INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, April 22, 2021

NUHA

 A POEM BY

NUHA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Do you know what they discuss about you
No need to know.
Let them keep scratching to their heart’s content
In course of time that would turn them into
pus-filled ulcer.
Don’t dump those garbage in my verandah
Garbage-trucks are more venom-soaked
than the garbage.
Let the two turn gangrenous
Let not my listening faculty be salvaged by
reeking stink
My world is different
There I am not alone
in the canopy of hands having sides infinite
with strong, so soft buds bursting open,
gripping me tight
with 'I' losing its grip.
Let pus of all kinds raise their tents
beyond my atmosphere.
Let my feather-edge nudge their eyes
Let the tip of my feather disturb their eyes
Let my blooms trouble them always.
Niro Niyas

உன்னைப்பற்றி அவர்கள் என்ன பேசிக்கிறார்கள் தெரியுமா
தெரியவேண்டாம்
அவர்கள் சொறிந்து சொறிந்து சுகம் காணட்டும்
காலப்போக்கில் அதுவே சீழ்பிடித்த புண்ணாக்கும்
அந்தக்குப்பைகளை என் தாழ்வாரத்தில் கொட்டிடவேண்டாம்
குப்பைலொரிகள் குப்பையைக்காட்டிலும் விஷமூறியவை
இரண்டும் புரையோடட்டும்
எந்தத் துர்வாடையும் என் செவிகளை இரட்சிக்காதிருக்கட்டும்
என் உலகம் வேறு
அதில் நான் தனித்திருக்கவில்லை
நான் மயங்கிப்போன எனை இறுகப்பற்றிய
வலிமையான இளகிப்போன முகைகள்
வெடிக்கின்ற முடிவிலியின் பக்கங்களைக் கொண்ட
கரங்களின் பந்தலில் கொடியாய் படர்ந்து கிடக்கிறேன்
சீழ்கள் என் வளிமண்டலத்துக்கப்பால் கூடாரமடிக்கட்டும்
என் இறகுநுனி அவற்றின் கண்களை உறுத்தட்டும்
என் மலர்களின் சுகந்தம் அவைகளை இம்சிக்கட்டும்





PA.ARAJA RAJA

 A POEM BY

PAARAJA RAJA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE COGWHEELS OF THE POWER LOOM
Despite a few drops of nudity being revealed
through the tear at the bums
of the khaki half-pants
the dream inside the pocket
remained safe without seeping.
Then
In the terrible war ensued
defeating the primordial hunger
proving impossible
while running away
retreating
that which crashed down
falling in the cogwheel of the power loom
is being wrung long since.



MALINI MALA

 A POEM BY

MALINI MALA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



Suffice planting it just once
and watering it
for the roots to gain depth.
After blooming in all splendor
it would go into hiding
as if dead and gone.
Even when not watering it
nor thinking of it
enough if some drop
touches its inner being.
Stirred at once and springing up
Lily is of the colour
of Memories.

ஒரேமுறை ஊன்றி
வேரூன்ற நீர்வார்த்தால் போதும்.
பூத்துச்சிரித்த பின்
அழிந்து போனதாகவே
மறைந்திருக்கும்
நீர்விடாத போதும்
நினைத்தே பார்க்காத பின்னும்
ஏதாவதொரு துளி அதன்
உள்ளுயிர்பைத் தீண்டினால்
போதும்
சட்டெனக் கிளர்ந்தெழும்பும்
லில்லிக்கு
நினைவுகளின் நிறம்


KARUPY SUMATHY

 A POEM BY

KARUPY SUMATHY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


A GIFT TO MY FRIEND


My friend had just a lone pair of
slippery shoes
Snow, Rain, Sun
_ whatever be the case
They made her slip and fall
causing injuries all over.
One day she came with a wound in hand
On asking she did tell
she slipped and fell
Another day she came limping.
On asking she did tell
She slipped and fell
Yet another day
on her cheek
yet another day
on her back
the shoes let her slip and made her fall
causing wound awful.
For her birthday I gifted her
three pairs of shoes
to tread along the changing seasons.
The next day she came
wounded on her forehead.
On asking she did tell
She slipped and fell
inside the bathroom.
That wound looked like the heel of the
shoe
I had gifted her.

தோழிக்குப் பரிசு
ஒரேயொரு வழுக்கும்
சப்பாத்து மட்டும்தான்
என் தோழியிடமிருந்தது.
பனி, மழை, வெய்யில்
எதுவாகினும்
அது அவளை
வழுக்கி விழுத்தி
உடலெல்லாம் காயத்தை
உண்டாக்கியது.
ஒருநாள் கையில் காயத்துடன்
அவள் வந்தாள், கேட்டால்
வழுக்கி விழுந்ததால் பட்ட அடியென்றாள்
இன்னொருநாள்
காலை நொண்டிக்கொண்டு
அவள் வந்தாள், கேட்டால்
வழுக்கி விழுந்ததால் பட்ட அடியென்றாள்.
இன்னுமொருநாள்
கன்னத்திலும்,
இன்னுமொருநாள்
முதுகிலும்
சப்பாத்து வழுக்கி
அவளுக்கு காயத்தை
உண்டாக்கியிருந்தது.
நான் அவளின் பிறந்தநாளுக்கு
பனி, மழை, கோடையென
காலமாற்றத்திற்கேற்ப
மூன்று சப்பாத்துக்களை பரிசளித்தேன்
அடுத்த நாள் நெற்றியில் காயத்துடன்
அவள் வந்தாள், கேட்டதற்கு
குளியல் அறையில்
வழுக்கிவிழுந்ததாகச் சொன்னாள்.
அந்தக்காயம் நான் பரிசளித்த
சப்பாத்தின் குதிபோலிருந்தது.

K.STALIN

 A POEM BY

K.STALIN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE MOMENT

The student
instructed to bring his parent
and standing in front of the
Headmaster’s cabin
The Father
waiting With outstretched hands
for the swing that ascends with his daughter
to return to the ground
The Husband
looking at the face of the doctor
who is looking intently at the
medical report of his better half.
The dead body
yet to be placed on the pyre
stretched inside the Freezer-box
Waiting for the arrival of a distant relative
Ahead of everything
awaits
an astounding moment.

THAMIZHNATHY

 A POEM BY 

THAMIZHNATHY 


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

With lights being switched off

Darkness devours the apartments

In that untimely hour

seen as a lone square glow

is my home

Those who have day in their hearts

are embraced by the radiance called Sleep.

Those who are not blessed so

keep listening to the sound of

one wave rising and buckling

and another reaching the shore _

remaining wide awake


Thamizhnathy Nathy


விளக்குகள் அணைக்கப்பட

தொடர்மாடிக் குடியிருப்புகளை

இருள் விழுங்குகிறது

அகாலத்தில்

ஒரேயொரு சதுரவெளிச்சமாய்

தெரிவது என் வீடு.

மனதில் பகலுள்ளவர்களை

உறக்கமெனும் ஒளி அணைக்கிறது.

அஃது அருளப்படாதவர்கள்

ஓரலை எழுந்து மடிந்து

மற்றொன்று கரை வரும் ஓசையைக் கேட்டபடி கண்விழித்திருக்கிறார்கள்.

Tuesday, March 23, 2021

POETS IN INSIGHT MARCH 2021

 


INSIGHT 

a bilingual blogspot for Tamil Poetry

 MARCH 2021

poets in this Issue are:

1. ABDUL JAMEEL
2. ARSHAD AD
3. ATHMAJEEV
4. BOOMA ESWARAMOORTHY
5. C. MOHAN
6. DANISKARAN KANDASAMI
7. DEEN GAFOOR
8. IYARKKAI
9. JEYADEVAN
10. KAALABAIRAVAN
11. KAJURI PUVIRASA
12. KALA PUVAN
13. KARUNAKARAN SIVARASA
14. KASHAARAM THULAALALINGAN
15. KAVIGNAR MAJEETH
16. KAVITHAAYINI LEESA
17. LAKSHMI MANIVANNAN
18. MA.KALIDAS
19. MALINI MALA
20. MARIMUTHU SIVAKUMAR
21. MIZRA JABBAR
22. NUHA
23. PALAIVANA LANTHER
24. PRABHA ANBU
25. RAGAVAPRIYAN THEJESWI
26. RAJAJI RAJAGOPALAN
27. RIYAS QURANA
28. S.J.BABIYNAN
29. SAMAYAVEL
30. SUGANYA GNANASOORI
31. TK. KALAPRIYA
32. VATHILAIPRABHA
33. VIJENDRA
34.J.WAHABDEEN
35. YAVANIKA SRIRAM
36. YUGA YUGAN

Saturday, March 20, 2021

LAKSHMI MANIVANNAN

 TWO POEMS BY

LAKSHMI MANIVANNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

(1) FOUR MOTHERS
That Mother
lies huddled in one corner of the patio.
First she got rid of the child in her.
In the place left by the child
the Mother’s face is radiant.
That Mother is sitting in a chair
With the trail of the little girl of heart
going away
absolutely jubilant
the emerging Word.
That Mother
is knitting Mat.
After sending away her mother-in-law
who was in her heart
being close to her now
the present Mother.
That Mother
Is sitting in the shrine’s ‘prakaaram’
After relinquishing everything
glows with all love
Her Fire.

Lakshmi Manivannan

நான்கு தாய்மார்கள்
அந்த தாய்
திண்ணையின் ஓரத்தில்
சுருண்டு படுத்திருக்கிறாள்
முதலில் தனக்குள்ளிருந்த குழந்தையை
வெளியேற்றினாள்
குழந்தை விட்டு வெளியேறிய இடத்தில்
பிரகாசமாயிருக்கிறது
தாயின் முகம்
அந்த தாய் நாற்காலியில் அமர்ந்திருக்கிறாள்
மனதின் சிறுமி வெளியேறிய தடத்துடன்
பூரித்துப் போயிருக்கிறது
வெளிப்படும்
சொல்
அந்த தாய் ஓலைக்கீற்றில்
பாய் முடைந்து கொண்டிருக்கிறாள்
தனது உள்ளத்தில் இருந்த மாமியாரை
வெளியேற்றிய பின்னர்
அவளிடம்
ஒட்டிக் கொண்டிருக்கிறாள்
இப்போதைய
அன்னை
அந்த தாய் பிரகாரத்தில்
வந்து அமர்ந்திருக்கிறாள்
அனைத்தையும் வெளியேற்றிய பின்
காதலுடன்
சுடர்கிறது
அவள் நெருப்பு.


(2)
‘KOLAMS’ DRAWN BY VIJI

Kolams drawn by Viji
have four flowers in the centre.
There would be hues.
Even when they are not
the magic of having colours
in the Kolam
Viji alone knows.
While sprinkling water
the silhouette of the Kolam to be drawn
would surface within
God would be meditating.
The brilliance of Viji’s Kolangal
is too well known to one and all.
Forever in a delicate swirl
climbing up the road and alighting
Viji conceals herself
or comes out
In that for my nostrils
wild animals roar
their odour
Elephant’s trail
in eyes
That alone she draws
with her flesh
Gods alight in that curve.
They know perfectly well
that the place is meant for them.
It is for extinguishing the forest fire
first and foremost
Viji sprinkles water.


விஜி வரையும் கோலங்கள்

விஜி வரையும் கோலங்கள்
மையத்தில் நான்கு மலர்கள் கொண்டவை
வண்ணங்கள் இருக்கும்
இல்லாமல் இருக்கும் போதும்
வண்ணங்களை கோலத்தில் அமரச் செய்யும் வித்தை
விஜி மட்டுமே அறிந்தது
நீர் தெளிக்கும் நேரம் மனதில்
வரையவிருக்கும் கோலம் நிழலாடும்
தியானத்தில் இருக்கும்
தெய்வம்
விஜி வரையும் கோலங்களின்
சிறப்பு யாவரும் அறிந்ததே
எப்போதும் சாலையில் மேலேறி இறங்கும்
ஒரு நாசூக்கான சுற்றில்
விஜி ஒளிந்து கொள்கிறாள்
அல்லது வெளிப்படுகிறாள்
அதில் எனது நாசிக்கு
காட்டு விலங்கின் உறுமல் சப்தம்
மிருக வாசம்
கண்களில்
யானைத் தடம்
அதனை மட்டும் அவள்
தன்தசை கொண்டு
வரைகிறாள்
தெய்வங்கள் அந்த வளைவில்
வந்தமர்ந்து கொள்கின்றன
அவற்றுக்கு அவ்விடம் தாங்கள் அமர வேண்டியது
என்பது கச்சிதமாக
தெரிந்திருக்கிறது
காட்டுத் தீயை அணைப்பதற்குத்தான்
விஜி முதலில் தண்ணீர்
தெளிக்கிறாள்
-லக்ஷ்மி மணிவண்ணன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS