INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, November 8, 2020

VELANAIYUR THAS'S POEM

 A POEM BY

VELANAIYUR THAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




GOOD MORNING
How to send this Good Morning
Viber WhatsApp E-mail – all and more are there
Severing all connections you remain a primordial being
Being an island surrounded on all sides by the vast sea.
Wish I had trained a bird
Wrapping my love with its wings it would have brought it to you
Shall I climb the peak and proclaim standing there
Won’t the words air-borne
become time-worn
Can write it in the cloud
Of those thousands of clouds ever on the run
Alas, how will you identify this tiny one!
My little girl!
This ‘Greeting’ is exclusively for thee.
Ere the moisture of affection on each letter dry up
I should disclose this
Stretching the hand of memory that tends
to extend
I touch thee
And now I tell here
Good Morning, My Dear.

காலை வணக்கம்
-----------------------வேலணையூர்-தாஸ்
எப்படி அனுப்புவது இந்த காலை வணக்கத்தை
வைபர் வட்சாப் ஈ மெயில் எல்லாம் இருக்கிறது
தொடர்புகளை துண்டித்து
ஆதி கால மனுசியாகி இருக்கிறாய்
நீண்ட கடல் சூழ்ந்த தீவாகிறாய்
நான் ஒரு பறவையை பழக்கியிருக்கலாம்
என் பிரியத்தை சிறகினால்
பொத்தி வந்து கொடுத்திருக்கும்.
உயரத்தில் ஏறி நின்று உரக்க சொல்லிவிடவா
காற்று காவி வரும் வார்த்தைகளுக்கு
வயதாகி விடாதா!
மேகத்தில் எழுதி விடலாம்
ஓடும் ஆயிரம் மேகங்களில்
எப்படி கண்டு கொள்வாய் இந்த துண்டு மேகத்தை!
என் சின்னப்பெண்ணே!
உனக்கான வணக்கம் இது
ஒவ்வொரு எழுத்திலும் இருக்கிற அன்பின் ஈரம் காயும் முன்
இதை சொல்லி விடவேண்டும்
நீள நினைக்கிற நினைவின் கை நீட்டி
உன்னை தொடுகிறேன்
இப்போது சொல்கிறேன்
இனிய காலை வணக்கம்

K.MOHANARANGAN'S POEM

 A POEM BY

K.MOHANARANGAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Observing the Memory
climbing down crawling
in freezing loneliness
with muscles tightening
shaking the head
and peeling off its own skin
proves terrorizing;
thrilling.
For me to clasp
Your ten fingers prove inadequate.



THEEPIKA THEEPA'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY

THEEPIKA THEEPA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)]

1. BLEEDING PARDON
Bloodbaths and massacres
have become all too familiar to us*
Just as the leaking rainwater in the veranda
our eyes grew watching blood non-stop.
In the name of war
we had marketed blood so cheap
Blood had never been novel to us
Blood dripped in all our journals
All our days commenced with gory deaths.
In our nights
more than the stars
humans dropped dead.
In the name of war
we pardoned Blood.
Crimson-hued blood that went on springing
poured torrentially.
We were blood-sprouting foster-children
In the end
with no room for any peace whatsoever
War too had been massacred.
But we are yet to let go of
the bloody-cups.
The frenzy of our blood given so profusely
still make us dance to its tune.
Our blood keeps chasing us
not letting us go.
Despite the declaration that well before the harvest time
our armaments were silenced
bloodthirsty, we keep roaming all over the world
The curse called blood entrenched in us
is throttling us.
Here
with hammer we smash our own children
and kill them.
Alas, my god
Forgive us for being bloodthirsty.
Let someone secure freedom for our people
from the gruesome grip of blood.

*We : Eelam Tamils


இரத்த மன்னிப்பு
----------------------------
இரத்தங்களுக்கும்,
படு கொலைகளுக்கும்
பரீட்சயமானவர்கள் *நாங்கள்.
ஒழுகும் தாழ்வார மழைநீரைப் போல
குருதியைப் பார்த்துப் பார்த்து
வளர்ந்தன எங்கள் கண்கள்.
யுத்தத்தின் பெயரால்
இரத்தத்தை நாங்கள்
மிக மலிவாகச் சந்தைப்படுத்தினோம்.
இரத்தமென்பது
எங்களுக்கு எந்தப் புதினமாகவும் இருக்கவில்லை.
எங்களின் பத்திரிகைகளெல்லாம்
இரத்தங்களோடேயே வடிந்தன.
எங்களின் நாட்களெல்லாம்
படு கொலைகளோடேயே தொடங்கின.
எங்களின் இரவுகளில்
நட்சத்திரங்கள் உதிர்ந்ததைக் காட்டிலும்
மனிதர்கள் உதிர்ந்தார்கள்.
நாங்கள்
யுத்தத்தின் பெயரால்
இரத்தத்துக்கு பாவமன்னிப்பு வழங்கினோம்.
அள்ள அள்ளக் குறையாத
சிவப்பு இரத்தம் ஊறிப் பொழிந்தது.
நாங்கள் இரத்தம் பூக்கும்
தத்துப் பிள்ளைகளாக இருந்தோம்.
இறுதியில்
இனியொரு சமாதானத்துக்கு இடமின்றி
யுத்தமும் படு கொலை செய்யப்பட்டு விட்டது.
நாங்கள்
எங்களின் இரத்தக் கிண்ணங்களை
இன்னமும் கைவிடவேயில்லை.
அள்ளியள்ளிக் கொடுத்த
நம் இரத்தத்தின் வெறி
எங்களை ஆட்டுவிக்கிறது.
இன்னமும் கைவிடாமல்
நம்மைத் துரத்திக் கொண்டு வருகிறது
எமது இரத்தம்.
அறுவடைக் காலத்துக்கு முன்பே
நம் ஆயுதங்கள் மௌனிக்கப்பட்டுவிட்டன
என்று பிரகடனப்படுத்தப்பட்டு விட்ட பிறகும்
நாங்கள் குருதியின் தாகத்துடன்
உலகெங்கும் அலைகிறோம்.
எங்களைப் பிடித்துக் கொண்ட
இரத்தச் சனியன்
கழுத்தை இறுக்கி வைத்திருக்கிறது.
இதோ!
நாங்கள் சுத்தியலால்
எங்கள் சொந்தக் குழந்தைகளேயே
அடித்துக் கொல்கிறோம்.
கடவுளே!
எங்களுக்கு இரத்த மன்னிப்பளியும்.
எங்களின் சனங்களுக்கு
இரத்தத்தின் பிடியிலிருந்து
யாராவது விடுதலை பெற்றுக் கொடுங்கள்.
--- xxx ---
- தீபிகா-
04.10.2020
02.01 அதிகாலை
* நாங்கள் - ( ஈழத் தமிழர்)


2. MOTHER’S RAINY SEASON
Overriding all the poems that this rain
brings to me
pains
the wheezing sound of mother’s Asthmatic bronchitis
Children who have seen at close quarters
the rainy season of their mother
suffering to the core unable to mutter a word
would never ever celebrate rain.
With no oven lit
in mother’s wheezing house
just the warm tea given by father
the children have,
soaking the bread-pieces in it.
Children not wanting to sail ships
keep pleading with the Rain
for the sake of their mother
lying all wrapped.

Theepika Theepa

அம்மாவின் மழைக்காலம்
---------------------------------------
இந்த மழை
என்னிடம் கொண்டு வந்து சேர்க்கும்
எல்லாக் கவிதைகளையும்
தோற்கடித்துக் கொண்டு வலிக்கிறது
அம்மாவின்
முட்டு இழுப்புச் சத்தம்.
ஒரு வார்த்தை பேச முடியாமல்
அவதிப்படுகிற
அம்மாவின் மழைக் காலங்களை
அருகிருந்து பார்த்து வளர்ந்த குழந்தைகள்
ஒரு போதும்
மழையை கொண்டாடப் போவதேயில்லை.
அடுப்பெரியாத
அம்மாவின் மூச்சிழுக்கும் வீட்டில்
அப்பா ஆற்றிக் கொடுக்கும்
வெறும் தேனீரை
குழந்தைகள் பாண் துண்டுகளில்
தோய்த்துச் சாப்பிடுகிறார்கள்.
கப்பல் விட விரும்பாத தம் கைகளால்
குழந்தைகள்
போர்த்துக் கொண்டு படுத்திருக்கிற
தங்கள் அம்மாவுக்காக
மழையிடம் மன்றாடிக் கொண்டேயிருக்கின்றன.

NESAMITHRAN'S POEMS(2)

TWO POEMS BY

NESAMITHRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)


A handful of soil that cannot be thrown beyond earth

Having the sea stand erect someone is slicing it into planks of glasses.
Rain
Which meteor had broken earth’s thermometer
All over the lawn Mercurial droplets are flying
The massive cylinder called Sea is a whetstone
The sky hones
Dusk and Dawn
The ashes of words
turn into clouds burn and die out
and enter into the night.
Just as the sea the sand too ever unable to exit
keep moving on as footprints
Which wind is that which had xeroxed the same direction
on all sides
and stuck it everywhere
Which female’s craving has downloaded as shade
unable to be hauled by hand
the hue frozen into Emerald
Ho, who had converted the birds’ bellies as balloons
filled with smoke blown inside
Which hand is that which had spread the storm
as electric wire and drawn lifelines
Who has switched on the abject swirl of the ball
that had lured the meteor
Who has stirred the virus-skeleton of the
Demon of Time Immemorial
buried deep in the polar
As the shadow of the caged bird falling on speeding train
Life being ripped apart.


பூமிக்கு வெளியே எறிய முடியாத பிடிமண்

கடலை செங்குத்தாய் நிறுத்தி கண்ணாடிக் கண்ணாடியாய் யாரோ அறுத்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள்
மழை
பூமியின் வெப்பமானியை எந்த எரிகல் உடைத்தது
புல்வெளியெங்கும் பாதரசத்துளிகள் பறந்து கொண்டிருக்கின்றன
கடலெனும் மாபெரும்
திகிரியோர் சாணைக்கல்
வானம் தீட்டுகிறது
அந்தியும் கருக்கலும்
வார்த்தைகளின் சாம்பல்
மேகங்களாகி எரிந்தணைந்து இரவுக்குள் நுழைகின்றன
கடலைப் போலவே மணலும் வெளியேறவே முடியாமல் பாதச்சுவடுகளால் நகர்ந்துகொண்டே இருக்கிறது
ஒரே திசையை எல்லா பக்கமும் நகலெடுத்து ஒட்டி வைத்த காற்று எது
மரகதமாய் உறைந்த நிறத்தை கையில் அள்ள முடியாத நிழலாய் ஒளி இறக்கம் செய்ததெந்த தனியளின் தாபம்
புகை கொண்டு ஊதி நிரப்பிய பலூன்களாய் பறவைகளின் அடிவயிற்றை மாற்றி பறக்கவிட்டதார்
சூறைக்காற்றை மின் கயிறாய்
விரித்து ரேகைகளிட்டதெந்த கரம்
விண்கல்லை ஈர்த்த விசைப்பந்தின் இகழத்தக்க சுழற்சியை முடுக்கியது யார்
துருவத்தில் புதைந்த பேரூழி
காலப் பிசாசின் கிருமிப் பிரேதத்தை
உசுப்பியவன் எவன்
ஓடும் ரயிலின் மேல் விழும்
கூண்டுப் பறவையின் நிழலாய்
அறுபடுகிறது இருப்பு.


(2) ZHA’GARI (ழகரி)

See the birds
They can eat with the same lip with which they fed
The migrant birds set out instantly
from one continent to another
for the sake of mating
Every time growing a new skin
snakes copulate.
In seahorses it is the male
that becomes pregnant.
We know of bird breathing its last
as soon as its companion dies
But, do we know of such plants?
Metamorphosing into bird
snake and more _
Oh, what is there to savour?
Why not we exchange our bodies?
Is there a better way to experience Love ?
Do tell me please.

நேச மித்ரன்

ழகரி - 6
பறவைகளைப் பார்
,ஊட்டிய உதட்டாலேயே
உண்ண முடிகிறது
நினைத்தால்
காதலிப்பதற்காய்
கண்டம் கடக்கின்றன
வலசைப் பறவைகள்
ஒவ்வொரு முறையும்
புதிய தோல் வளர்த்து
புணர்கின்றன நாகங்கள்
கடற்குதிரைகளில்
ஆண் தான் கர்ப்பம்
சுமக்கிறது
இணை மாண்டதும்
தானும் மாயும் பறவைகள்
தெரியும்
தாவரங்களைத் தெரியுமா
கூடுவிட்டு கூடு பாய்ந்து
பறவையாய் பாம்பாய்
இன்ன பிறவாய் ஆவதில்
என்ன ருசி
நாம் ஏன் நம்
உடல்களை
மாற்றிக் கொள்ளக் கூடாது
காதலை உணர இதைவிட
சிறந்த உபாயம் ஏதுமிருந்தால்
சொல்.

RIYAS QURANA'S POEM

 A POEM BY

RIYAS QURANA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


PAINKILLER
I am familiar with the wind since long.
While going past touching and caressing
swaying the trees afar and so announcing
its arrival
Seeing not seeing
all these years have gone by
_ said she today.
I had never aspired to become the air.
She said the very same thing.
That on those moments of finding out her wish
to travel a long way
she goes inside the wind and dwells there in secrecy
and that even when finally tearing off the roof of my house
she was viewing it all being inside
said she.
She went on to say that she didn’t ask the wind
to do so.
You who believes everything believe this also said she
and left once and for all.

வலி நிவாரணி
காற்றை நெடுநாளாய் அறிவேன்
தொட்டுத் தடவிக் கடந்து செல்கையிலும்,
துாரத்தே மரங்களை அசைத்து
தனது வருகையை அறிவிக்கையிலும்
பார்த்தும் பாராமலும்
இவ்வளவு காலங்களும் கடந்துவிட்டது
என்று இன்று சொன்னாள்.
தான் காற்றாக மாற
என்றும் ஆசைப்பட்டதில்லை
இதையே அவளும் சொன்னாள்
நெடுந்துாரம் போக நினைப்பதை
கண்டுபிடிக்கும் தருணங்களில்,
காற்றினுள் சென்று ரகசியமாக
இருப்பதாகவும்,
கடைசியாக எனது வீட்டுக்கூரையை
பிய்த்துச் செல்லும்போதும்
உள்ளே இருந்து பார்த்துக் கொண்டிருந்ததாகவும்
சொன்னாள்.
அப்படிச் செய்யும்படி தான் சொல்லவில்லை
என்றும் சொன்னாள்.
இவ்வளவையும் நம்பும் நீ
இதையும் நம்பு எனச்சொல்லி
கடைசியாகப் பிரிந்தாள்.

MARIMUTHU SIVAKUMAR'S POEM

 A POEM BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

INTERROGATION


I have given the petition umpteen number of times
No response till date
What could have been the knots entangled in that
The potency of the petition must have silenced them
Or sheer malice towards me must’ve so intensified.
Therein I have questioned the ones
forcibly squeezed inside me
crushing my rights
Have they turned taut because I,
with my eyes so wakeful, have recorded
with my blood as ink
the abject truths about those foxes
licking the blood of kith and kin
and forcibly squeezing some others into me
My complaints are being reviewed
They subjected me to interrogation many a time
The inquiry came to an end.
Now the answer came in search of me
With my eyes tied
ears locked
and mouth sealed
I am given the response.
Looking at everything intently
I remain fallen.

Marimuthu Sivakumar

விசாரணை
பலமுறை மனு கொடுத்துவிட்டேன்
அம்மனுக்கான பதில் இன்றுவரை இல்லை.
அம்மனுக்குள் அப்படியென்ன பதிலளிக்க முடியாத முடிச்சுக்கள் இருந்திருக்கும்.
மனுவின் அத்தனை வீரியமும்
அவர்களை மெளனிக்க வைத்திருக்கும்.
அல்லது
என் மீது அதீத வெறுப்பு உயர்ந்திருக்கும்.
என் உரிமைகளை கசக்கி
வேறு சிலவற்றை என்னுள் திணித்தவற்றை அதனுள் கேள்விகளாக்கியிருந்தேன்.
என் கண்கள் விழித்தபடியிருக்க
உறவுகளின் உதிரம் நக்கிய நரிகளின் அப்பட்டமான உண்மைகளை உதிரமையால் பதிவிட்டதால் அவர்கள் இறுகிப்போனார்களா..
என் முறைபாடுகள் பரிசீலிக்கப்படுகிறது
என்னை பலமுறை விசாரணைக்குட்படுத்தினார்கள்
விசாரணை முடிவுற்றது
இப்போது பதில் என்னை தேடிவரலாயிற்று..
என் கண்கள் கட்டப்பட்டு
செவிப்பறை பூட்டப்பட்டு
வாய் ஒட்டப்பட்ட நிலையில்
எனக்கு பதிலளிக்கப்படுகிறது.
நான் எல்லாவற்றையும்
உற்று நோக்கியபடி வீழ்ந்து கிடக்கிறேன்.
~~~~~~~
16.10.2020
மாரிமுத்து சிவகுமார்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS