிச்சுருட்டிய கன்வேயர் பெல்ட் மீது ஓவென அலறியபடி படுவேகமாகப் போய்க்கொண்டிருந்தார்

MA.KALIDAS

 TWO POEMS BY

MA.KALIDAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)



(1)

Some female
plucks it softly
Some female
strings it with her gentle hands
Some female
collects the leaves withered
of heat unbearable
Some female keeps it aside
for biodegradable trash
Thus this day stockpiled as manure
unfolds the petals of another day .
In order to collect the honey meant for it
before some female comes to collect
there hums the Golden Bee
that with the passage of Time
‘ceased to be’

யாரோ ஒருத்தி
அலுங்காமல் குலுங்காமல் பறிக்கிறாள்.
யாரோ ஒருத்தி
தன் மென்கரங்களால் தொடுக்கிறாள்.
யாரோ ஒருத்தி
பேரம் பேசாமல் சூடுகிறாள்.
யாரோ ஒருத்தி
வெப்பத்தால் கருகிய சருகுகளை
வாரி அள்ளுகிறாள்.
யாரோ ஒருத்தி
மட்கும் குப்பைக்கு ஒதுக்குகிறாள்.
இப்படியாக, உரமாகத் தேங்கிய இந்நாள் இன்னொரு நாளை மலர்த்தெடுக்கிறது.
யாரோ ஒருத்தி வரும் முன்
தனக்கான தேனெடுக்க ரீங்கரிக்கிறது
காலத்தால் காணாமல் போன பொன்வண்டு.
- மா.காளிதாஸ்


(2)

Like the mentally deranged woman
coming out of the Subway
crowded with posters
within and without
Coming all too casually from the dark _
This Day.
In the photograph taken
standing beside
after offering a morsel of food
for one meal
Your smile is not
all that natural.
.
உள்ளும் புறமும் சுவரொட்டி அப்பிய
சுரங்கப்பாதையிலிருந்து வெளிவரும்
மனநிலை பிறழ்ந்தவளைப் போல
இருளிலிருந்து
எந்த விகற்பமுன்றி வெளிவருகிறது
இந்நாள்.
ஒருவேளைக்கான
உணவுத்துணுக்கைக் கையளித்து
அருகில் நின்று
எடுத்த புகைப்படத்தில்
அவ்வளவு இயல்பாக இல்லை
உன் புன்னகை.
- மா.காளிதாஸ்

PAALAIVANA LANTHER

 A POEM BY

PAALAIVANA LANTHER

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


ASH-COLOURED WOLF

That was a lovely mountain-base.
Luscious greenery getting soaked and
flourishing in the small cataract
streaming down the mountain
A few herds of cattle grazing those
and the music of the shepherd
merging into one – so a season that was.
For fleshy supple lambs the taste and price
growing in demand day in and day out
is by reason of the quality of the land’s water
so a view floats n the air
close to your ears.
Contain the swelling goats
with fencing
constructing house in the middle of the fence
keeping his wife inside the house
the new Master buried an embryo in his woman’s womb.

The goats and the wife were forever pregnant
busy begetting children.
Hundreds of lambs
and more than ten wives
were closely being scrutinized by the eyes of
the ash-coloured wolf
from atop the mount.
At an opportune moment
descending all too swiftly
It tore off several sheep
in a deadly sweep.
Going on a plundering spree
the next day and the day after
it left behind, the sense of horror.
Feeling bitter at the colossal loss
and wringing his hands
fearing the other animals up there
he hatched a plan.
IT’S HUNGER, ITS OWN
MY HUNGER, MINE _
So he enforced a new law.
Accordingly the same master
growing faster
got accustomed to this practice:
Each day, midnight
upon hearing the hungry howl of the howl
before it could descend
going there with a lamb standing on the left corner of the herd
tying it in the sturdy tree at the mountain-base and return.
Initially the hapless moans and shrieks of the goats unsettled him as
the pain unbearable of betrayal
Hence he drank a bottle full of liquor
and dragged along the goat.
Betrayal became
his own fair means.
It is thus that Man formulates and fabricates
one and all in him.
Yes
ITS HUNGER, ITS OWN
MY HUNGER, MINE.
These days the wolf too
not trespassing
eat the goat tied there and
go back climbing on the mountain.
In life once again
Business soared.
Just as the master’s pot-belly
his farm too bloated.
That night also
fully drunk he got hold of a fat and supple goat
standing at the left corner
and dragging it along hurriedly
tied it in the usual tree.
Oh what an intoxication that is,
Can you imagine!
Till the time it dawned
and his wife beating her chest and wailing
coming to him
saying that their daughter, a dumb child
was missing
beseeching him to go find her
the state of euphoria remained.
Its hunger its own
Since that day
the wolf’s howl sounds in a different way.


சாம்பல் நிற ஓநாய்
அது ஓர் அழகிய மலையடிவாரம்
மலையில் வழியும் சிறிய அருவியில்
நனைந்து செழித்த பசுமைப் பச்சைகள்
அவற்றை மேயும் சொற்ப மந்தைகளும்
அதனை மேய்க்கும் ஒருவனின் இசையும்
ஒருங்கே இணைந்த பருவ காலமது
கொழுத்த ஆடுகளுக்கென ருசியும் விலையும்
தினந்தோறும் மவுசு ஏறிக்கொள்வதும்
அந்த நிலத்தின் நீர்ச்சுவையென
பேச்சுக்கள் காற்றோடு உரசிப்போகிறது
அதிகரிக்கும் ஆடுகளுக்கு வேலியிட்டு
வேலியின் மத்தியில் வீட்டைக் கட்டி
வீட்டுக்குள் மனையாளை வைத்து
மனையாளுக்குள் கருவைப் புதைத்தான் அந்த புதிய முதலாளி
ஆடுகளும் மனையாளும் எப்போதும்
சூலியாகவும் குட்டிகளையும் பிள்ளைகளையும்
ஈன்றுக்கொண்டே இருந்தனர்
நூற்றுக்கணக்கான ஆடுகளையும்
பத்துக்கும் மேற்பட்ட பிள்ளைகளையும்
ஊடுருவிப் பார்த்தன மலையின் மீதிருந்த
சாம்பல் நிற ஓநாயின் கண்கள்
சமயம் பார்த்து இறங்கிய வேகத்தில்
ஏழெட்டு ஆடுகளை குதறிச் சென்றதுவே
மறுநாளும் மறுநாளும் என
சூறையாடத் தொடங்கி
அச்சத்தின் அர்த்தத்தை விட்டுச் சென்றது
கைசேதமென கைகளைப் பிசைந்தவன்
மலை மீதிருந்த மற்ற மிருகங்களின் மீதும் ஐயம் கொண்டு
திட்டமொன்றை தீட்டினான்
அதன் பசி அதற்கு
என் பசி எனக்கென
விதியொன்றை அமைத்தனன்
அதே வளரும் முதலாளி
அதன்படி ஒவ்வொரு நடு இரவும்
ஓநாயின் பசி ஓலத்தைக் கேட்டவுடன்
அது மலையிறங்கும் முன்னமே
மந்தையின் இட மூலையில் நிற்கும் ஆடொன்றை
மலையடிவார தடித்த மரத்தில் கட்டிவைத்து விட்டு
திரும்பிப் பார்க்காமல்
வந்துவிட பழகிக் கொண்டான்
தொடக்கத்தில் ஆடுகளின் ம்மே.. ம்மே.. மே என்னும்
சப்தம் துரோகத்தின் வலியாக இருந்ததால்
முழுச்சாராய போத்தலை குடித்துவிட்டு
இழுத்துச் சென்றான்
துரோகம் அவனுக்கான
நியாயமாக மாறிக்கொண்டது
மனிதன் இவ்வாறாகத்தானே தனக்குள்
ஒவ்வொன்றையும் கட்டமைத்துக் கொள்கிறான்
ஆம்
அதன் பசி அதற்கு
என் பசி எனக்கு
இப்போதெல்லாம் ஓநாய் எல்லை மீறாமல்
கட்டிவைத்திருக்கும்
ஆட்டைத் தின்றுவிட்டு மலையேறி விடுகின்றது
வாழ்வில் மீண்டும் வியாபாரம்
சூடேறத் தொடங்கியாயிற்று
பெருத்த முதலாளியின் வயிற்றைப் போலவே
பண்ணையும் வீங்கியது
அன்றிரவும்
முழு போதையுடன் இடமூலையில் நின்ற
கனத்த வழுவழுப்பான
ஆடொன்றைத் தரதரவென இழுத்துச் சென்று
மரத்தில் கட்டிவைத்து விட்டான்
எப்பேற்பட்ட போதையது தெரியுமா
விடிந்தவுடன்
மனைவி கதறியபடி வாயிலும் வயிற்றிலும்
அடித்துக்கொண்டு
வாய்பேசா பிள்ளையைக் காணோமென
தேடித்தருமாறு கேட்கும் வரை தெளியவில்லை
அதன் பசி அதற்கு
ஓநாயின் ஓலம் அன்றிலிருந்து
வித்தியாசமாகக் கேட்கத் தொடங்கியது
*
" ஓநாய் " தொகுப்பிலிருந்து

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS