INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, June 27, 2021

PON ILAVENIL B

 TWO POEMS BY

PON ILAVENIL B

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1. WHITHER GONE?

Why do the heart’s noises
sound thus?
As the gait of tiger
entering into the rigid jungle
the sorrow is taking place.
In those visuals of birds flying off
know not where
my dream too being in their midst
_ none knows.
In those moments chanting the hymns of nape
everything was lost.
Whither gone the voice
that remained there writing the quietude.
In the din and noise of the speeding vehicles
In the secrets of the sky
In the wonders of the sea
In the rage of the sun
Where had it gone lost
Amidst what
Know not.
Eventually
my choking sorrow
stands utterly defenseless
at the altar of Poetry.

Pon Elavenil B

எங்கு போனது
______
இருதயத்தின் ஓசைகள்
ஏன் இவ்வாறு ஒலிக்கிறது
கானகத்தின்
இறுக்கத்தில் நுழையும்
புலியின்
நடையைப்போல
நிகழ்ந்து கொண்டிருக்கிறது
துயரம்
எங்கோ பறந்து சென்று கொண்டிருக்கும்
பறவைகளின் காட்சிகளில்
என் கனவும்
இடையில் இருந்தது
யாருக்குத் தெரியும்
நிமிர நேரமில்லாத பின்னங்கழுத்தின் வசனங்களை
உச்சரித்துக் கொண்டிருக்கும்
நேரங்களில்
தொலைந்து போனது
எல்லாம்
இருந்து
மெளனத்தை எழுதிய குரல்
எங்கு போனது
வாகன இரைச்சல்களில்
வானத்தின் இரகசியங்களில்
கடலின் வியப்புகளில்
வெய்யிலின் தீவிரத்தில்
மேலும்
எதன்களின் இடையில்
தொலைந்து போனதோ
தெரியவில்லை
மூச்சு முட்டும் என் துக்கம்
இறுதியாக
கவிதைகளிடம் நிற்கதியாய் நிற்கிறது.


2. RAIN EVERYWHERE
With me remaining alone in my path
You wade through my pathways going past me.
Through the window
Sorrow
gets inside as the sun’s rays.
You enjoy viewing the luscious green
seen on your side
The rain pours down as
my pain.
You enjoy the sight of the sloping lines
of droplets.
Your train goes crossing
my passage.
None in front.
Nor en route.
My trail yearns to entrust in your hands
all my losses.
But you take leave
not knowing the language.
In the torrential downpour
You don’t get wet
one bit.
Your train takes thee all too fast
in your course.
Rain everywhere
drenching me to the core.
Pon Elavenil B


வழி நெடுக மழை
______
ஆளுக்கொரு பாதை என்று ஆகிவிட்டது
என்பாதையில் நான் மட்டும் அங்கேயே நிற்க
என் வழித்தடங்களில் கடந்து
போகிறாய்
சாளரத்தின் வழியே சோகம்
வெய்யிலாக உள் இறங்குகிறது
உன் பக்கம் இருந்து பசுமைகளை
ரசித்துப் பார்க்கிறாய்
மழை என் வலியாய்ப் பெய்கிறது
துளிகளின் சாய் கோடுகளை ரசித்துக் கொண்டு இருக்கிறாய்
உனது இரயில் எனது பாதையை கடந்து செல்கிறது
எதிரே
யாரும் இல்லை
இடையிலும் யாருமில்லை
தனியே
என் பாதை எனக்கான இழப்புகளை
உன்னிடம் சேர்க்க விழைகிறது
நீயோ மொழி அறியாது
விடை பெறுகிறாய்
சடச் சட வென கொட்டும் மழையில்
நீ நனையவே இல்லை
உன் இரயில் உன் திசையில் விரைவாக கொண்டு செல்கிறது
வழி நெடுக மழை
எனை முழுக்க நனைக்கிறது

THEEPIKA THEEPA

 A POEM BY

THEEPIKA THEEPA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE GAME OF PIGGYBACK

Even now we bear
with a heavy heart
reminiscences of those
‘Uppumootai’ days.
The secrets of those
weightless bodies of kids
lie hidden in the depths of our Love.
With just the footprints of our
Calvary journey
willingly undertaken
waiting for our return in the same soil
We are now scattered
in different directions.
The kind friend I had borne
must be trembling in the cold now.
Lord Jesus who had carried me
along the wasteland
might be facing crucifixion
for family’s sake.
Life weighs heavy
as a load of Time.

Theepika Theepa

உப்பு மூட்டை
---------------------
இப்போதும் பாரங்களுடன் சுமக்கிறோம்.
உப்பு மூட்டை சுமந்த
காலங்களின் நினைவுகளை.
ஒரு பஞ்சுப் பொதியென
பாரமற்றிருந்த பாலக உடல்களின் இரகசியம்
எம் அன்பின் ஆழத்தில் ஒளிந்து கிடந்தது.
விரும்பி நடந்த எம் கல்வாரிப் பயணங்களின்
பாதத் தடங்கள் மட்டும்
அதே மண்ணில் எமக்காய் காத்திருக்க
திசைக்கொன்றாய் சிதறிக் கிடக்கின்றோம்.
நான் சுமந்த சிலுவைத் தோழி
குளிரில் இப்போ நடுங்கிக் கொண்டிருக்கக் கூடும்.
பாலைவன வெளியில் என்னை சுமந்த யேசு பிரான்
குடும்பத்திற்காக சிலுவை சுமந்து கொண்டிருக்கக் கூடும்.
ஒரு காலப் பொதியென
கனத்துக் கிடக்கிறது வாழ்க்கை.
- தீபிகா-

KAJURI PUVIRASHA

 A POEM BY

KAJURI PUVIRASHA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

I have fallen in ever-growing love
with the morns that in dense blue hue….
have begun to find out the secrets
of mountain forests…..
I have started learning
the innermost heart of Myna
that go searching for its mother bird
with its wings unfolded.
In the crimson-yellow hours
when the thirst of root slip and linger
in the folds of branches
this cursed heart that craves to transfer
the joys of our much cherished childhood days
to your heart
remains at the corner of door-crevice
sweating profusely.
This droplet of life
with memories melting and quivering
in the blue ‘water-lily’ kisses
dominating your dailies
that in the wintry dawns turn rapturous
Oh, you would sip it all
won’t you?

Kajuri Puvirasha

மழையின் இருள் நீலத்தில் மலைக்காடுகளின் ரகசியங்களை
கண்டுணரத் துவங்கியிருக்கும்
காலைகள் மீது தீராத காதலெனக்கு..
நீராழ வேரின் தாகம் தவறி கிளைமடிப்பில்
தங்கிப்போகும் செம்மஞ்சமள் பொழுதுகளில்
தொடுவானில் சிறகவிழாமல் தாய்ப்பறவையை தேடும்
மைனாவின் ஆழ்மனதை படிக்கத் துவங்கியிருக்கிறேன்
கைக்குள் பொத்திவைத்திருக்கும் நம் பால்யகால இனிமைகளை
உனதகம் மாற்றிவிடத் தவிக்கும் இந்த பாழ்மனம்
கதவிடுக்கு மூலையில் வேர்த்துக்கிடக்கிறது
பனிக்கால புலர்தல்களில் மெய்சிலிர்க்கும்
உன் அன்றாடங்களை ஆட்டுவிக்கும்
நீல ஆம்பல் முத்தங்களில்
நினைவுகள் குழைந்து நடுங்கும் இந்த
உயிச்சொட்டை மிச்சம் விடாமல்
நீ பருகிவிடுவாய் தானே?
கயூரி புவிராசா

NUHA

 A POEM BY

NUHA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Have you listened to the song of angel
The soulful tune
heard daily at the hour
when the day retires
in the prevailing quietude
and the beats of wings
launching
flooding in the fountain of language golden
turning moist at the rim of ear
it would trickle as droplets at the nape.
In the quivering spinal cord
and palms turning cold
anxiety would be crouching like black cat.
In the green-lines that the soft plumes
of the song pervading everywhere
as luscious swell of paddy shoots
scratched along the wind’s wavy stirs
blood would gush forth everywhere.
Unruffled by all these
as a seer to the core
the start and finish of the fairy song
would go lilting and leaping all along
crisscrossing across the graph of
oceans and woodlands.

தேவதையின் பாடலை செவியேற்றதுண்டா
தினமும் ஊரடங்கும் மௌனவெளியில் இறகுகளின் தாளம் தொடக்கிவைக்கும் ஜீவராகம்
மஞ்சள் மொழியின் ஊற்றில் பிரவாகித்து
காதோரம் ஈரலித்து பின்னங்கழுத்தில் திவலைகளாய் வழிந்தோடும்
சிலிர்த்த முள்ளந்தண்டிலும்
சில்லிட்ட உள்ளங்கையிலும் பதட்டம் கறுத்தப் பூனையாய் பதுங்கியிருக்கும்
திரண்ட நெற்கதிராய் விளைந்துகிடக்கும் பாடலின் மெல்லிய தோகைகள் காற்றின் அலைவுகளில் கீறிவிட்ட பச்சைக்கோடுகளில்
வழிந்தோடும் இரத்தவீச்சம்
எதையும் பொருட்படுத்தாத தேவதைப்பாடலின் தொடக்கமும் முடிவும் காடும் கடலுமென்ற வரைபடத்தில் தாவிச்செல்லும்
ஒரு பழுத்த தவசியாய்
நுஹா







MALINI MALA

 A POEM BY

MALINI MALA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


In the body-floating water body
standing on one leg, doing penance
the stork remains forlorn
till fish is seen.
A cluster of tiny ants
carrying along an earthworm
in the manner of a creeper plant
clinging on to an automobile shaft.
A butterfly that has smelt honey
is circling the violet bunch of flowers
searching for a blossom unruffled by beetle.
For those observed by me
sitting on the fifth of the flight of steps
with legs playing with the water
no need to take me into account
beyond their hunger for survival
same is the case with me
with all the worldly hankerings
subsiding.

Malini Mala

உடல் மிதக்கும் நீரில்
ஒற்றைக்கால் தவமாய்
உறுமீன் வரும்வரை
வாடியிருக்கிறது
கொக்கு.
நீண்டு பருத்த
வாகனக்கொம்பொன்றினை
காவும் பக்தரைப்போல்
நாக்கிளிப் புழுவொன்றை
தூக்கிச்சுமந்து
ஊர்வலம் போகின்றதொரு
சிற்றெறும்புக் கூட்டம்.
தேனை
மோப்பங்கண்ட
பட்டாம்பூச்சியொன்று
ஊதாப்பூங்கொத்தில்
வண்டூதா மலர் தேடி
வளையமிட்டுக் கொண்டிருக்கிறது.
படிக்கட்டின்
ஐந்தாம் வரிசையிலமர்ந்து
கால்களை நீரில் அளைந்து கொண்டு
பார்வையை அலையவிட்ட
நான் அவதானித்த அவைகளுக்கு
வாழ்தலுக்கான பசியன்றி
என்னை ஒரு பொருட்டென
அவதானிக்கும்
அவசியமேதுமிருக்கவில்லை
உலகத்தின் மீதான
பசியனைத்தும்
அடங்கிய எனக்கும்.....



INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS