INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, December 10, 2020

YAVANIKA SRIRAM'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY

YAVANIKA SRIRAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



(1)

THE EARTH SANS LUMINANCE
‘I ‘ said the voice of god
The tiny grains slipped off during rainy season
are sprouting.
Through the deep valley
the cloud had commenced its kind journey.
The rocks turn silent once again
Lacking the phosphor coating
for reflecting the crystal clear sky
the earth lay dismantled.
The water sources keep erasing crisscross the actual that spread in front
Through its saliva in abject detachment
Was alighting the spider’s concern.
Those who had been telling one and all that they were living
had already gone.
I believed nothing.
The ashes of cigarette I was tapping off
into an ant hole
From the century-old tree of a massive jungle
some birds came carrying some peril
Atonce I thought of breathing my last
Is He
rising and going along with the one
who had patted his shoulder asking for fire
to light his tobacco pipe
Me?

Yavanika Sriram

(*TRANSLATOR'S NOTE: இரசமற்ற பூமி என்பதில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள இரசம் என்ற சொல்லின் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட பொருளை ஆங்கிலத்தில் கொண்டுவருவது மிகவும் சிரமமான ஒன்றாகத் தோன்றுகிறது. ஏதோ என்னால் முடிந்தவரை மொழிபெயர்த் திருக்கிறேன்!)

இரசமற்ற பூமி

நான் என்றது கடவுளின் குரல்
மழைக்காலத்தில் தவறி விழுந்த சிறுமணிகள்
முளைவிட்டுக் கொண்டிருந்தன
ஆழ்ந்த பள்ளத்தாக்கின் வழியே மேகம்
தன் கனிவான பயணத்தைத் துவக்கியிருந்தது
மீண்டும் பாறைகள் மௌனிக்கின்றன
துல்லிய வானத்தைத் துலக்கமாய்ப் பிரதிபலிக்க
இரசமின்றிச் சிதைந்து கிடந்தது பூமி
நீர் நிலைகள் எதிர்விரியும் ஸ்தூலத்தை
அழித்தழித்துக் காட்டிக் கொண்டன
தன் எச்சிலின் வழியே எதிலும் பிடிமானமற்று
இறங்கிக் கொண்டிருந்தது சிலந்தியின் கரிசனம்
உயிர் வாழ்ந்து கொண்டிருப்பதாக எல்லோரிடமும்
சொல்லிக் கொண்டிருந்தவர்கள் போய்விட்டிருந்தார்கள்
எதையும் நம்பவில்லை நான்
சிகரெட்டின் சாம்பல்களை ஒரு எறும்புக்குழியில்
தட்டிவிட்டுக் கொண்டிருந்தேன்
ஒரு பெருவனத்தின் நூற்றாண்டு மரத்திலிருந்து
சில பறவைகள் ஏதோ அபாயத்தைச் சுமந்து வந்தன
உடனே நான் இறக்கவேண்டுமென நினைத்தேன்
தன் புகைப்பானுக்காய் தோளைத் தட்டி
நெருப்புக் கேட்டவனோடு
எழுந்து போய்க்கொண்டிருப்பது நானா?

கடவுளின் நிறுவனம் 2004


(2)

GOOD PRICE FOR FISH
ON EASTER DAY
For how long to bear the Earth
Throwing it straight in front Hercules gave it a nice kick.
It went to the Milky Way and settling in its orbit
journeyed with a smile sarcastic.
A golden plank that had till then seeped out
of a tiny hole of the earth slowly upon him
and turning frozen,
a marine fish startled and tumbling down
when he kicked,
while at sleep screaming as falling into abyss
and clinging to his hip, a tribal woman hanging,
Saying he wanted to go to Greece his native place
lifting both his hands he stretched out.
Arriving he went straight to Vatican in Rome
and handed over the tribal woman safely.
Giving the golden plank to the Jew of Alps Mountain
he asked for a statue in return.
In all the marketplaces of the entire week
his fish fetched real good price.
Joyously he drank his wine bottles.
Seeing the earth he had kicked being lifted
thrown up and kicked by any and everyone
He shouted in joy with tears swelling.
Venus, appearing from nowhere, behind
saying “Oh, you have come, my son’ stroked his shoulders
so soothingly with her hands relieving them of pain,
pressing her lips upon those of his
fulfilled thousands of years.
‘’Pleasant load’ murmured Hercules.
ஈஸ்டர் நாளில்மீனுக்கு நல்ல விலை
எத்தனைநாள்தான் சுமப்பது பூமியை
தன்முகத்திற்கு நேராக அதைத்தூக்கிப்போட்டு
ஒரு உதை விட்டான் ஹெர்க்குலிஸ்
அது பால்வீதியின் சுற்றுப்பாதையில் போய்க் கச்சிதமாக உட்கார்ந்து கொண்டு
இளக்காராமாய்ச் சிரித்தபடி பயணித்தது
அதுநாள்வரை பூமியின் சிறு துளையிலிருந்து அவன் மீது மெதுவாய்க்கசிந்துறைந்த ஒரு தங்கப் பாளமும்
உதைத்ததில் திடுக்கிட்டுக் தவறி விழுந்த கடல் மீன் ஒன்றும்
உறங்கும் போது
பாழில் விழுவதாய் அலறி அவனது இடுப்பைக் கவ்விப் பற்றியபடி ஒரு பழங்குடிப்பெண்ணும் தொங்க
தான் பிறந்த நகரமான கீரீஸிற்கு
போகவேண்டுமென இருகரம் உயர்த்தி
சோம்பல் முறித்தான்
வந்தவன் நேராகப் போய் ரோம் வாடிகனில் பழங்குடிப் பெண்ணைப் பத்திரமாக ஒப்படைத்தான்
தங்கப்பாளத்தை ஆல்ப்ஸ் மலை யூதனிடம் தந்து விட்டு மறுதலையாகத் தனக்கொரு சிலை வேண்டிக்கொண்டான்
வாரம் முழுதுமான அனைத்துச்சந்தைகளில் அவன் மீனுக்கு நல்ல விலை
மகிழ்ச்சியாகஒயின் போத்தல்களை குடித்தான்
அங்கே தான் உதைத்து விட்ட பூமியை
தன்னிஷ்டத்திற்கு ஆளுக்கு ஆள்தூக்கிப் போட்டு எத்தி விளையாடுவதைத் கண்டு
கண்ணீர்மல்க ஆனந்தச் சிரிப்பில் கூக்குரலிட்டான்
எங்கிருந்தோ பின்புறமாய் வந்த வீனஸ்
வந்துவிட்டாயா மகனே என்றுஅவனது தோள்களில் தன் கரங்களைக் கொண்டு வலிபோக இதமாகத்தடவி
தனது இதழ்களோடு அவனிதழ்களைப் பொருத்தி ஆயிரமாயிரமாண்டுகளை நிறை செய்தாள்
சுகமான சுமை என்று முணுமுணுத்தான் ஹெர்குலிஸ்.

KARUNAKARAN SIVARASA'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY

KARUNAKARAN SIVARASA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




(1)

In mid-noon
when the Sun is shining as a marble-rock
Beneath the tree where I was reposing in the shade
All too suddenly a leaf came off and fallen amidst us.
Sparkling as a word between ours
the lone leaf remained with us.
Has it become one among us
Or an alien in our midst
with some evil purpose.
A child intercepting our focus
Or a passerby indifferent to us
The outline or an instant of
Farewell
Well, could it be
some message from the tree?
The turbulence of not knowing what
proved more scorching than the
Midday.
‘Nay, suffice to have stood there
in the vast grand space
playing in the wind to my heart’s content
cooling in the snowfall
getting drenched in the rain
savouring the taste of sun ….
Suffice thought I
and came in search of shade
to rest for a while’
Said the leaf
floating in hues and shades
In that the figure of tree rose and swayed.
.
Karunakaran Sivarasa

வெயில் ஒரு பளிங்குப் பாறையாக
ஒளிர்ந்து கொண்டிருக்கும் நடு மதியத்தில்
நிழலுக்கொதுங்கி
நாமிருந்த மரத்தின் கீழே
சட்டென ஒரு இலை உதிர்ந்து விழுந்தது
நமக்கிடையே.
நம்முடைய சொற்களின் நடுவே
இன்னொரு சொல்லாகப்
பளபளத்துக் கொண்டிருந்தது
அவ்விலை.
நம்மோடு
இன்னொருவராகச் சேர்ந்திருக்கிறதா அது?
நமக்கிடையில்
எதற்காகவோ புகுந்து கொண்டு
விலகி நிற்கும் அந்நியரா?
நம்முடைய கவனத்தில்
இடையீடு செய்யும் குழந்தையா?
அல்லது, தான் யாரோ நாம் யாரோ என்று
விட்டேத்தியாகச் செல்லும்
வழிப்போக்கனா?
விடை பெறுதலொன்றின்
தருணமா வடிவமா?
அன்றிலது மரத்தின் சேதியா?
எதுவென்றியாத தடுமாற்றம்
நமக்குள் கொதித்தது
அந்த மதியப் பொழுதையும் விட
விரிவெளியில் நின்று
காற்றிலாடிக் களித்து
பனியில் குளிர்ந்து
மழையில் நனைந்து
வெயிலின் சுவையறிந்தது போதுமென
நிழல் தேடி வந்தேன்
சற்று இழைப்பாற என்ற இலை
நிறங்களில் மிதந்து கொண்டிருந்தது.
அதில்
மரமொன்றின் ரூபம் எழுந்து நின்றசைந்தது.

(2)



Again and again and again
and again and again and again
and again and again and again
and again and again and again
and again and again and again
the same Sun
the same Moon
the same Sea
the same Sky
the same Directions
the same Stars
still
Again and again and again
and again and again and again
and again and again and again
and again and again and again
and again and again and again
how come each one of them
appear anew
and altogether an other one
She the conjurer
who turns any and everything
new everyday
so untiringly _
let me plant in her hands
a kiss with the flutter of parrots thousands.
How I wish to see her industrial unit
where everything is turned anew on a daily basis
and also
to analyze and grasp the techniques
of her exemplary expertise.
Karunakaran Sivarasa
திரும்பத் திரும்ப திரும்பத்
திரும்பத் திரும்ப திரும்பத்
திரும்பத் திரும்ப திரும்பத்
திரும்பத் திரும்ப திரும்பத்
திரும்பத் திரும்ப திரும்ப
அதே சூரியன்
அதே நிலவு
அதே கடல்
அதே வானம்
அதே திசைகள்
அதே விண்கண்கள்
ஆனாலும்
திரும்பத் திரும்ப திரும்பத்
திரும்பத் திரும்ப திரும்பத்
திரும்பத் திரும்ப திரும்பத்
திரும்பத் திரும்ப திரும்பத்
திரும்பத் திரும்ப திரும்ப
ஒவ்வொன்றும் புதிதாய்
வேறொன்றாய் தெரிவதென்ன?
எல்லாவற்றையும் தினமும்
சலியாது புதுப்பிக்கும்
ரசவித்தைக்காரியின் கைகளில்
ஆயிரம் பொற்கிளிகள் சிறகடிக்கவொரு
முத்தம்
எனினும்
அவளின் அந்தப் புதிதாக்கும்
ஆலையைக் காண வேண்டும் நான்
கூடவே
புதிதாக்கும் கைவினைத் திறனுட்பத்தையும்
ஆய்ந்தறிய வேண்டும்.

TAMIL MANAVALAN'S POEM

 A POEM BY

TAMIL MANAVALAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



FATHER CROW

When I sit for having breakfast
the crow knows it instinctively.
Not that it is always at a specific time.
Whenever I sit
It would sit in the window opposite and caw
with the hope that I would surely place some for it.
This hope is the hope of my being;
the driving force of my life.
That I had assured him this hope during his lifetime
is the reassuring hope I have in me.
Seeing the crow I tell my better half
“Go feed father and mother, my love”
This the crow knows not
but my father Manavalan who is no more
knows it for sure.
What is left in his dish
is mine in this world
Oh, how tasty it is!
அப்பா காகம்
**************
காலை சிற்றுண்டிக்கமரும் போது
காகத்திற்குத் தெரியும்
அப்படியொன்றும் திட்டமிட்ட நேரமல்ல..
எப்போதமர்ந்தாலும்...
நானமரும் எதிர் சன்னலில்
வந்தமரும் அதற்குக்
குரல் கொடுக்கும் போது
நிச்சயம் வைப்பான் எனும் நம்பிக்கை...
அந்த நம்பிக்கை என் வாழ்வின் நம்பிக்கை...
அந்த நம்பிக்கை தான் என்
வாழ்வின் நம்பிக்கை...
அவர் வாழும் காலத்தில் அவருக்கு
உறுதிப் படுத்தினேன்
என்பதே நம்பிக்கை மீது நான் கொள்ளும்
நம்பிக்கை.....
வந்திருக்கும் காகம் பார்த்து....
"அம்மா அப்பாவுக்குக் கொடுத்துட்டு வா",
என மனைவியிடம்
நான் சொல்வதை காகம் அறியாது
மறைந்த தந்தை மணவாளன்
அறிவார்......
அவருண்ட மிச்சம் தான் எனக்கு
இவ்வுலகில்....
அது தான் எவ்வளவு
சுவை....
--தமிழ்மணவாளன்

AASU SUBRAMANIAN'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY

AASU SUBRAMANIAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1

During night time
Crossing the road
Proves difficult indeed
Someone’s assuring embrace is required.
The lights of the wagons speeding along the road
Sparkling as stars
Turn you all dazed.
As the sky had alighted
She who
carrying the basket of flowers
crossing the road too
bears the stars.
Carrying two stars
I cross the road
All over
starry eyes galore.


இரவு வேளையில்
நகரத்தில் சாலையை
குறுக்காக கடப்பது எளியதானயில்லை
யாரோ ஒருவரின் அரவணைப்பில்
போகவேண்டியதாயிருக்கிறது
சாலையில் போகும் உந்துகளின் விளக்குகள் நட்சத்திரங்களாய்க்
கண்ணைப் பறிக்கின்றன
வானம் தரையிறங்கியது போல.
பூக்கூடை சுமந்து சாலையை
கடக்கும் அவளும் நட்சத்திரங்களை
சுமக்கிறாள்.
இரு நட்சத்திரங்களை சுமந்து
சாலையைக் கடக்கிறேன்
சாலையெல்லாம்
நட்சத்திர கண்களாக.

ஆசு

2.



Things I know are already known to you also…..
The man who slump and fall down
along the road stretching all too long
I come across for the very first time.
But because he was not known before
can I abandon him and go?
Maybe he is known to all here.
Though I know not
In this condition isn’t it the fact
That for me he is the one utmost important.
Just a drop of water will do
Just a slight hug will do
Just an iota of anxiety will do
All we need is just a drop
A little drop is all that we need
to settle inside him as Love indeed.
Aasu Subramanian
எனக்குத் தெரியும் என்பதெல்லாம்
உங்களுக்கும் முன்னேயே
தெரியும் தானே!
நெடும் வழியில் மயக்கமுற்று
சுருண்டு தரைபாவி விழும் மனிதனை நான் அறிகிறேன் முதன் முதலாய்,
இதற்கு முன்னர் அறியாதவர் என்பதால்
அவரை விட்டுட்டு போக முடியுமா?
எல்லோருக்கு இங்கு அவர் தெரிந்திருக்கலாம்.
எனக்கு அவர் தெரியாதவர் எனினும்,
இந்நிலையில் அவர் தானே முக்கியம்
ஒரு துளி நீர் போதும்
ஒரு துளி அணைத்தல் போதும்
ஒரு துளி பதற்றம் போதும்
ஒரு துளி தான் அன்பென
அவரில் உறைந்துவிட.

ஆசு

SUGANYA GNANASOORY'S POEM

 A POEM BY

SUGANYA GNANASOORY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE POET OF TIME FORSAKEN

In the time it takes to place the wine-cup upside down
the poet leafs through the various times effortlessly.
Dragging along the Past and the Future
He knots them with the Present lines of sorrow.
Superhumans wearing the DNA Touchcard travel to the
eras of the past.
They were like the vessels built by Novas.
The evolutional changes of virus go hand in hand
with the progress of humans
and the warring powers of the States.
Consumer Culture gifts deadly diseases.
In the distance between centuries lie
those periods where men with their fingerprints
lost in slavery
and those losing their fingerprints
by washing their hands
The spread of virus economic depression people turning into refugees
and fall down dead
Having no concern of anything whatsoever
indulging in empty rhetoric
– the irresponsible leaders remain the same
with no change at all – so saying those superhumans
who return travelling along the timescapes of humans
clean their hands and spaceships with the help of ultraviolet rays.
The poet sleeping in sheer exhaustion
of having travelled to the time of Nova and Super Nova
only after washing hands
gulped one sip.
. Suganya Gnanasoory

கைகழுவிய காலத்தின் கவி!
*************
ஒரு மதுக்குவளையைக் கவிழ்த்து வைக்கும் இடைவெளியில்
காலங்களை அனாயசமாய்ப் புரட்டிப் பார்க்கிறான் கவிஞன்.
கடந்த காலத்தையும் எதிர்காலத்தையும் இழுத்துவந்து
நிகழ்காலத்தின் துயரக் கோடுகளோடு முடிச்சிடுகிறான்.
மரபணு அடையாள உணரட்டை அணிந்த
சூப்பர் மனிதர்கள் கடந்த காலங்களுக்கு பயணிக்கிறார்கள்
நோவாக்கள் கட்டிய கலங்களையொத்தவை அவை.
மனிதர்களின் வளர்ச்சிகளோடும் அரசுகளின் போட்டி அதிகாரத்தோடும்
இணைந்தேயிருக்கிறது நுண்மிகளின் பரிணாம மாற்றம்.
நுகர்வுக் கலாச்சாரம் கொடிய நோய்களையே பரிசளிக்கிறது.
நூற்றாண்டுகளுக்கு இடையிலான தொலைவில்தான் இருக்கின்றன
அடிமையுழைப்பில் ரேகை தொலைத்தவர்களும் நுண்மிகளால்
கைகழுவியே ரேகையுதிர்ந்தவர்களும் வாழ்ந்த காலங்கள்.
நுண்மிகளின் பரவுநிலை பொருளாதார மந்தநிலை அகதிகளாகி
செத்து வீழும் மக்கள் எதுபற்றியும் கவலையின்றி
நாளாந்தம் உரையாற்றும் பொறுப்பற்ற தலைவர்கள்
மாற்றம் பெறவில்லை என்றபடிக்கு மனுசங்களின்
காலவெளிகளில் பயணித்துத் திரும்பும் சூப்பர் மனிதர்கள்
புறக்கதிர்களின் துணைகொண்டு தத்தமது
கைகளையும் கலங்களையும் தூய்மை செய்கின்றனர்
நோவாவின் காலத்திற்கும் சூப்பர் நோவாவின் காலத்திற்கும்
பயணித்த களைப்பில் உறங்கும் கவி
கைகழுவிய பின்பே ஒரு மிடறைச் செலுத்தினான்.
- சுகன்யா ஞானசூரி.
திருச்சி.

RAGAVAPRIYAN THEJESWI'S POEM

 A POEM BY

RAGAVAPRIYAN THEJESWI


Translated into English by Latha Ramakrishnna(*First Draft)




I am a thin blade of Grass, of course….
Finding pleasure in the warmth of those feet
that stamp on me.
In the ferocious stamping of wild animals
feeling and experiencing
the absurdity of jungle
and the hazards and hardships therein.
When the Herbivorous go on trampling
Chlorophylls turn into phosphorous inside.
When the Carnivorous continuously stomping hard
they catch fire.
That no rain of peace can extinguish the
fire of parched grassland wild fire,
you know very well
As I engulf all too quickly the portion of earth
due to me
people keep trampling on me.
That stomping is human nature
and it is the duty of the grassland to give way _
They pen poetry.
‘Hey you Death the Tyrant, I regard you as but mere grass’
As the Eternal poet Bharathi himself had spoken of me
with regard
I pardon the poets.
In the stomping feet of the sportspersons
In the playgrounds
and those of children in parks
I adorn myself with new attires.
There are no poets in any language
who have not written about the dewdrops on me.
The way I moved aside and made room for you
You call now the passage
whether elephants or cats trample on me
storing the greenery of infinity
will I surely sprout.
This I declare in all humility.
Ragavapriyan Thejeswi
நானொரு புல்தான்...
என்னை மிதிக்கும்
கால்களின் வெப்பத்தில்
சுகம் காணும் சின்னவன்..
மிருகக் கால்களின் வேகமிதிப்பில்
காடுகளின் முட்டாள் தனத்தையும்
அதிலுள்ள கடுமைகளையும்
உள் வாங்கி உணர்பவன்..
தாவர உண்ணிகள்
தொடர்ந்து மிதிக்கையில்
என்னுள் பச்சையங்கள் கந்தகமாகின்றன.
மாமிச உண்ணிகள்
கனமாய் மிதிக்கையில்
அவை தீப்பற்றிக் கொள்கின்றன..
எந்தச் சமாதான மழையாலும்
காய்ந்த காட்டுப் புல் தீயைத்
தணிக்கவியலாதென்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்..
எனக்கான பூமித் தரையை
நான் விரைந்து ஆக்கிரமித்துவிடுவதால்
மனிதர்கள் என்னை
மிதித்துக் கொண்டேயிருக்கிறார்கள்..
மிதிப்பது மனித குணமென்றும்
வழி விடுவதே புல்லின் கடமையென்றும்
கவியெழுதி விடுகிறார்கள்..
காலா உன்னைச் சிறு புல்லென மதிக்கிறேன்
என பாரதியே எனக்கு
மரியாதை செய்ததால்
நான் கவிஞர்களை மன்னித்துவிடுகிறேன்..
விளையாட்டுத் திடலில்
விளையாட்டு வீரர்களின் மிதியலிலும்
பூங்காக்களில் குழந்தைக் கால்களின் மிதியலிலும்
நான் புத்தாடை உடுத்திக் கொள்கிறேன்..
என் மீதான பனித் துளியை
எழுதாத கவிஞர்கள்
எந்த மொழியிலும் இல்லை...
நான் விலகி நின்று
வழி விட்டதைத் தான்
நீங்கள் இப்போது பாதை என்கிறீர்கள்..
என்னை யானைகள் மிதித்தாலும்
பூனைகள் மிதித்தாலும்
மரணமற்ற பசுமை தேக்கி
மீண்டும் துளிர்த்து விடுவேன் என்பதை
பணிவுடன் சொல்லிக் கொள்கிறேன்..
ராகவபிரியன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS