INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, June 27, 2021

PAALAINILAVAN

 TWO POEMS BY

PAALAINILAVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1. THE EVERGREEN LEAF
C.Mohan never grows old.
C.Mohan’s age is illusory, I hold..
The love of C.Mohan who is
sitting on the stairs of climbing down
from one stage to another stage of life
is overflowing in many a Krishnaleela.
C.Mohan’s beloveds
tread with the feet of cat
along the obscure space
and go disappearing inside
hideouts aplenty.
C.Mohan’s room is not c.Mohan’s
It is the dream-room where his beloveds sleep.
In that cabin
an artist immersed in hunger and love
keeps on drawing love
for ever and ever.
Poets often come there
and light the fire of love
leaving us terror-struck.
A sculptor has come to ask
how to sculpt in stone
ecstasy incomprehensible.
C.Mohan counsels him saying that
at least for a few years
he should fall in love
and suffer.
Fiction writers wearing magical spectacles
search for C.Mohan in his room
The young woman pouring wine
into empty cups turning them
brimming and overflowing
says that C.Mohan means eternal lover.
“Where is the lover?”
C.Mohan roars.
As he comes with the smell of King’s cigarette
and the laughing sound of his mockery
the room agitates vibrantly.
A budding poet has come to see C.Mohan, he is told.
That person has come sporting G.Nagarajan’s moustache.
In his jolna bag
a notebook with poems unpublished
is crouching with bird’s feathers.
When C.Mohan comes out and places his hand
round his shoulder
the rain pouring within him
falls down as big round droplets and scatters.
The youth feeling fantastically chill
in rain’s glassy strands of thread asks
“Mohan sir, today is your birthday.
May I read out a poem?”
“Oh, sure.
Can read poem on all days, why not?”
says C.Mohan.
Along the path where lovers tread
Time is the evergreen leaf of a moist plant
Rain’s wetness.
a blossom.
As it drips water on the lovers’ bodies
before they could take a step
entwining their hands
Where had the thousand
flowers
bloomed
and vanished…….

Dedicated to C.Mohan on his birthday)

பச்சை பசேல் இலை
சி மோகனுக்கு
வயதாவதில்லை
சி மோகனுடைய வயது
ஒரு தோற்ற மயக்கம்
ஒரு பருவத்திலிருந்து
இன்னொரு பருவத்திலிறங்கும்
படிக்கட்டில்
அமர்ந்துள்ள
சி மோகனின்
காதல்
ஸ்ரீ கிருஷ்ணனின்
லீலைகளில் பெருக்கெடுக்கிறது
சி மோகனின்
காதலிகள்
அரூப வெளியில்
பூனைக் கால்களுடன்
ரகசிய ஒளிப்பிடங்களில் மறைகிறார்கள்
சி மோகனுடைய அறை
சி மோகனுடையதல்ல
புனைவுக் காதலிகள் துயலும்
கனவு அறை அது.
அந்த அறையில்
ஓவியனொருவன்
பசியிலும் அன்பிலும் கரைந்து
சதாவும் காதலை வரைந்தபடியுள்ளான்
கவிஞர்கள்
அடிக்கடி வந்து
திகிலூட்டும் படி
காதல் தீ மூட்டுகிறார்கள்
சிற்பியொருவன்
இனம் புரியாத பரவசத்தை எப்படி கல்லில செதுக்குவதென்று
கேட்க வந்திருக்கிறான்
சி மோகன
சில வருடங்களேனும்
காதலில் விழுந்து துயரடையும்படி
அவனுக்கு ஆலோசனை வழங்குகிறார்
.நுட்பங் கூடிய மாயக்கண்ணாடி
அணிந்துள்ள
புனைகதை எழுத்தாளர்கள்
சி மோகனை
அவருடைய அறையில் தேடுகிறார்கள்
காலிக்கோப்பைகள்
நிரம்பி வழிய
மது ரசத்தை ஊற்றிக் கொண்டிருக்கும்
யுவதி
சி மோகன் என்றால்
நித்திய காதலன் என்று
பொருள் என்கிறாள்
காதலன் எங்கே என கூச்சலிடுகின்றனர்
சி மோகன்
கிங்ஸ் சிகரெட்புகையுடனும்
பிரத்யேகமான பகடியின் நகைப்பொலியுடனும் வர
அறை துடிதுடிக்கிறது
சி மோகனை சந்திக்க
ஓர் இளங்கவிஞர்
வந்திருப்பதாக சொல்லப்படுகிறது
அவன் ஜி நாகராஜனின்
மீசையுடன் வந்திருக்கிறான்
ஜோல்னா பையில்
பிரசுரமாகாத ஒரு கவிதை நோட்டு
பறவைகளின் சிறகுகளுடன் பதுங்கியிருக்கிறது
சி மோகன்
வெளியே வந்து அவன்
தோளில் கைபோட்டதும்
அவனுக்குள் பெய்த
மழை
வெளியே பெரிய பெரிய
துளிகளாக
விழுந்து சிதறுகிறது
மழையின்
கண்ணாடி நூல் இழைகளில்
அதீதமாக குளிர்ந்து கொண்டே
மோகன் சார்
"இன்று உங்கள் பிறந்த நாள்
நான்
ஒரு கவிதை படிக்கலாமா" என்கிறான்
"ஓ தாராளமாக
எல்லா நாளும் கவிதை படிக்கலாமே*
என்கிறார் சி மோகன்
காதலர்கள் நடந்து செல்லும் பாதையில்
காலம்
ஈரமான செடியின்
பச்சை பசேல் இலை.
மழையின் ஈரம்
ஒரு பூ
அது காதலர்களின் உடலில்
ஈரம் சொட்ட
அவர்கள் தங்கள் கரங்களை கோர்த்து
ஒரு அடி எடுத்துவைப்பதற்குள்
ஆயிரம்
பூ
எங்கே மலர்ந்து
எங்கே மறைந்தது......
பாலைநிலவன்

(சி மோகனுக்கு)


2. THE GOLDEN FISH

As soon as I open the curtain
the sparrow perching on the cocoanut leaf-stalk
sings the bliss
The cat that usually sits at the feet
with eyes half-closed
so nurturing love
is not to be seen.
In the glass tank
a gold fish floats lifeless.
Once my daughter wakes up
she would sob the whole day.
If I bury this golden fish
and declare that it had mysteriously vanished
in the night
that would be a sin.
Easier than that is to buy
another gold fish
looking exactly like this
and leave it in the tank
before she wakes up.
Then
in order to prevent her from finding out
this foul deed
sprinkling more eatables
all too often
I should see to it that the fish flies
with zest and vigour
in the glassy water.
If by any chance this fish floats more elegantly
and so expose my trickery
I could be penalized by my daughter dear
for a long period
- all for a tiny fish.
Please pray for me, Father
The day when my daughter finds me
a liar
my soul would paint itself black.
On that day the pit
where I had buried the golden fish
unknown to my daughter dear
I would dig a little deeper
and hide myself in it _
O Father.

Paalainilavan Nilavan

தங்க மீன்

திரைச்சீலையை
திறந்ததும்
தென்னங்கீற்றில்
அமர்ந்திருந்த குருவி
ஆனந்தத்தைப் பாடுகிறது
வழக்கம்போல
காலடியில்
கண் சொருகி
அன்பை பேணும் பூனையை காணோம்
கண்ணாடித் தொட்டியில்
ஒரு தங்க மீன் இறந்து மிதக்கிறது
மகள்
எழுந்தால்
இந்த நாள் முழுதும் அழுவாள்
நான் இந்த
இந்த தங்க மீனை
புதைத்துவிட்டு
அது
இரவில் மர்மமாக காணாமல் போய்விட்டது
என்று
சொன்னால்
அது பாவமாகிவிடும்
அதை விட எளிது
நான்
அதே போன்ற
ஒரு தங்க நிற மீனை
வாங்கி
அவள் எழுந்து பார்ப்பதற்குள்
தொட்டியில் விட வேண்டும்
பின்
இந்த பொய்யான
நடவடிக்கையை
அவள்
கண்டுபிடிக்காமலிருக்க
அதிக தீனிகளை
அடிக்கடி தூவி
மீனை
எப்போது சுறுசுறுப்பாக
கண்ணாடி வெள்ளத்தில்
பறக்கும்படி
பார்த்துக் கொள்ள வேண்டும்
ஒரு வேளை
இந்த மீன் அதிக சோபையாக
மிதந்து
என்னை காட்டிக்கொடுத்தால்
ஒரு குட்டி மீனுக்காக
என் மகளால்
நான்
அதிக காலம்
தண்டிக்கப்பட நேரலாம்
எனக்காக
வேண்டிக்கொள்ளுங்கள் ஃபாதர்
என்
மகள்
என்னை பொய்யனென்று
கண்டுபிடிக்கும் நாளில்
என் ஆன்மா
தனக்குத்தானே கரியை பூசிக்கொள்ளும்
அந்த நாளில்
மகளுக்கு
தெரியாமல் புதைத்த
தங்க மீனின் குழியை
சற்றே
ஆழமாக தோண்டி
அங்கே ஒளிந்து கொள்வேன் ஃபாதர்


DANISKARAN KANDASAMY

 A POEM BY

DANISKARAN KANDASAMY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


WORDS WRITTEN ON THE TOMB OF JAQUES PREVERT THROWN OPEN


I enter through the doors
someone had thrown open.
Ruined to the core
the forty year ancient tomb where
Jacques Prevert was in slumber
“It was you who woke me up last night _yes?
What do you want, tell me”
While asking the cigarette
tucked inside the lips
was unsteady
like the fingers of an old man
like those of a drunkard
of one raging in anger
He asked me whether I would like to have
a cigarette
Words Words I mumbled
‘What words’ he thundered.
Are all prisoners criminals
Why does the Sun not shine for them
asked I resolutely.
In that hairline pause ere
those words of Prevert
entering my ear
marched past
a few revolutionaries
with puzz oozing out of their blood-drained
frozen bodies.
The pens of those others
who sitting in an open space
write
that everything is alright
never jot down about those
in dark dungeons confined
he reproached.
திறக்கப்பட்ட ழாக் ப்ரெவரின் கல்லறையில் எழுதப்பட்ட சொற்கள்.
-----------------------------------------------
யாரோ திறந்துபோட்டுவிட்ட
கதவுகள் ஊடே நுழைகிறேன்
தகர்க்கப்பட்டிருந்தது
ழாக் ப்ரெவர் தூங்கிக்கொண்டிருந்த
நாப்பது வருட பழமையான கல்லறை.
நேற்றிரவு நீதானே என்னை எழுப்பியது
சொல்லு என்ன வேண்டும் என்னிடம்
கேட்கும்போதே உதடுகளுக்கு நடுவே
சொருகி இருந்த சிகரட்
ஒரு கிழவனைப்போல
ஒரு குடிகாரனைப்போல
ஒரு ஆத்திரக்காரனின் கைவிரல்களைப்போல
நிதானமிழந்திருந்ததை கவனித்தேன்
சிகரட் வேண்டுமா என்று கேட்டார்
சொற்கள் சொற்கள் என்று தடுமாறினேன்
என்ன சொற்கள் என்று உறுமினார்
கைதிகள் எல்லாம் குற்றவாழியா
சூரியன் ஏன் அவர்களுக்கு பிரகாசிப்பதில்லை என அழுத்திக் கேட்டேன்
ப்ரெவரின் சொற்கள்
என் காதுகளுக்குள் வரும்
அந்த இடைவெளிக்குள் மின்னலென
வந்து மறைந்தார்கள்
உதிரம் வடிந்து உறைந்த உடம்பில் சீழ்வடிந்தபடி சில போராளிகள்
திறந்தவெளியில் அமர்ந்தபடி
எல்லாமே நல்லபடி இருக்கின்றன
என்று எழுதிக்கொண்டிருக்கின்ற
மற்றவர்களின் பேனாக்கள்
இருட்டறையில் இருப்பவர்களை எழுதுவதில்லை என்று கண்டனம் செய்தார்.

- டணிஸ்கரன் -

SUNDAR NITHARSAN

 A POEM BY

SUNDAR NITHARSAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE WORKER


Well knowing that wax would melt
the bee built its nest
in that
We too belong to that class
Being in the same perilous nests of
becoming the Headlines and Breaking News
all too often, alas….
The tiny drop of honey
saved for its young one
weathering against
torrential rain
and biting cold
the giant animal
all covered
puffing smoke
would pilfer.
Upon the wax crushed and
squeezed
the young ones would lie
rotting, deceased.
Alas…
We too belong to that class.

தொழிலாளி
.......................
உருகும் மெழுகென்று
தெரிந்திருந்தும்
தன் வீட்டை
மெழுகில் கட்டியது
தேனீ−நாங்களும்
அப்படித்தான்
அடிக்கடி
தலைப்புச்
செய்திகளாகிப் போகும்
ஆபத்தான....
அதே பழைய
கூடுகளுக்குள்.....!
கொடும் மழையிலும்
கடுங்குளிரிலும்
பிள்ளைக்காய்
சேமித்த
சொட்டுத் தேனை
உடல் மூடிய
பெரு மிருகம்
புகை ஊதி
திருடிப் போகும்.
கசக்கிப்
பிழியப்பட்ட
மெழுகின் மேல்
அழுகிக் கிடக்கும்
அதன் குஞ்சுகள்.
பாவம்.....
நாங்களும் அப்படித்தான்.
...............................................
சுந்தர் நிதர்சன்.

SJ BABIYAN

 A POEM BY

SJ BABIYAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



WRITHING WORMS AND
CRUSHING FEET
In an elongating night
The worm curving and zigzagging
Went along its path creeping.
I remained there with my eyes fixed on it.
Wearing the attire made of all too soft muscle
the worm proceeded
with its gait disquieting me.
All around the worm
Fresh new glows emerged flooding.
I waited till it came very close to me.
Time crawled with its soft heartbeats.
The cricket chatting in twilight hours
tore off the quiet
with its buzz.
The elegance of the worm
Getting enhanced
I felt the
Within
As the worm with its tireless stride
proceeding in its course
came close by my side
grudge-filled
I began crushing it.
The worm which was till then
Wonderful
began smelling foul all over
because of my rancour.
I, feeling pleased,
leaving the worm all crushed
but sleep somewhere far away
leaving me in the lurch.

நெளியும் புழுக்களும்
நசிக்கும் காலடியும்...
நீளும் ஓர்
இராப்பொழுதில்
நெளிந்து வளைந்து உலவும்
புழு தன் பாதையில்
ஊர்ந்தது.
உற்று நோக்கியபடி
நான் இருந்தேன்.
மெல்லிய சதையால்
வெள்ளை ஆடை தரித்த
அதன் நடை
என்னை உறுத்தியபடியே இருந்தது.
அப் புழுவைச் சுற்றிலும்
புது ஒளிப் பிழம்புகள்
வெளிப்பட்டு பிரவாகம்
எடுத்தது
நான் காத்திருந்தேன்
என்ன ருகில் வரும் வரை..
நேரம்
மெல்லிய தன் இதய
துடிப்புடன் நகர்ந்தது.
சாமத்தில்
பேசும் வண்டு
தன் சத்தத்தால் நிஷப்தத்தை
கிழித்து எறிந்தது.
புழுவின்
நளினம் இன்னும்
மெருகேற
என் நெஞ்சில் காரத்தின்
எரிச்சலை உணர்ந்தேன்.
தளராத நடையில்
நீண்ட தன்
பயணத்தை தொடர்ந்த
புழு
என்
கால ருகே வந்த
பொழுது
காழ்புணர்ச்சி யால்
நசுக்கத் தொடங்கினேன்.
அது வரை
அழகாயிருந்த புழு
என்னால்
அறை முழுதும் மணக்கத் தொடங்கியது.
புழுவை கொன்ற
திருப்தியில்
நானி ருக்க
உறக்கம் என்னை விட்டு
வெகு தொலைவில்......!

Saturday, June 26, 2021

MAHI ADHIRAN

 A POEM BY

MAHI ADHIRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




IT IS YOU WHO BESTOWED THIS ON ME
At the height of absurdity
Fear ceases to be.
Mount or Sea,
_ nothing matters.
That which is with me now
is the mourning wind
and also a pale pebble
to keep me company.
wading through the night
as you do with the day
requires training and expertise.
It is like nurturing a heat boil
under the tongue.
Henceforth I am not going to open my door for thee
This is a new door. Made of jackfruit tree.
The pleasing fragrance is not for thee
In the summer
I dry my attire.
I won’t wash off the bird poop fallen on that
In that wet dress
that allows not the aroma of sacredness
that stain is
but an overload of tidiness,
isn’t it?
Don’t come. My golden solitude
I have melted in my room’s heat.
In winter I would stretch it into a thin wire
and make my golden chain.
Now onwards
in front of my home
under the Neem tree that inhales heat and exhales shade
placing three chairs
I would station myself in one.
With the mourning wind and the pebble
occupying the other two
We would have words as side-dish
For fermented grape juice.
That portrayal not just thee
but none can absorb, you see.
Mahi Adhiran

நீயே இதையெனக்களித்தாய்.
………………………………………......................
உச்ச அபத்தத்தில்
அற்றுப் போய்விடுகிறது பயம்
மலையோ கடலோ பொருட்டல்ல
இப்போது என்னுடன் இருப்பது
துக்கம் அனுசரிக்கும் காற்று
துணைக்கு வெளிர்ந்த கூழாங்கல் ஒன்றும்
பகலைப் போல இரவைக்
கடக்க பயிற்சி தேவை
அது ஒரு வேனல் கட்டியை
நாக்கடியில் வளர்ப்பது போல
இனி உனக்காக எனது கதவை
நான் திறக்கப் போவது இல்லை
இது புதுக் கதவு. பலா மரத்தால் ஆனது
இனிக்கும் வாசனை உனக்கானது அல்ல
கோடை மருகும் வாடையில்
எனது உடையை உலர்த்துகிறேன்
அதில் விழுந்த பறவையின் எச்சத்தை
நான் கழுவமாட்டேன்.
புனிதத்தின் வாசனையை
அண்டவிடாமல் செய்யும்
ஈர உடையில் அந்தக் கறை
அதீத ஒழுங்குதானே.
வராதே. எனது தங்கத் தனிமையை
எனதறை வெப்பத்தில் உருக வைத்திருக்கிறேன்
குளிர்காலத்தில் அதை மெல்லிய கம்பியாய் நீட்டி
எனது பொன்னாரத்தை வனைவேன்.
இனி என் வீட்டின் முன்
வெப்பத்தைத் தின்று நிழல் துப்பும்
வேம்படியில் மூன்று நாற்காலிகள் இட்டு
ஒன்றில் நிலைகொள்வேன் நான்
துக்கம் அனுசரிக்கும் காற்றும்
கூழாங்கல்லும் மற்ற இருக்கைகளில் அமர
திராட்சை காடிக்கு சொற்களைக் கொறிப்போம்
அந்தச் சித்திரத்தை உன்னால் மட்டுமல்ல
யாராலும் செரிக்க முடியாது.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS