INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, January 24, 2021

MAANASEEGAN

 A POEM BY

MAANASEEGAN

Translated into English by Latha Ramakrish nan(*First Draft)

It was at the exact moment when I climbed ashore
You had fallen into the river
Leaving behind
my Delirium
Angst
Tears
Helplessness
and for throwing off at another place
bearing the same love
I walk on without a backward glance.
With great caution
I go past all those kisses aplenty
strewn all over the path
taking care not to stamp on them…
Letting go a finger is not easier than holding it;
Yet
the pressure of compulsions has made it possible.
As a tumour severed and thrown away
Your tears stand in front of me
barricading
Allow me to go!
I should leave
Not for myself alone
but for your sake also….
Going through my letters one more time
throw them into that fire.
Let them die hand in hand with Love.
Viewing the torn umbilical chord
And weeping
O, stop doing that
And throw open all the doors.
The flower blossoming in a crack
Worldly victories
Or a new love
that turns the past upside down
might fill the vacuum.
Maanaseegan

நான் கரையேறிய நொடியில்தான்
நீ நதியில் விழுந்திருக்கிறாய்...
என்
பித்தத்தை
தவிப்பை
கண்ணீரை
இயலாமையை
அங்கேயே விட்டுவிட்டு
வேறிடத்தில் வீசி எறிவதற்காக
அதே காதலைச் சுமந்தபடி
திரும்பிப் பார்க்காமல் நடக்கிறேன்...
பாதையெங்கும் கொட்டிக் கிடக்கும்
முத்தங்களை மிதித்து விடாமல்
மிகுந்த ஜாக்கிரதையோடுதான்
தாண்டிப் போகிறேன்...
ஒரு விரலைப் பற்றுவதை விட
விட்டு விடுவது எளிதானதல்ல;
என்றாலும்
நிர்பந்தங்களின் துரத்தல்கள்
இதைச் சாத்தியமாக்கியிருக்கிறது...
வெட்டி எறிந்தகட்டியாய்
என் முன்னால் மறித்து நிற்கிறது
உன் கண்ணீர்;
வழி விடு!
நான் போக வேண்டும்;
எனக்காக மட்டுமல்ல
உனக்காகவும்...
என் கடிதங்களை
இன்னொரு முறை படித்து விட்டு
அந்த நெருப்பில் வீசியெறி;
காதலுடன்உடன்கட்டை ஏறட்டும்...
அறுந்து கிடக்கும்
தொப்புள் கொடியைப் பார்த்து
தேம்புவதை நிறுத்தி விட்டு
எல்லா அறைகளையும்
அகலத் திறந்து வை...
விரிசலில் மலர்ந்த பூவோ
லௌகீக வெற்றிகளோ
இறந்த காலத்தை
கொட்டிக் கவிழ்க்கும்
இன்னொரு காதலோ
அந்த வெற்றிடத்தை நிரப்பி விடலாம்..
* மானசீகன் *

ATHMAJIV'S POEM

 A POEM BY

SRI RAJASI RAJA ATHMAJIV

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

A DREAM

Pramil and Athmanam who visit daily without fail
have not come for the past few days.
With Gibran and Camus on leave
Have you seen Nagarjunan Su.Ra
accompanying Thamizhavan asked they
Bharathi and Chellamma chopping onion and singing
while Na.Pi and Pu.Pi were drinking ‘Kambangkoozh’
in Kamban’s abode _
standing outside Athmajeev was savouring it all
it seems.
Pattinathuppilai going that way
followed by Bathruhari, a begging bowl and a dog
How many times to tell you, ye family man,
not to come along
admonished Pu.Pi
heartily laughing.
Well, but when at all
it would dawn _
wondering thus sitting at the doorway
the Fireball.

ஆத்மாஜீவ்
ஒரு கனவு
தினசரி வந்து போகும்
பிரமீளும் ஆத்மாநாமும்
நாலைந்து நாட்களாக வரவேயில்லை
ஜிப்ரானும் காம்யூவும் விடுப்பிலிருக்க
தமிழவனுடன் வரும் நாகார்ஜூனன்
சுராவை பார்த்தாயா என்றார்கள்
நபியும் புபியும் கம்பன் வீட்டில்
கம்பங்கூழ் குடித்துக் கொண்டிருந்தபோது
பாரதியும் செல்லம்மாவும்
வெங்காயம் நறுக்கியபடி
பாடிக் கொண்டிருந்ததை
வெளியில் நின்று ரசித்துக் கொண்டிருந்தானாம்
ஆத்மாஜீவ்
அந்தவழி போன பட்டிணத்துப்பிள்ளைக்குப்பின்
பத்ரகிரியும் திருவோடும் நாயொன்றும் தொடர
எத்தனைதான் சொல்வது சம்சாரி
உடன்வராதே என்று
கோபித்துக் கொண்டாராம் சிரித்தபடி பபி
எல்லாம் சரிதான் எப்போதான் விடியுமென்று
வாசலிலேயே அமர்ந்திருந்தது
நெருப்புக் கோளம்
ஆத்மாஜீவ்

MARIMUTHU KALIDAS(2 POEMS)

TWO POEMS BY 

MARIMUTHU KALIDAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

 

This night filled with void

keeps elongating like the tongue of Satan

It is on one such night

the silvers of Judas

might be strolling outside.

It is on one such night

poisonous seeds might have sprouted

in the heart of Brutus.

It is on one such night

a mentally deranged girl

might have been hunted down by

deadly hounds.

It is on one such night

An old shrunken woman

might have fallen asleep

clasping the wet cloth around her hip.






வெறுமை நிறைந்த

இந்த இரவு சாத்தானின்

நாக்கென நீண்டு கொண்டேயிருக்கிறது...

இப்படியான ஒரு

இரவில்தான்

யூதாசின் வெள்ளிகள்

வெளியே நடமாடக் கூடும்...

இப்படியான

இரவில்தான்

புரூட்டஸின்

மனதில்

விசவிதைகள் அரும்பியிருக்க கூடும்...

இப்படியான

ஒரு இரவில்தான்

மனநிலை சரியில்லாத

பெண்ணொருத்தி

வெறிநாய்களால்

வேட்டையாடப்பட்டிருகக் கூடும்...

இப்படியான ஒரு இரவில்தான்

காய்ந்த சருகான

மூதாட்டி ஈரத்துணியை

இடுப்போடு சேர்த்து

கட்டியவாறே

உறங்கியிருக்கக் கூடும்...


2.

With none to care,
as Party flag swirling in the wind
the Night lies, torn.
It was in the ‘Lathi’ of the policeman
for lying on the platform
the first tear came to be.
With nothing there for the burning stomach
while drinking water from the roadside tap
the second tear peeped out.
Disturbed from sleep
in the rain poured roaring and dense
past midnight
while searching for some spot to lie huddled
another tear too was added.
Henceforth never will it be possible
to stitch the tear of the dead night
and turn it into a blanket for my
trembling sleep.
All that I pray for now
is to have
a peaceful sleep
atleast tomorrow night
like the puppy upstairs.

Marimuthu Kalidas

கவனிக்க ஆளின்றி,
காற்றினில் பறக்கும்
கட்சிக் கொடியாய்
கிழிந்து கிடக்கிறது
இரவு...
ப்ளாட்பார்மில் படுத்ததற்காய்
போதைக் காவலரின்
லத்தியில்தான்
முதல் கிழிசல்
முளைத்துக் கொண்டது...
எரியும் உதரத்திற்கு
ஏதுமின்றிப் போக
குழாயடி நீரை
குடிக்கத் தொடங்குகையில்
இரண்டாவது கிழிசல்
எட்டிப் பார்த்தது...
பின்னிரவைத் தாண்டுகையில்
சடசடவென
பெய்த மழையில்
உறக்கம் கலைந்து
ஒதுங்க இடம்
தேடிய போது
இன்னொரு கிழிசலும்
இணைந்து கொண்டது...
இனி ஒருபோதும் முடியாது
இறந்த இரவின்
கிழிசலைத் தைத்து
நடுங்கும் என் உறக்கத்திற்கு போர்வையாக்கிட...
என் இப்போதைய
வேண்டுதலெல்லாம்
நாளைய இரவாவது
மாடிவீட்டு
நாய்க்குட்டியைப் போல்
எனக்கும் ஓர்
நல்லுறக்கம்
வாய்த்துவிட வேண்டுமென்பதே...
- இனியவன் காளிதாஸ்.

 


Friday, December 11, 2020

INSIGHT (a bilingual blogspot) DECEMBER 2020 POETS IN THIS ISSUE

  INSIGHT

(Dec 2020)

POETS IN THIS ISSUE

1. LAKSHMI MANIVANNAN
2. RAGAVAPRIYAN THEJESWI
3. SUGANYA GNANASOORI
4. AASU SUBRAMANIAN(2)
5. TAMIL MANAVALAN
6. KARUNAKARAN SIVARASA(2)
7. YAVANIKA SRIRAM(2)
8. NUHA
9. MANONMANI
10. RAMESH PREDAN(2)
11. MA.KALIDASS(2)
12. YUGAYUGAN(RENGARAJAN VEERACHAMI(2)
13. SRIDHAR BHARATHI
14. KO.NATHAN(EGATHUVAN)
15. PERUMAL ACHI
16. MALINI MALA
17. OLUVIL SHIBA SHIBA(2)
18. SHANMUGAM SUBRAMANIAM
19. RAVI SUBRAMANIAN(2)
20. MARIMUTHU SIVAKUMAR
21. THARIK THASKI
22. VELANAIYUR RAJINTHAN
23. ARUN
24. ILANGO KRISHNAN
25. ILAMPIRAI
26. THAMIZHNATHI
27. PALAIVANA LANTHER(2)
28. THARMINI
29. J.WAHABDEEN
30. NESAMITHRAN
31. A.K.MUJARATH
32. S.BRINDHA
33. IYYAPPA MADHAVAN
34. MIZRA JABBAR
35. S.P.BALAMURUGAN
36. S.THILAKAVATHI
37. NUNDHAKUMAARUN RAAJAA(2)
38. THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN
39. ABDUL JAMEEL
40. PON ILAVENIL.B

PON ILAVENIL B'S POEM

 A POEM BY

PON ILAVENIL B

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE CRAZY ONE’S COURSE
How to say it all…..
In the sound of air
heard from afar
the language
flutters and quivers
The serene silence
that would forever be near _
Oh why has it gone afar
and playing tricks
Ere this hour
what was it ruminating
Why all too suddenly
it peeps into the course of the crazy
Mixing the gestures of peace
why it highlights distress
Something happening somewhere
Why here
the poem despairs
O, leave it
All are but
the interactions of the Universe.
In the midst of it all
I , a tiny spec of dust
absolutely hapless.
Pon Elavenil B
கிறுக்கன் செல்லுகிற பாதை
______
என்னவென்று சொல்லுவேன்
எங்கோ கேட்ட
காற்றின் ஓசையில்
பட படத்து துடிக்கிறது
மொழி
எப்பொழுதும் கடந்து செல்லும் அமைதி
சுற்றத்தில் இல்லாமல்
தொலைவில் சென்று ஏன்
வித்தை காட்டுகிறது
இதற்கு முன்னதாக
என்ன நினைத்து இருந்தது
ஏன் திடீரென
கிறுக்கன் செல்லுகிற பாதையை
எட்டிப் பார்க்கிறது
அமைதியின் சைகைகளை
குழைத்து ஏன்
பதட்டத்தை முன்னிறுத்துகிறது
எங்கோ ஏதோ நிகழ
இங்கு ஏன்
கவிதை சலசலக்கிறது
விடு
எல்லாம் பிரபஞ்சத்தின்
பரிமாற்றங்கள்
இடையில்
நான்
என்ன
சிறு தூசு

ABDUL JAMEEL'S POEM

 A POEM BY

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

CATS

Though food served in time never delayed
at the place where it is offered
Only on hearing the unique voice of grandpa
sounding all too familiar
approach nearer and plead with their language _
those stray cats that arrive at the threshold
in trepidation
with the great expectation of finding
fish thorn at least
in the plate.
Just as these cats
most of those abandoned hapless boys
in our midst
keep going from street to street
with the hope of finding
some grandpa.

பூனைகள்
______
என்னதான் நேரம் தவறாது
உணவு பரிமாறிடினும்
சாப்பாட்டுப் பந்தியில்
நன்கு பழக்கப்பட்டுப் போன
மூத்தப்பாவின் தனித்த குரல்
கேட்கும் பட்சத்தில் மட்டுமே
உடன் நெருங்கி வந்து
தனது மொழியால் இரஞ்சுகின்றன
தினமும் வீட்டு வாசலுக்கு
ஒஞ்சியொஞ்சி வந்து செல்லும்
கட்டாக்காலி பூனைகள்
ஆகக் கூடிய பட்சம் மீன் முட்களாவது
தட்டத்தில் கிடைக்குமென்ற
மாபெரும் எதிர்பார்ப்போடு
இந்தப் பூனைகள் மாதிரி
நம்மிடையும் கைவிடப்பட்ட
அனேகமான சிறுவர்கள்
யாரோ ஒரு மூத்தப்பாவை
எதிர்பார்த்து தெருத் தெருவாய்
அலைந்து திரிகின்றனர்தான்

அப்துல் ஜமீல்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS