INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, December 7, 2019

M.A.SHAKI’s POEM _ THIS IS MY SEA

A POEM BY
M.A.SHAKI

THIS IS MY SEA

rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)






On  shore I am

That which were taken leave of
with an adieu
sway as the phantom silhouettes of
the figurines of mountain-range hamlet
steeped in decade-long silence
after displacement

‘Sea is so faraway’ say thee
‘All that is lost is the sea so vast’
claim thee

We were there on the shore
of the roaring sea
soaring in rage
with rumbling waves

With unquenched hunger
it was gobbling up the shore.

My eyes staring
with fear pervading my spinal column
watching it all too minutely
and expanding infinitely
you were reclining on the sand.

With salty breeze stroking the cracks of dry lips,
in absolute consonance
immersed in totality
I remained in the sea
within.
Also
the sea that you claim to have lost
lamenting at its having gone off course
is not mine.

That of course
is like a dead sea rolled over
with curses outnumbered.

As a thin stroke of line soaked in the wet sand
and is drawn
a smile sprouts.

As one inclined to voyage along the passage of wind
that hurries on to play the strings of
the nerves of withered leaf
dropping on the land retrieved
now
all alone upon the shore
I remain.

In  silence supreme
with the laurels of waves
hailing the firmament
that pervades the entire interior
the sea lays there facing upward.

இது எனது கடல்
~~~~~~
கரையிலிருக்கிறேன் .
இடப்பெயர்வுக்குப் பின்னான தசாப்த தனிமையுடன் நிசப்தித்திருக்கும் மலைக்கிராமத்தின் பிரதிமைகளாய் நிழலாடுகின்றன
கையசைத்து விடைபெற்றவைகள்.
வெகுதொலைவானது கடல் என்கிறாய் இழந்தவற்றையும் கடல் என்கிறாய் ..
உறுமும் அலைகளுடன் பேய் இரைச்சலாய் கொதித்தெழும் கடலின் கரையில் அன்றிருந்தோம்
தீராத பசியுடன் அது கரையைத் தின்றுகொண்டிருந்தது .
முள்ளந்தண்டு சில்லிடும் அச்சத்துடன் வெறித்து நின்ற என் கண்களை நுணுகி ஆலாபித்து சாய்ந்திருந்தாய் மணலில்
உலர்ந்த உதட்டு வெடிப்புகளை உப்புக்காற்று நிரவ, கசிந்துகொண்டிருந்த கடலின் மென்னணுக்கத்திலிசைந்து புதையுண்டிருந்தேன்
மனவெளியில் படர்ந்திருக்கும்
எனது கடலுக்குள்
இன்னும் நீ இழந்ததாய் சொல்வதும் தொலைத்ததாய் அங்கலாய்ப்பதுமான கடல் எனதில்லை
அது சாபங்களால் புரட்டப்பட்ட இறந்த கடல் போன்றது.
ஈரமணலில் ஊறியொன்று கீறி நகர்ந்த சிறு கோடாய் இழையோடுகிறது புன்னகை
விடுவிக்கப்பட்ட நிலத்தில் உதிரும் சருகின் நரம்பிழைகளில்
மீட்ட விரையும் காற்றின் பாதையில் பயணிக்கும் மனதுடையவளாக இப்போது நான் மட்டும் கரையிலிருக்கிறேன்
ஆழ்ந்த மௌனத்துடன் தன்னில் படர்ந்த வானை மென்னலைகளால் ஆராதித்தபடி மல்லாந்து கிடக்கிறது கடல்..





PON ILAVENIL’s POEM

PON ILAVENIL’S POEM

Rendered in Tamil by Latha Ramakrishnan 
(*First Draft)

TRAVERSING THE DISTANCE

One of the birds not swept away by the lashing wind
remains huddled at the doorway
amidst grains
Each one feels at home
in its own
habitual threshold
How vast is the space beyond our access
so much remain the mysteries unsolved
out of the springing cages
the distances alone guide us
eyes proving inadequate
the legs too
the anklets dancing somewhere
send message to the feet
the heart commences its journey along the directions
where the musical Veena strains
are shedding tears.
In all
Whatever to whosoever,
going past the distance becomes
the overall rule and challenge to
one and all.
Thus now
the first rope of boat
is released.

தூரத்தைக் கடப்பது
--------------
காற்றில்
அடித்துச் செல்லாத
பறவைகளிலொன்று
வாசலில்
குடு்கிக் கொண்டிருக்கிறது
தானியங்களுக்கிடையில்
அந்தந்த வாசல்
அதததிற்கு வழக்கப்பட்டிருக்கிறது
சொந்தமற்ற வெளி
எவ்வளவு வியாப்பித்திருக்கிறது
அவ்வளவு
மர்மங்கள்
குதிபோடும் கூண்டுகளுக்கு வெளியே
தூரங்களே அழைத்துச் செல்கிறது
கண்களும் போதவில்லை
கால்களும் போதவில்லை
எங்கோ ஆடிக் கொண்டிருக்கும்
சலங்கைகள்
பாதங்களுக்கு தூதுவிடுகிறது
வீணைக்குரல்கள்
அழுதுகொண்டிருக்கும் திசைகளில்
மனம் பயணத்தைத் துவங்குகிறது
பொதுவாக
யாராருக்கு எதுவாகிலும்
தூரத்தைக் கடப்பதுவே
யாவருக்கும் சவாலாகவும் விதியாகவும் அமைந்துவிடுகி்றது
இதோ இப்பொழுது
படகுகின் முதல் கயிற்றை
விடுவித்தாயிற்று.


SOWMYA NAGARAJAN's POEM

A POEM BY 
SOWMYA NAGARAJAN

Rendered in English by Latha Ramakrishnan



If by chance
you had seen the way the tiny bird’s head came apart
you would surely have fixed your head with its body
and squealed in its divine language.
But, know what _
dividing the second into slices
taking lesser time than that,
now, the vehicle’s rear wheel
that had severed its head
is all set to fly.

ஒருவேளை
அச்சிறுபறவையின் தலை துண்டாகிவிட்டதை
நீங்கள் பார்த்திருந்தால்
உங்கள் தலையை அவ்உடலோடு பொருத்திவிட்டு
அதன் தேவ பாஷையில் கூவியிருப்பீர்கள்.
ஆனால் பாருங்கள்..
வினாடியை கூறுகளாக்கி
அதனினும் குறைவான மணித்துளியில்
அதன் சிரம்கொய்த
இருப்பூர்தியின் பின் சக்கரம்
இப்போது பறக்க எத்தனித்து விட்டது.


VIJENDRA’s POEM


A POEM BY
VIJENDRA

 This is not a secret
but something to be concealed.
Something that was repeatedly torn
and buried deep inside.
The wound, of branding my self
as punishment
so that I wouldn’t reopen the page by mistake.
created by me
for the sake of forgetting and concealing
the scar, as my hallmark.
How to open the door of other’s scar revealed to none?

இது ரகசியம் அல்ல
மறைக்கப்பட வேண்டிய பக்கம்
கிழித்துக் கிழித்து என்னுள்
புதைக்கப்பட்டவை
தவறுதலாய் நானே மீண்டும் அப்பக்கத்தைத் திறவாதிருக்க
தண்டனையாய் எனக்கு நானே
வைத்துக் கொண்ட சூடு
மறக்கவும் மறைக்கவும்
என்னால் உருவாக்கப்பட்ட வடு
எனக்கான அடையாளமாய்...
யாரிடமும் சொல்லப்படாத பிறரின் வடுவின் கதவைத் திறப்பது எப்படி?


AASU SUBRAMANIAN

A POEM BY
AASU SUBRAMANIAN

Rendered in English by Latha Ramakrishnan

(*First Draft)

AYYANAAR’S HORSES

On the banks of the river
of the uninhabited village
Ayyanaar is sitting on the horse
keeping vigil
to safeguard the horses
being stolen.
He sitting upon the stallion
on the river bank
One day in the torrential downpour
the very rain
stole the horse upon which
he was seated
Again the one
among the six or seven stallions
in front of him
upon which he sat
the hot sun peeled
and plundered
The remaining few horses
the storm stole away
Shocked to the core Ayyanaar
gripped by fear
when himself became a horse
kept vigil
being both, himself and horse.
In the deserted village on the river bank
Why Ayyanar keeps vigil seated on the horse
in a place where there are no robbers…..
for safeguarding the horses……
Rain Sun Storm
Oh why thieves they’ve become?
The furies would be taken away
Strangulated
the left over Time would
struggle to get unleashed.
In the lone blood drop frozen upon the tip of
Lord Ayyanar’s long sword
with venom and vengeance perishing
and justice prevailing
the stolen horses
bray and leap alive.

அய்யனாரின் புரவிகள்
..........................................
மனிதர் அற்ற
ஊரின் ஆற்றின் கரையில்
அய்யனார் புரவி மீது அமர்ந்து
காவலிருக்கிறார்
களவுப்போகும் புரவிகளுக்காய்
ஆற்றின் கரையில்
புரவி மீது அமர்ந்தவர்
ஒரு நாள் அடைமழையில்
அவர் அமர்ந்த புரவியை
மழையே களவாடியது
மீண்டும் அவர் எதிரேயிருந்த
ஏழெட்டுப் புரவிகளில்
ஒரு புரவி மீதமர்ந்த
அய்யனார் புரவியும்
வெயில் உரித்து
வெய்யிலே களவாடியது
மீந்த ஒன்றிரண்டுப் புரவிகளையும்
புயல் வெறித்து களவாடின
திகைத்த அய்யனார்
அச்சத்தின் பீதியில்
தானே ஒரு புரவியாகியப் பொழுதில்
தானும் அதுவுமாக காவலிருந்தார்
மனிதர் அற்ற ஊரின் ஆற்றின் கரையில்
அய்யயனார் ஏன்? புரவி மீது
அமர்ந்து காவலிருக்கிறார்
கள்வர்கள் இல்லாத ஊரில்
களவுப்போகும் புரவிகளுக்காய்...
மழை வெய்யில் புயல்
ஏன்? கள்வர்களாயின
களவாடப்படும் சீற்றங்கள்
நெறித்தலில்
திமிறும் காலத்தின் எச்சம்
அய்யனாரின் வீச்சரிவாளில்
உறைந்த ஒரு சொட்டு குருதியில்
சமன்படுத்தி நீளும் அறத்தில்
கணைத்து எழுகின்றன
களவாடப்பட்ட புரவிகள்

ஆசு


SRIDEVI RAMYA. A ‘S POEM

A POEM BY
SRIDEVI RAMYA. A 


RENDERED IN ENGLISH BY LATHA RAMAKRISHNAN(*FIRST DRAFT)

Peacock’s plume concealed in each book
with the hope that they would bring forth little ones;
the eggs hidden away from mother’s eyes
hoping that chicken would come out;
the cycle my father promised me in VIII Std
if I were to come school first;
the holidays spent waiting for my uncle
who, saying “Sure, my next vacation too with you all”,
marrying his ladylove and left without a trace
the first love-letter received with so much of love
but brought no response _
many more such moments of endless waiting
come to my memory one by one,
each time you disconnect my call, saying
“I would call back in a minute.”

குட்டி போடும் என ஒவ்வொரு புத்தகத்திலும்
மறைத்து வைத்திருந்த மயிலிறகுகள்...
அம்மாவுக்குத் தெரியாமல் மறைத்து
கோழிகுஞ்சு வெளிவருமென பதுக்கி வைத்த முட்டைகள்...
எட்டாம் வகுப்பில் பள்ளி முதல் மாணவியாக
வந்தால் அப்பா வாங்கித்தருவதாக சொன்ன சைக்கிள்...
அடுத்த விடுமுறையும் உங்களுடன் தான் எனக்கூறி,
காதல்மணம் புரிந்து தொடர்பற்று போன மாமாவுக்காக
காத்திருந்த விடுமுறைகள்...
அத்தனை அன்புடன் பெற்றுக்கொள்ளப்பட்டு
பதில் ஏதும் வராத முதல் காதல் கடிதம்...
இன்னும் பல முடிவற்று காத்திருந்த கணங்கள்
அனைத்தும் ஒன்றாய் நினைவிற்கு வருகின்றன
ஒரு நிமிடத்தில் திரும்ப அழைக்கிறேன்
என நீ அழைப்பை துண்டிக்கும் ஒவ்வொரு முறையும்.


RAMESH PREDAN’S POEM

A POEM BY
RAMESH PREDAN

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

IN PRAPANJAN’S CITY

I saw
Prapanjan’s abode
in a dead-end cross street
in the French province of the city
untrodden by Prapanjan’s feet,
and him standing in the terrace
smoking
glancing at the street every now and then
expecting someone _
while wading through the street in my dream
Seeing me he waved at me
Saying that he was waiting for me only
he called me to come upstairs.
I went.
I was astonished.
But not showing it
asked I hesitantly
“How come you are here in this street?"
Inhaling the smoke
he glanced at the street Once again.
“How come you are in this street
which I had kept hidden from you?” asked I
"Till you go out of my dream
you cannot conceal anything from me”, said he.
Receiving a cigarette and lighting it
I returned to the street.
to go past Prapanjan’s dream
inside my dream.

பிரபஞ்சனின் நகரத்தில்
-------------------------------------
பிரபஞ்சனின் கால்படாத
புதுச்சேரியின் பிரெஞ்சு நகரப்பகுதியின்
குருடாக முடியும் குறுக்குத் தெருவொன்றில்
பிரபஞ்சனின் வீடு இருப்பதையும்
மொட்டை மாடியில் அவர் புகைத்தபடி
யாருக்காகவோ தெருவை அடிக்கடி பார்த்தவாறு
காத்திருப்பதையும்
அந்தத் தெருவழியாகச் சென்றபோது
என் கனவில் கண்டேன்
என்னைக் கண்டதும் கையசைத்தார்
எனக்காகத்தான் காத்திருப்பதாக
மாடிக்கு அழைத்தார்
மேலே போனேன்
எனக்கு ஒரே ஆச்சரியம்
அதை வெளிக்காட்டிக்கொள்ளாமல்
இந்தத் தெருவில் நீங்கள் எப்படி என்று இழுத்தேன்
அவர் புகையை உறிஞ்சியபடி
மீண்டும் தெருவைப் பார்த்தார்
உங்களிடமிருந்து நான் மறைத்து வைத்தத் தெருவில்
நீங்கள் எப்படி என்றேன்
என் கனவிருந்து நீங்கள் வெளியேறும்வரை
என்னிடம் எதையுமே மறைக்க முடியாது என்றார்
ஒரு சிகரட்டை வாங்கிப் பற்றவைத்தபடி
மீண்டும் தெருவுக்கு வந்தேன்
என் கனவுக்குள்ளிருக்கும்
பிரபஞ்சனின் கனவைக் கடந்துவிட .

ரமேஷ் பிரேதன்


CONTINUUM - 100 CONTEMPORARY TAMIL POETS RENDERED IN ENGLISH BY DR.K.S.SUBRAMANIAN

CONTINUUM - Now available as Kindle Book and Amazon Paperback Edition!
Link for Kindle book : https://www.amazon.com/dp/B082CHS5ZW
Link for PAPERBACK edition :  https://www.amazon.com/dp/1671385063
.
THIS VOLUME HAS 120 POEMS OF 100 CONTEMPORARY TAMIL POETS RENDERED IN ENGLISH BY VETERAN TRANSLATOR DR.K.S.SUBRAMANIAN. THIS VOLUME BEARS TESTIMONY TO THE QUALITY AND VERSATALITY OF TAMIL POEMS.

Dr. K. S. Subramanian (1937) belongs to Thirunelveli district of Tamilnadu and presently lives in Chennai. He has Masters Degrees in Physics, History, and Business Management and a Doctorate in Public Administration. He served the Government of India (IRAS) from 1960 to 1975 and the Asian Development Bank in Manila from 1975 to 1998, retiring as a Director.
Since his return to India in 1998, he has been involved in literary and social pursuits. He has translated more than 40 Tamil literary works into English, covering novels, novellas, biographies, collections of short stories and anthologies of poetry (including about 200 Sangam poems). He has translated more than 40% of Subramania Bharathi’s poetic corpus as a part of the Sahitya Akademi publication of the entire works of Bharathi in English translation. Ten volumes of his Tamil articles and Papers have been published, covering literary, social and developmental themes.

Poets included in this Collection



SUBRAMANIA BHARATHI
1. AbiThe Expression
2. Adhavan DeetchanyaEmployment
3. Amalan StanleyMeditation
4. Ananda……………
5. AnbadhavanParai singed in fire
6. AnbadhavanCrows’ days are here
7. A.S.M.AnuMy History with You
8. ArasuHumanity
9. AthmanamSimple Dreams
10. AzhagiyasingerSuitcase
11. AzhagunilaA Vision
12.BharathidasanThe World Is Yours
13.Booma Eswara moorthyDeath in the Family
14.BrammarajanThe Sea and My Daughter
15. Brinda SarathyTears
16.Si.Su.ChellappaBefore Atom
17.DarisanapriyanGarbage
18.DeepaprakasanThe Society is born
19.Devadatchan……………
20.Erode ThamizhanbanTwo Small Poems
21.Erode ThamizhanbanWhy does the Night Minstrel sing?
22.Francis KripaMy house where no one lives
23.GnanakkoothanThe Milestone
24.Govi LeninTemple Renovation
25.Gowrishankar...........................
26.Gowrishankar..........…………
27.IlampiraiStones lodged in memory
28.IlampiraiThe Parting
29.Ilayabharathi……………
30.Iyappa MadhavanA world without doors
31.JayakanthanSojourn
32.JayakanthanThe Continuum
33.KadarkaraiA Child’s Art
34.KallazhagarOutside
35.KalyanjiDaunting
36. KalyanjiAaryangavu Caves
37.R.KamarasuIn deep freeze
38.Thai.KandasamiMy Wound
39.KanimozhiMe
40.KanimozhiAroma of the womb
41.KarikalanThe Drop
42.KashyapanThe Leader is dead
43. Kutty RevathiThe Abode of Penance
44.Leena ManimekalaiAmma
45.MagudeswaranCompromise
46.MahakaviLive I will
47.Malathi MaithriFrom Avvai to Avvai
48.C.ManiDefeats
49.ManushyaputranIn My Mendicate Hands
50.Mathivannan……………….
51.Ira. MeenakshiAt the banquet
52.Ira. MeenakshiO My Little Daughter!
53.Mu.Metha………………
54.Mukund NagarajanShe lived there
Translation: Dr.K.S.Subramanian 13
55.Mu. MurugeshNotes
56.Naa.MuthukumarAmma’s sooty wall
57.NakulanAmbience
58.NakulanThat
59.Nanjil NadanPoetry
60.Nanjundan…………
61.Neela PadmanabanJasmine
62.PhoneixFriendship
63.Na.PichamurthyHeights and Depths
64.PramilPelting stones
65. PriyamThe Chair
66.PudumaippitthanThe Great Connoisseur
67.R. PurushothamanThe Balloonman
68. PuviyarasuThe wedding game
69.Raja ChandrasekarHuman Seeds
70.Ku.Pa.RajagopalanThe Sap
71.RajamarthandanIt is a bird
72.Raja SundararajanMother
73.N.D.RajkumarA Poem is Born
74.Ramesh-PremLife’s Journey
75.Ramesh-PremLife : An Epic of Words
76. RaviThe Search
77.Ravi Subramanian………………
78.Rish

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS