INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, July 26, 2021

SAMAYAVEL KARUPPASAMY

 A POEM BY

SAMAYAVEL KARUPPASAMY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


All at once this moment
tastes rather sweet.
'Come what may -
do away with dismay'
_ So a solid courage
fills my entire being.
The sorrows silently heaped
at the backyard
are hauled by the hurricane
coming from nowhere.
Sea waves don’t bang against the steps
at the entrance.
In the water seeping in plantain-tree leaves
the boisterous revelry of the
finger-sized tiny sparrows.
In the tongues of little lambs
relishing the vacant plot’s grass
newly born of the fresh rain
the taste of haste
drools.
It is the vitality of hunger and taste
that surrounds me always.
For sure, this instant is
supremely sweet.

Samayavel Karuppasamy

திடீரென இந்த நொடி
தித்திப்பாக இருக்கிறது
எதையும் சமாளித்து விடலாம்
ஏதோவொரு திடமான தைரியம்
மனமெல்லாம் நிறைகிறது
பின்முற்றத்தில் சப்தமில்லாமல் குவிந்திருக்கும் துயரங்களை
எங்கிருந்தோ வந்த சூறைக்காற்று
அள்ளிக் கொண்டு போகிறது.
வாசற்படிகளில் கடல் அலைகள் மோதவில்லை.
வாழைகளின் இலைகளில் வடியும் நீரில்
விரல் அளவுச் சிறு குருவிகளின் அட்டகாசம்.
காலி மனையின் புதுமழைப் புற்களையும்
படர்கொடிகளின் சிற்றிலைகளையும்
ஆசை ஆசையாய் மேயும்
குட்டி ஆடுகளின் நாக்குகளில் அவசரத்தின் ருசி
எச்சிலாய் வடிகிறது.
பசியின் ருசியின் உயிர்ப்பே
எப்போதும் என்னைச் சூழ்கிறது.
உண்மையில் இந்த நொடி
தித்திப்பாகத்தான் இருக்கிறது.
***

SINDUJAN NAMASHY

 A POEM BY

SINDUJAN NAMASHY


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The lads lying on the hillock christen the cluster of clouds.
Some say it looks like god
Some say it resembles a Polar bear
After wind turns it dishevelled it has changed into a peacock _
say they clapping jubilantly.
The battalion of dragonflies arriving from nowhere
goes crossing over them.
One says that it resembles a war plane
or the landing of a military helicopter.
All playfully take shelter in available hideouts.
Sindujan Namashy
குன்றின் மீது படுத்திருக்கும் சிறுவர்கள் மேக கூட்டங்களுக்கு
பெயர் வைக்கிறார்கள்
சிலர் அது ஒரு கடவுளைப்போல இருப்பதாக சொல்கிறார்கள்
சிலர் அது ஒரு பனி கரடியைப்போல
இருப்பதாக சொல்கிறார்கள்
காற்று கலைத்த பிறகு அது ஒரு மயில் போல மாறி இருப்பதாய் கை தட்டி ஆர்ப்பரிக்கிறார்கள்
எங்கிருந்தோ தும்பிகளின் பட்டாளம் அவர்கள் மீது கடந்து போகிறது
ஒருவன் அது போர் விமானம் போலவோ ராணுவ உலங்கு வானூர்தி தரை இறங்குவதை போலவோ இருப்பதாக சொல்கிறான்
எல்லோரும் விளையாட்டாய் மறைவான இடங்களில் பதுங்கி கொள்கிறார்கள்
Sindujan Namashy

DILOGINI MOSES

 A POEM BY

DILOGINI MOSES


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Hey you Flutist-par-excellence!!!!
How come the universal sweetness overflows
in the song you play?
In your flute that gives out the ‘Alapanas’
for one and all
Why there is angst that erodes the heart?
You must have stolen the love songs of
the primordial female,
stuffed them inside your flute
and pour them out as music – right?
There, in the soulful music of your flute
sorrows unwritten have been redeemed.
Poems untold have attained deliverance.
My life-bird gaining wings
come and sit in the holes of your flute.
Can the sky’s expanse be
more than that of Music?

குழலிசைக்காரா!!!!
நீ மீட்டுகிற பாடலில்
பிரபஞ்ச இனிமையெல்லாம்
ததும்பி வழிகிறதேன்
எல்லோருக்குமான
ஆலாபனைகளை
இசைக்கிறவுன் குழலில்
ஆத்மமுருக்கும்
வேதனை தொனிக்கிறதேன்
ஆதிக்கிழவியின்
காதல் பாட்டையெல்லாம்
களவெடுத்து தானே
உன் குழலிலடைத்து
இசையாய் பொழிகிறாய்
அதோ உன்
குழலிசையால்
விமோசனம் பெற்றன
எழுதாத துயரங்கள்
மோட்சமடைந்தன
சொல்லாத கவிதைகள்
சிறகு முளைத்த என்
உயிர்ப்பறவை
உன்
குழற்றுழையில் வந்து
உட்கார்ந்து கொள்கிறது
இசையை விடவுமா
வானம் பெரியது!!!!
- டி.மோ

PAALAINILAVAN

 A POEM BY

PAALAINILAVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


SHE WHO HAS COME A LONG WAY

Despite plants numerous ceasing to be on the earth
a small plant has been safeguarded so vigilantly.
When the all too tiny yellow flowers in that
feeling that the tears of joy have
turned them immortal
begin to dance
swaying their heads
the early morn has been poured in a supreme state.
A poor mother looking like she had walked a great distance
stands so anguished for some reason
near the closed door of the boarding house.
When the door was unbolted
Screaming “Mother”
comes there a young woman.
With eyes blurred and tears swelling
the mother asks, “Are you safe and sound, my dear?”
Each and every mother
the world over
has been asking the same question to their daughters
year after year..
In those days when these mothers were
daughters
How much they would have struggled
to remain secure
How did the small plant
being safe
after the extinction of plants numerous
has survived for so long concealing itself.
That is something great .
I knew not that
In cruel times
the phrase ‘’Take care’
is a spark of fire crouching in a massive wave.
A mother teaches that to her daughter dear.
I have a daughter dear;
I can’t stay away from tears.

தொலைவிலிருந்து வந்தவள்
பூமியில்
எத்தனையோ தாவரங்கள்
ஒழிந்தும்
ஒரு
சிறிய செடி
அவ்வளவு பத்திரமாக
காக்கப்பட்டுள்ளது
அவற்றிலிருந்த
மிகவும் சிறிய மஞ்சள் மலர்கள்
ஆனந்தத்தின் கண்ணீரால்
நிலை பெற்றோமென
தலையை சிலுப்பி
ஆடத் துவங்குகையில்
அதிகாலை மகத்துவ நிலையில்
ஊற்றப்பட்டுள்ளது
நீண்ட தொலைவிலிருந்து
நடந்துவந்தவள் போலுள்ள
ஒரு ஏழைத் தாய்
விடுதியின்
சாத்தப்பட்டுள்ள கதவினருகே
எதற்காகவோ பரிதவித்து நிற்கிறாள்
தாழ்ப்பாள் நீங்கிய
கதவு திறக்கப்பட்டதும்
அம்மா என்கிற பீறிடலுடன்
ஓர் இளம் பெண்
தொலைவிலிருந்து வந்தவள்
கண்கள் குளமாக
"பத்திரமா இருக்கியா தாயி", என்கிறாள்
உலகத்திலுள்ள
ஒவ்வொரு தாயுமே
தங்கள் மகள்களிடம்
இதே கேள்வியைத்தான்
காலகாலமாய்
கேட்டுக்கொண்டிருக்கிறார்கள்
அந்தத் தாய்கள்
மகள்களாக இருந்த காலத்தில்
பத்திரமாக இருக்க
எவ்வளவு போராடியிருப்பார்கள்
பூமியில்
எத்தனையோ தாவரங்கள் அழித்தொழிக்கப்பட்டபின்பு
பத்திரமாக இருக்கும்
ஒரு சிறு செடி
தன்னை
எப்படி மறைத்து ஒளித்து வைத்து
இதுகாறும் வாழ்ந்து வந்தது
அதுவே மகத்துவம்
கொடுமையான காலத்தில்
பத்திரம் என்கிற சொல்
பேரலையில் பதுங்கிய தீப்பொறியென்று
எனக்குத் தெரியாது
அதை
ஒரு தாய் சொல்லிக்கொடுக்கிறாள்
நான்
ஒரு மகளை பெற்றவன்
என்னால் அழாமலிருக்க இயலாது
பாலைநிலவன்

PALAIVANA LANTHER

 A POEM BY

PALAIVANA LANTHER

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

I am mad
You can call me mentally deranged
in civilized parlance.
I am not mad always
Only when I am awake, I am that
I don’t remember what I am, once I sleep
Feeling confusion-confounded
as to the capsules to be consumed
I gulp all of them
What is wrong?
They have kept me caged inside a dark room
at a remote corner of the house
Dark and quiet are what I dread most
With just a lone matchstick
I had burnt the room
Nay, extinguished the darkness.
Only when my clothes were burning
I realized
That I am a fuel.
I can burn and shine
On and on
While aflame there came
The aroma of flesh getting boiled
So like a splendorous torch I burnt
Some fool had poured water
With someone unknown they sent me somewhere
He too, a great enlightened soul like me
He taught me to crush in palms and smoke
Humans gave him food and money
With stained teeth he would always be laughing
Poor soul, someone had killed him.
Those leaves lay strewn all around him
At last they brought me here
The name of he who stays in the adjacent room is
Joshua
He would be chatting with me nonstop.
Cheroot smell would be emanating out of him.
Said he would give me
But didn’t
She would come twice daily
Morning and evening
Would give me injection causing no pain
Would give the right tablets
In the black luminous watch
She would calculate my heartbeats.
Urnse
Nay, Nurse
Name Selvi
She resembled my childhood friend
But her body had grown into a short palymra tree.
Selvi, give me a kiss I said
‘Have your beard shaved’ smiled she and slipped away.
Hastily I grabbed the razor
and sheared frantically
Blood flowed through the innerwear
The tinge of urine is red
it’s attribute hair
but I feel light as if an all too terrible sin is
off my skin
I have learnt to offer deliverance for sins.
Come closer I will pardon you too
Joshva is no more
All at once
right in front of my eyes
legs
Myself
With palms brought together
Begging
Beseeching
He fell
bidding farewell
This time Joshua’s hair-soaked blood
in my hands
When his body was being taken away
He had the cheroot tightly rolled in his hands
O he, the damned.

மயிர்களைதல்

நானொரு பைத்தியம்
நீங்கள் என்னை மனநிலை பிறழ்ந்தவர் என்று
நாகரிகமாக அழைக்கலாம்
நான் எப்போதும் பைத்தியமாகவே இருக்கவில்லை
விழித்திருக்கும் போது மட்டும் தான்
உறங்கியவுடன் நான் என்னவாக இருக்கிறேன்
என்று ஞாபகமில்லை
எந்த மாத்திரைகளை தின்பது என்ற குழப்பத்தில்
எல்லா மாத்திரைகளையும் தின்று விடுகின்றேன்
என்ன தவறு?
வீட்டின் மூலையில் ஓர் இருட்டு அறையில்
அடைத்து போட்டிருந்தார்கள்
இருட்டும் அமைதியும் எனக்கு பயம்
ஒரே ஒரு தீக்குச்சியில் அறையை
இல்லையில்லை..
இருளை எரித்து விட்டேன்
ஆடைகள் எரியும் போதுதான் உணர்ந்தேன்
நானொரு எரிபொருள்
எவ்வளவு வேண்டுமானாலும் சுடர்விட்டு எரியுவேன்
எரியும் போது மாமிசம் வேகும் வாசனை
அத்தனை அழகான தீப்பந்தத்தைப் போல் எரிந்தேன்
முட்டாளொருவன் நீரையூற்றி விட்டான்
யாரோ ஒருவருடன் எங்கேயோ அனுப்பி வைத்தார்கள்
அவரும் எம்போன்ற மகான்
அவர் எனக்கு உள்ளங்கையில் கசக்கி
புகைக்க கற்றுக் கொடுத்தார்
அவருக்கு மனிதர்கள் உணவும் காசும்
கொடுத்தார்கள்
கறைப் பற்களால் சிரித்துக் கொண்டே இருப்பார்
பாவம் அவரை யாரோ கொன்று விட்டார்கள்
அவரைச் சுற்றி அந்த இலைகள் சிதறிக் கிடந்தன
இறுதியாக இந்த இடத்திற்கு அழைத்து வந்தார்கள்
எனது அறைக்கு அடுத்த அறையில் இருப்பவன் பெயர் ஜோஷ்வா
என்னிடம் பேசிக்கொண்டே இருப்பான்
அவனிடம் சுருட்டு வாசனை வரும்
தருவதாக சொன்னான்
ஆனால் தரவேயில்லை
அவள் தினமும் காலையும் மாலையும் வருவாள்
ஊசி போடுவாள் வலிக்காமல்
சரியான மாத்திரைகளை தருவாள்
மினுங்கும் மணிக்கட்டின்
கறுப்பு கடிகாரத்தில்
எனது இதயம் துடிப்பதை கணக்கெடுப்பாள்
லெசிவி
இல்லை வெசிலி
இல்லை செவிலி
பெயர் செல்வி
தோற்றத்தில் என் பால்யகால
தோழியைப் போலவே இருந்தாள்
ஆனால் உடல்
குட்டை பனைமரம் போல வளர்ந்திருந்தது
செல்வி ஒரு முத்தம் கொடு என்றேன்
தாடியை மழிக்கச் சொல்லி
புன்னகைத்துச் சென்றாள்
வேகமாக சவரக்கத்தியை எடுத்து சரசரவென மழித்தேன்
உள்ளாடை வழியாக இரத்தம் கொட்டியது
மூத்திரத்தின் நிறம் சிவப்பு
குணம் மயிர்
ஆனால் உடலில் இருந்து மிகப்பெரிய பாவமொன்று
களைந்தது போல் இலேசாக இருக்கிறது
நான் பாவங்களுக்கு விடுதலை தரக் கற்றுக் கொண்டேன்
நெருங்கி வாருங்கள் உங்களையும் மன்னிக்கிறேன்
ஜோஷ்வா செத்து விட்டான்
திடீரென
கண்முன்னே கால்முன்னே என்முன்னே
இரண்டு கைகளை கூப்பியபடி இறைஞ்சி விழுந்தான் எழவில்லை
இம்முறை எனது கைகளில்
ஜோஷ்வாவின் மயிர் தோய்ந்த ரத்தம்
அவன் உடலை கொண்டு செல்லும்போது
கைகளில் சுருட்டை இறுக்கமாகச் சுருட்டியிருந்தான்
பாவியவன்.






SHELMA PRIYADARSAN

 A POEM BY

SHELMA PRIYADARSAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Yet another word is left
Yet another glance
Yet another hug
The queen’s palace arrived through the back door of poetry
As one young the old censured had to be annihilated.
Mountain peak is yours
The drizzle there yours
Valley too yours
Water voluminous collected there
is also yours
While drinking a mouthful of the water of your solidity lingering in my palms
The emotions swelling in the countenances
With the rope growing thicker
and go round us squeezing and choking
Let’s dry the salt.
Now interlude.
Times and Tales swing and sway
to and fro front and back
The plants turn their chlorophyll
into their manure ever
The kisses of parting
let the wind blowing against your face
dry up.
When some Milky-ways revolve
in the vertical breach
born of our moving away after an embrace
yet another recall remains
Just one more course left
to return
Commune and cry in pain
Betray
Be alive
To avenge
and always part
depart.

Selma Priyadarsan

இன்னும் ஒரு வார்த்தை மிச்சமிருக்கிறது
இன்னும் ஒரு பார்வை மிச்சமிருக்கிறது
இன்னும் ஒரு தழுவல்
ஒரு கவிதையின் பின் வாசல் வழியே வந்த அந்தப்புரம்
இளையவனாய் தணிக்கையிலிருந்த முதியகடவுளை கொலை செய்ய வேண்டியிருந்தது
மலையுச்சி உனது
அங்கு பொழியும் சாரல் உனது
பள்ளத்தாக்கும் உனது
வந்தடைந்த நீர்சேகரமும் உனது
கைகளில் தேங்கிய உன் திண்மத்தின் துளிநீர் பருகுகைகளில் முகங்களில் கூடிவரும் கதாந்தங்கள்
கயிறு தடித்து சுற்றி இருக்குகையில்
உப்பை உலர்த்துவோம்
இப்போது இடைவேளை
முன்னும் பின்னுமாய் அசையும்
காலங்களும் கதைகளும்
தாவரங்கள் எப்போதும் தமது பச்சையத்தையே உரமாக்குகிறது
விடைபெறுதலின் முத்தங்களை
பயணங்களின் எதிர்காற்று உலர்த்தட்டும்
அணைத்து விலகுகையில்
நம் செங்குத்து இடைவெளியில்
சில பால்வெளி மண்டலங்கள் சுழலும்போது
ஒரு நினைவு கூறல் மிச்சமிருக்கிறது
இன்னும் ஒரு பாதைதான் மிச்சமிருக்கிறது
மீண்டும் வர
கூடிக் கதற
துரோகமிழைக்க
உயிர்த்திருக்க
பழிதீர்க்க
எப்போதும் பிரிந்து போக

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS