INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, September 2, 2020

S.FAIZA ALI'S POEM

  A POEM BY 

S.FAIZA ALI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Oh sparrow

These days the blooming trees too don’t 

produce

trash of any sort

In the rims of shampoo-fragrant bathroom

 floors,

dirty clusters of moss don’t grow.

Even those unwashed attires

appear as the neatly pressed and folded 

ones

shown all new in the advertisements.

Even inside those uncooked vessels

‘Karisoru’ with the aroma of

curry leaves and cardamom

Vessels not washed too

with shine superior to the stars.

Even in the floor-

untouched by wet clothes

dust-particles don’t settle.

These days

the heart longs not

for the evening outings

wearing new dresses

and setting forth hurriedly

Except praying and doing associated 

things

has the whole day’s seeking

shrunk inside your lone pouch

Sparrow Oh sparrow

Wearing the white clouds as your wings

fluttering all over the heart

_ Oh my darling little sparrow

Won’t you come here, please.

before you go your way

In your classroom of today

When will the last bell ring, please say.





சிட்டுக் குருவியே...

இப்போதெல்லாம்
 ..
முற்றத்துப் பூமரங்களும் குப்பை கூளங்களை

 உற்பத்திப்பதேயில்லை

ஷாம்பூ மணக்கும் குளியலறைத்தரை 

விளிம்புகளில்

அழுக்குப் பாசிகளோ வளர்வதேயில்லை..

துவைக்காத துணிகள்கூட

விளம்பரத்தில் மடமடக்கும்

அழுத்தி மடித்த ஆடைகளாய்..

சமைக்காத சட்டி பானைகளுக்குள்ளும்

கறிவேப்பிலையும் ஏலமும்

கமகமக்கும் கறிசோறு.

அலம்பாத பாத்திரங்களும்

பளபளப்பில்

நட்சத்திரங்களை வென்றபடி..

ஈரத்துணி உரசாத

தரையோடுகளிலும்

படிவதாயில்லை தூசுதுணிக்கை.

இப்போதெல்லாம்..

புதிதாய் அணிந்தும்..

அள்ளிப்போட்டுக் கொண்டுமான

மாலைநேரப் பயணங்களிலெல்லாம்

மனசு இஷ்டப்படுவதேயில்லை..

வழிபாடும்.. அது சார்ந்தவையும் தவிர்ந்து

முழு நாளின் தேடலுமே

உன் ஒற்றைப் பைக்குள்ளேயே

ஒடுங்கிப் போனதா..

சிட்டு குருவியே.. சிட்டுக் குருவியே..

வெண் பஞ்சு மேகங்களை

இறகாயணிந்தே

மனசு முழுக்க சிறகடிக்கும்

என் சின்னக் குருவியே

கொஞ்சம் வாயேன்..

இன்றைய உன் வகுப்பறைக்குள்

கடைசி மணி எப்போது ஒலிக்குமென

சொல்லி விட்டுப் போயேன்..

எஸ். பாயிஸா அலி.
 

NEGIZHAN'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY

 NEGIZHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

 1. THE FAMILY OF MATCHSTICKS

Thrown away matchbox is our house.
She and I are matchsticks.
Children are but candles that have by mistake got into a different box
During wintry nights
The moist kisses that we exchange with each other
are indeed magnificent.
In the rectangular world
paper sky
we have never seen
the Moon
Sun
Stars
Someone with a beedi in mouth
approaches our house.
Lifting the house
chasing out the son first
and lighting
then the daughter
wife
in the end, myself.
At the initial rub itself…..
Ah, what tale is this – come on
After all, it is to burn we are born.


தீக்குச்சிகளின் குடும்பம்
--
தூக்கிவீசப்பட்ட தீப்பெட்டி எங்கள் வீடு.
நானும் அவளும் மரக்குச்சிகள்
குழந்தைகளோ
தவறுதலாய் பெட்டி மாறி வந்துவிட்ட
மெழுகுக் குச்சிகள்.
குளிர்கால இரவுகளில்
நாங்கள் ஒருவருக்கொருவர்
பரிமாறிக்கொள்ளும் ஈர முத்தங்கள் அலாதியானவை.
செவ்வக உலகில்
காகித வானத்தில்
நாங்கள் பார்த்ததேயில்லை
நிலவை
சூரியனை
நட்சத்திரங்களை.
யாரோ ஒருவர் வாயில் பீடியை வைத்துக்கொண்டு
எங்கள் வீடு நோக்கி வருகிறார்.
வீட்டை தூக்கி
முதலின் மகனை வெளியேற்றி
உரச
பிறகு மகளை,
மனைவியை,
கடைசியாக என்னை.
முதல் உரசிலிலேயே...
சரிதான் இதென்ன கதை
எரியத்தானே பிறந்தோம்.



2. UNIQUE ANIMAL

Know not

who does it like who it dislikes
know not
what for it visits and leaves
know not why to kill it.
All that I know is that
It is a rat.
Tiny to look at.
So trifling that dies for
a small slice of coconut
or a ‘vadai’
Or a tomato
Further
a very exclusive animal
that anybody can easily torture
kill…
above all
turning us valorous heroes.


நெகிழன்

பிரத்யேக பிராணி
யாரை
பிடிக்கும் பிடிக்காதென்றெல்லாம் தெரியாது.
எதற்கு வருகிறது போகிறதென்றும் தெரியாது.
எதற்கதை கொல்ல வேண்டுமென்றும் தெரியாது.
எனக்கு தெரிந்தது
அதுவொரு எலி.
பார்க்க சின்னதாக இருக்கும்.
சிறு தேங்காய் பத்தைக்கோ
வடைக்கோ அல்லது
தக்காளிக்கோ
தன் உயிரையே விடுகிற அல்பம்.
மேலும்
யாரும்
எளிதில் சித்திரவதை செய்ய முடிகிற
கொல்ல முடிகிற
எல்லாவற்றுக்கும் மேலாக
நம்மை வீர புருஷர்களாக்கும் பிரத்யேக பிராணி.



MARIMUTHU SIVAKUMAR'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY 

MARIMUTHU SIVAKUMAR


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1.IN ALL I AM A DOLL

I am a toy for your enjoyment
You hugged me in all love, kissed me and
made me happy

Adorning me day after day
You attuned me to your taste.

How long I am to lie
cuddled in your lap
as your darling child

I enter into the form
befitting Time.

For making me dance to their tune
They picked me up.
I became their pet.

How can I cast aside
life luxurious
and allow me to be
a slave of yours.


Marimuthu Sivakumar


பொம்மை நான்
உங்களை மகிழ்விக்கும்
பொம்மை நான்
என்னை உச்சி மோர்ந்து
மகிழ்வித்தீர்கள்
தினமும் அலங்கரிக்கப்பட்டு
உங்கள் ரசனைக்கு
பாத்திரமாக்கினீர்கள்
நான் உங்கள்
செல்ல பிள்ளையாய்
எத்தனை காலம்
மடியில் புரள்வது..
காலத்திற்கேற்ற
வடிவத்துள் நுழைகிறேன்..
நூல் கொண்டு
ஆட்டுவிக்க
அவர்கள் என்னையும்
கையிலெடுத்தனர்
நான் அவர்களின் செல்லமானேன்
எப்படி
சொகுசு வாழ்வை புறந்தள்ளி
உங்கள் அடிமையாவேன்...?
~~~~~~~~~

மாரிமுத்து சிவகுமார்



2. ANOTHER BATTLE


You are one half of my heart

Please believe me

I won’t be living out of your hard work.

Please understand my love.

Through my windows

I observe your hazards

Please share my proximity.

The meanings of the cost of your sweat

I would make mine

Grow strong with me.

I would have mutual understanding

flourish in the land

Please rise with no fear, my friend.


All these are not some

Neo-electoral manifestos.

Trust me, won't you...


இன்னொரு சமர்.
...........................

என் இருதயத்தின்

சரிபாதி நீங்கள்

என்னை நம்புங்கள்.

உங்கள் உழைப்பில்

நான் வாழ்வதாயில்லை..

என் நேசிப்பை

உணருங்கள்.

எனது யன்னல்கள்

ஊடே

உங்கள் இன்னல்களை

அவதானிக்கிறேன்..

என் நெருக்கத்தை.

பகிருங்கள்.

உங்கள் வியர்வையின்

விலைக்கு அர்த்தங்களை

எனதாக்குவேன்

என்னுடன் பலமாகுங்கள்.


தேசத்துள் புரிந்துணர்வை

புணரச்செய்வேன்

பயமின்றி எழுந்திடுங்கள்.

இத்தனையும்

புதிய

அரசியல் விஞ்ஞாபனம் அல்ல

என்னை நம்புங்கள்.

RAJAJI RAJAGOPALAN (Manarkaadar)'S POEMS (2)

TWO POEMS BY 

RAJAJI RAJAGOPALAN (Manarkaadar)


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)



In that house

so far


at least twenty families would have lived


At least ten marriages


would have taken place


Umpteen number of times lovemaking


would have taken place


The birth of so many children


would have taken place.


Music concerts, dance performances also


would have taken place.


Quarrels disputes peace and amity


would have taken place


All and more


are


concealed to the core


by its present name _


The Ruined Home.



அந்த வீட்டில் இதுவரை
இருபது குடும்பங்களாவது வாழ்ந்திருக்கும்
பத்துத் திருமணங்களாவது நிகழ்ந்திருக்கும்
எண்ணற்ற புணர்ச்சிகள் இடம்பெற்றிருக்கும்
எத்தனையோகுழந்தைகள் பிறந்திருக்கும்
பாட்டுக்கச்சேரிகள் நடனங்கள்கூட அரங்கேறியிருக்கும்
சண்டைகள்ச ச்சரவுகள் சமாதானங்கள்
பலவும் நிகழ்ந்திருக்கும்
இவ்வளவையும் மூடிமறைத்து விட்டது
பாழடைந்த வீடு என்ற இப்போதைய பெயர்.

-
மணற்காடர்-

 



(2) JOY UNLEASHED


The bit of paper that came rolling softly


on the seashore sand

Upon touching her feet

hopping and jumping, rolled on..

For touching her a split-second

such ecstatic lilting and leaping means

how so much would it be for the sand

that keeps sticking to her feet!



குதூகலம்

கடற்கரை மணலில்


மெல்ல உருண்டுவந்த காகிதம்


அவள் காலைத் தொட்டதும்


துள்ளலும் குதிப்புமாகத்


தோடர்ந்து உருண்டு சென்றது.


ஒரு கணம் தொட்டதுக்கே இவ்வளவு

துள்ளலானால்


அவளின் காலில் ஒட்டியபடியிருக்கும்


மணலுக்கு எப்படியிருந்திருக்கும்!

VEL KANNAN'S POEM

 A POEM BY 

VEL KANNAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


DARKNESS UNRAVELLING ILLUMINATIONS

Parrots’ speech draw closer
In peacock’s cry softened by the day
two sparrows entering inside the house
turning frantic we stop the fan.
The street-trees shade turning all green
the leaves renounce their brown.
Cat crossing street relaxed
Dog’s bark turning howl – the midnight standstill
That the coolness of the rain poured
lasted for two nights
proves quite amazing.
No sleep is the daily routine.
Unrelenting darkness to open
how so many an illumination ?


இருள் திறக்கும் வெளிச்சங்கள்
---------------------
கிளிகள் பேச்சு சமீபமாகிறது.
பகல் நெகிழ்த்தும் மயில் அகவலில்
இரு குருவிகள் வீடு நுழைய
பதறி மின் விசிறி நிறுத்துகிறோம்.
தெரு மரங்கள் நிழல் பசுமையாகி
இலைகள் பழுப்பு துறக்கின்றன.
பூனை கடக்கும் நிதானமானத் தெரு
நாய்கள் குரைப்பு ஊளையாகும் அரவமற்ற நிசி
பெய்த மழையின் குளிர்ச்சி
இரண்டு இரவுகள் நீடித்தது வியப்பளிக்கிறது.
உறக்கமில்லை என்பது தினப்படி
சோர்வில்லா இருள் திறக்கப்போவது
எத்தனை வெளிச்சங்களையோ?

--வேல் கண்ணன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS