A POEM BY
MAANASEEGAN
Translated into English by Latha Ramakrish nan(*First Draft)
A POEM BY
MAANASEEGAN
Translated into English by Latha Ramakrish nan(*First Draft)
A POEM BY
TWO POEMS BY
MARIMUTHU KALIDAS
This night filled with void
keeps elongating like the tongue of Satan
It is on one such night
the silvers of Judas
might be strolling outside.
It is on one such night
poisonous seeds might have sprouted
in the heart of Brutus.
It is on one such night
a mentally deranged girl
might have been hunted down by
deadly hounds.
It is on one such night
An old shrunken woman
might have fallen asleep
clasping the wet cloth around her hip.
வெறுமை நிறைந்த
இந்த இரவு சாத்தானின்
நாக்கென நீண்டு கொண்டேயிருக்கிறது...
இப்படியான ஒரு
இரவில்தான்
யூதாசின் வெள்ளிகள்
வெளியே நடமாடக் கூடும்...
இப்படியான
இரவில்தான்
புரூட்டஸின்
மனதில்
விசவிதைகள் அரும்பியிருக்க
கூடும்...
இப்படியான
ஒரு இரவில்தான்
மனநிலை சரியில்லாத
பெண்ணொருத்தி
வெறிநாய்களால்
வேட்டையாடப்பட்டிருகக் கூடும்...
இப்படியான ஒரு இரவில்தான்
காய்ந்த சருகான
மூதாட்டி ஈரத்துணியை
இடுப்போடு சேர்த்து
கட்டியவாறே
உறங்கியிருக்கக் கூடும்...
INSIGHT
(Dec 2020)
A POEM BY
PON ILAVENIL B
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
A POEM BY
ABDUL JAMEEL
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
