INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, September 15, 2024

RATNA VENKAT

 TWO POEMS BY

RATNA VENKAT

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

He of pristine White
enumerating the possibilities of
exiting a dream
just the way
we have entered it….

He with his white beard
swaying in the wind
as the miniscule particle
of the radiance of universe
the magnetic pull of whose eyes
bring to kneel that of the black hole
I had met in another dream.

Being on the ecstatic rim
He who was explaining
ever so wonderfully
in a voice verily emphatic
A large crowd was
absorbing faithfully.

The brook rustling through the dream
and moving on
got into the vast expanse of sand
in its own natural course
And slowly oh, slowly
dried up right in front of my eyes.

While getting inside the next dream
having no time to stop and stare
at the eyes of He who
standing on the same euphoric peak
and discoursing
I have turned into a tiny rain-drop
crossing over remnants.

ஒரு கனவுக்குள்
நுழைந்ததைப் போலவே
வெளியேறக் கூடிய
சாத்தியங்களை
விவரித்துக் கொண்டிருந்த
அந்த வெள்ளுடை மனிதரை..
வெண் தாடி
பிரபஞ்ச ஒளியின்
சிறு துகளாய்
காற்றில் அசைய
ஆழ் துளையின்
ஆகர்ஷிப்பை
மண்டியிட வைக்கிற
விழிகளால் வருடியவரை
வேறொரு கனவில்
சந்தித்திருக்கிறேன்

பரவசத்தின் விளிம்பில்
இருப்பின் மீதத்திலேயே
வாழ்வதெனும் மாயையை
அற்புதமாக
அழுத்தமான குரல் வழி
விளக்கிக் கொண்டிருந்தவரை
விசுவாசித்துக் கொண்டிருந்தது
பெருங் கூட்டம்

கனவின் ஊடாக சல சலவென
நகர்ந்து கொண்டிருந்த நீரோடை
விரிந்த மணற்பரப்பில்
அதன் போக்கில் நுழைந்து
மெதுவாக மிக மெதுவாக
கண்முன்னே உலர்ந்தது

அடுத்த கனவில் நுழைகையில்
அதே பரவசத்தின் உச்சத்தில் நின்று
பிரசங்கித்துக் கொண்டிருந்தவரின் கண்களை
கவனிக்க நேரமின்றி
மிச்சங்களைக் கடக்கிற
சிறு மழைத் துளியாகியிருந்தேன்

#ரத்னா வெங்கட்


(2)
Water I am
Wind I am
Wait not I
For thee

Barrage I am
Tree I am
Though blocking
I am no barrier
The river that flows
and emotion sans noise
till they are restrained
never stagnate.

Affection I am
Love I am
Those gone; undergone
I never abandon

Time I am
God I am
Halt not; move on
Never do I turn; return.

(* correction in translation suggested by the poet duly incorporated)

நான் நீர்
நான் காற்று
உனக்கென
நான் நிற்பதில்லை.

நான் அணை
நான் மரம்
தடுத்தாலும்
நான் தடையில்லை.

ஓடுகின்ற நதியும்
ஓசையற்ற உணர்வும்
தேக்காத வரையில்
தேங்குவது இல்லை.

நான் அன்பு
நான் காதல்
கடந்து வந்ததை
நான் கைவிடுவதில்லை.
நான் காலம்
நான் கடவுள்
நில்லாது முன்செல்
நான் திரும்புவதில்லை.

#ரத்னா வெங்கட்


MEGHA MIRSHA

 TWO POEMS BY

MEGHA MIRSHA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
I had a rare meeting with a person
who for two thousand long years
has been making Cross for his own self.
Each time
when the Cross was made
Instead of him
Another would access it.
And also, in the eyes of one and all
he sees but his own self
Said he.
This is how
for his sins committed
in two thousand years
He leaves suspended on the Cross
someone else.
I didn’t feel like asking who he was
In his eyes
I saw myself.

இரண்டாயிரம் வருடங்களாக
தனக்குத்தானே சிலுவை செய்யும்
ஒருவரை அபூர்வமாக
சந்தித்தேன்.
ஒவ்வொரு முறையும்
சிலுவை தயாராகும் போதும்
அது தனக்குப் பதிலாக
இன்னொருவருக்கு கிடைத்துவிடுகிறது.
இன்னும், அத்தனை பேரினது
கண்களிலும்
தன்னைத்தான் தான் காண்பதாகவும் சொன்னார்.
இப்படித்தான்
இரண்டாயிரம் வருடங்களாக
அவர் செய்த பாவங்களுக்காக
இன்னொருவரை சிலுவை ஏற்றிவிடுகிறார்.
அவர் யாரென்று எனக்கு கேட்கத் தோணவில்லை
அவர் கண்களில்
நான் என்னைக் கண்டேன்.


(2)
She carrying the sea of
surging sorrow of separation
in the eyes
struggles to erase the pursuing footprints
with waves
Forgetting forever
that it is the sea brimming
in the eyes of fish
drifted ashore.

பிரிவொன்றின் துயர் மிகு கடலை
கண்ணில் சுமந்திருப்பவள்,
தொடரும் பாதச்சுவடுகளை அலைகளால்
அழிப்பதற்குப் போராடுகிறாள்.
அது கரையொதுங்கிய மீனின்
கண்ணில் ததும்பும் கடல் என்பதை
ஒவ்வொரு முறையும் மறந்தவளாக.

SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN

 TWO POEMS BY

SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)



A strand of feather seen
in a landscape filled with luscious green
has come from the world within
to the world without.
Caressing with the feather
is a kind of peace so rare
inserting the strand of feather inside a
medicinal oil bottle
and applying it on the pain
the heart goes from the outer world
to the world within
That velvet of a strand of feather
is like touching and feeling the shade
offered by a tree
The heart to access it needs to experience
hugs galore now, My Love
That the human has to realize one from another
So structured this life’s vision, my Ammu Dear

பசுமை நிறைந்த நிலக் காட்சியில்
காணக்கிடைக்கும் ஓர் இறகு
தன்வய உலகிலிருந்து
புறவுலகிற்கு வந்திருக்கிறது.
பறவை இறகால் வருடிக் கொள்வது
ஒருவகை சாந்தம்.
தைலப் புட்டியினுள் ஓர் இறகால் துழாவி
வலியின் மேல் பூசுகையில்
புறவுலகிலிருந்து தன்வய உலகிற்கு போகிறது மனம்.
ஒரு இறகின் அந்த வெல்வெட்
ஒரு மரம் தரும் நிழலைத்
தொட்டுப் பார்ப்பதைப்போல..
மனம் இதை அடைய ஆயிரம் ஆயிரம் தழுவலைப்
பெற வேண்டும் அன்பே.
ஒரு மனிதன் ஒன்றிலிருந்து ஒன்றை அறியும்படிதான்
இந்த வாழ்வு தரிசனமாக்கப்பட்டிருக்கிறது அம்மு.
*
முனைவர். சத்யா
சென்னை.

(2)


If you think of saying adieu to a love
serving food to the fish in tank
Tear off from the eye
that rainbow.
Praying with both the hands
silence that crescendo of moon
from the heart.
Listening to the music that massive memory loss
cause
wipe out from the thigh
that compliance
Never do you say ‘so long’
being all by yourself.
One and all that you forgot to bid goodbye
would turn into words once again and arrive.
Just as in the region where a lion roars
a shadow faraway shaking _
Parting ways
and then growing normal, always…

ஒரு காதலுக்கு விடைகொடுக்க நினைத்தால்
மீன் தொட்டியில் இருக்கும்
மீங்களுக்கு தீனியிட்டுக்கொண்டே
கண்ணிலிருந்து அறுத்தெறி
அந்த வானவில்லை..
இரு கைகளாலும் பிரார்த்தித்துக்கொண்டு
மார்பிலிருந்து மௌனமாக்கிவிடு
அந்நிலவின் உச்சத்தை.
பெரும் மறதி உண்டாக்கும் இசையை கேட்டுக்கொண்டே
தொடையிலிருந்து
அழித்துவிடு அந்த அகிம்சையை.
ஒருபோதும் தன்னந்தனியாய்
காதலுக்கு மட்டும் விடைகொடுத்து விடாதே.
நீ விடை கொடுக்க மறந்த ஒவ்வொன்றும் மீண்டும் வார்த்தையாகி
வந்துவிடும்.
சிங்கம் வலிமையாய் கர்ஜிக்கும் இடத்தில்
தூரத்தில் ஒரு நிழல் நடுங்குவதைப் போன்றதுதான் ஒன்றைப் பிரிவதும்
பின் இயல்பாகுவதும்...

சத்யா

JEEVAN BENNIE

 POEMS BY

JEEVAN BENNIE


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




1
On a day sans pain
She is listening to the sweet music
Dropping out of her dream.
It brings her close to the moment of buds flowering
During nights of profuse tears the moon is loved the most
Just like her its aloneness is sheer radiance
The lone conch landed at the shoreside is drying its solace
in that.
2
In an abusive word she picked up half of it and kept
In the city where she has to stand behid mask
It makes her feel safe.
In the road where everyone is going past
For her who was singing songs filled with failures
She throws her very heart feeling no pain.
Not being contained in the plate of her
Who was flling the entire city
It was stretching out protruding out of the world
The viewers of the city scream for the first time
Seeing the tiny love’s terrifying expanse of bloodshed.
3.
she who had packed the Time and kept it in her hand
Unfolds it in between a flower and a bird.
It has bloomed
It is flying
It has turned into empty hand.
4.
While narrating about having gone out of life once
She
In absolute secrecy saw to it that
she was right inside that life
seamlessly embedded.
In love aplenty of the viewers
She forever secureS herself thus
5
Herself that she had secured at the very end
She learnt to spend so easily.
Then
She keeps telling everyone
Shedding tears profusely
That the world has become so shrunken
And can be shaped as desired by one
6
Ere she could drink the bitterness of the remaining drop
Her time comes to an end
Again in another era
When another woman drinks
There too a drop is left over
The world keeps the last drop’s bitterness
forever remaining in a sense.
7
She who in that photograph
laughing for ever
beside Buddha
keeps forgetting something or other
With his very act of staring at the world
unmoved
that Buddha keeps reminding her
of all that she forgets.
8
Picking up one of those joys duplicated
She wears it on
Unable to remove the grandeur of it
which comes out defying herself
she starts severing it along with her person
the eyes of that joy
embedded in the leftovers
keeps staring at one and all
they know not to stay quiet at all.
9
The words thrown by her there
for providing solace to one abandoned
remain there as it were
Just as a flower bloomed
lets you forget certain wounds
10
At the onset of a love
she thought of a blossom
as its spiritual form.
Then when it withered and dropped
She keeps beseeching everyone
What its actual form is
With each one telling something different
She picks up those lifeless petals
In the directions shown by them
Flowers myriad lay withered and shrunken
She arrives at the conclusion
that wilting is Love’s form pristine.
POEMS BY JEEVAN BENNIE
Jeevan Bennie
1.
தன் கனவிலிருந்து உதிர்ந்திடும் இனிப்பான சங்கீதத்தைக்
கேட்டுக்கொண்டிருக்கிறாள்.
வலி தீர்ந்த தினமொன்றில்,
மொக்குகள் அவிழ்ந்திடும் தருணத்திற்கு அருகில்
கொண்டு போய்ச் சேர்க்கிற தது.
கண்ணீர் தீர்ந்திருந்த யிரவில் நிலவு மிகவும் விரும்பப்படுகிறது.
அவளைப் போலவே அதன் தனிமை மிகப்பிரகாசமானது.
கரையில் ஒதுங்கியிருந்த ஒற்றைச் சங்கு அதன் நிம்மதியை
அதில் காயவைக்கிறது.
2
ஒரு வசைச் சொல்லில் பாதியை எடுத்து வைத்துக் கொண்டாள்.
முகமூடிகளுக்குப் பின்னால் நிற்க வேண்டியிருக்கும் நகரத்தில்
அவளைப் பாதுகாப்பாக உணரவைக்கிற தது.
எல்லோரும் கடந்திடும் சாலையில்
தோல்விகளால் நிரம்பிய பாடல்களைப் பாடிக்கொண்டிருந்தவளுக்காக
தன்னிதயத்தையே வீசியெறிகிறாள் வலியற்று,
நகரத்தை நிரப்பிக்கொண்டிருந்தவளின்
அத்தட்டுக்குள் அடங்காமல்
உலகிற்கு வெளியில் நீட்டிக்கொண்டிருக்கிற தது.
நகரத்தின் பார்வையாளர்கள் முதன் முதலாகக் கூச்சலிடுகின்றனர்
ஒரு சிறிய அன்பின் அளவற்ற இரத்தத்தைப் பார்த்து
3.
காலத்தை ஒரு பொட்டலமாகக் கட்டிக் கையில்
வைத்திருந்தவள்,
ஒரு மலருக்கும்
ஒரு பறவைக்கும் இடையில்
அதைப் பிரித்துப் பார்க்கிறாள்.
அது மலர்ந்திருக்கிறது,
அது பறந்து கொண்டிருக்கிறது,
அது வெறுங்கையாகி யிருக்கிறது.
4
ஒரு முறை வாழ்விற்கு வெளியே சென்று வந்ததை
சொல்லிக்கொண்டிருந்த போது,
அவள்
மிக ரகசியமாகத் தன்னை நகர்த்தி அவ்வாழ்விற்குள்
மிகச் சரியாக இருக்கும் படி பார்த்துக் கொள்கிறாள்.
பார்வையாளர்களின் கணிசமான அன்பில்
எப்போதும் இப்படித்தான் பொருந்திக் கொள்கிறாளவள்.
5.
மிகக் கடைசியாகக் கிடைத்திருந்தத் தன்னை
மிக எளிதாகச் செலவழிக்கக் கற்றுக்கொண்டாள்.
பிறகு
இந்த உலகம் மிகவும் சிறியதாகவும்
விருப்பப்படும் வடிவத்தில் மாற்றிக்கொள்ளக் கூடியதாகவும்
ஆகிவிட்டதை அழுது கொண்டே எல்லோரிடமும்
சொல்லிக்கொண்டிருக்கிறாள்.
6.
மீதமிருக்கும் ஒரு துளியின் கசப்பை
குடிப்பதற்குள் அவளின் நேரம் முடிவுக்கு வருகிறது.
திரும்பவும் வேறொரு காலத்தில்
மற்றொருவள் குடித்து முடிக்கும் போதும்
ஒரு துளி மீந்துவிடுகிறது.
உலகம் கடைசித் துளியின் கசப்பை
எப்போதும் மீதமாகவே வைத்திருக்கிறது.
7.
புத்தனுக்கருகிலிருந்த புகைப்படத்தில்
எப்போதும் சிரித்தபடியிருக்குமவள்
எதையேனும் மறந்த படியேயிருக்கிறாள்.
சலனமின்றி உலகை வெறித்துக் கொண்டிருப்பதிலிருந்தே
அம்மறதிகளை அவளுக்கு ஞாபகமூட்டுகிறார்
அப்புத்தர்.
8.
பிரதியெடுக்கப்பட்ட மகிழ்ச்சிகளில் ஒன்றை
அணிந்து பார்க்கிறாள்,
தன்னை மீறித் தெரிந்திடும் அதன் பிரம்மாண்டத்தைக்
கழற்ற முடியாமல் தன்னுடலுடன் கத்தரிக்கத் துவங்குகிறாள்.
மிஞ்சியவைகளில் படிந்திருந்த அம்மகிழ்ச்சியின் கண்கள்
எல்லோரையும் வெறித்த படியே யிருக்கின்றன.
அவற்றிற்கு மௌனமாகயிருப்பது எப்படியெனத் தெரியவில்லை.
9.
கைவிடப்பட்டிருந்த ஒன்றின் ஆறுதலுக்காக அங்கே
அவள் வீசிய வார்த்தைகள்
வெறுமனே யிருக்கின்றன,
ஒரு மலர்ந்த பூ அதனின் வாசனையால்
சில காயங்களை மறந்திருக்கச் செய்வது போல.
10.
அன்பு ஒன்றின் தொடக்கத்தில்,
ஒரு பூவை
அதன் ஆன்மரீதியான வடிவமென்று நினைத்திருந்தாள்.
பிறகது வாடி விழுந்திடும் போது
அவ்வன்பின் அசலான வடிவத்தை எல்லோரிடமும்
மன்றாடிக் கேட்டபடியே யிருக்கிறாள்.
ஒவ்வொருவரும் ஒவ்வொன்றைச் சொல்ல,
உயிரற்ற அவ்விதழ்களைக் கைகளிலெடுத்துப் பார்க்கிறாள்
அவை காண்பித்திடும் திசைகளில்
கணக்கற்றப் பூக்கள் உதிர்ந்து காய்ந்து கிடக்கின்றன.
காயந்து போவதே
அன்பின் பரிசுத்தமான வடிவமென முடிவுக்கு வருகிறாள்.
jeevan bennie

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS