INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, October 11, 2019

RAJAJI RAJAGOPALAN's POEM

A POEM BY
RAJAJI RAJAGOPALAN 

Rendered in English by Latha Ramakrishnan 


I asked the birds
whether the sky touches the sea.
They were intent on flying.
I repeated the same question to the waves.
They had no time to respond.
I asked the fisherman the same.
‘What are you?” he enquired.
I sell the SEA in the beach”, said I.
“Go. Finish your work and come.
I will tell you then”, said he.
When I finished selling
here was no sea, nor sky,
just the street leading to my home
could be seen in the glow of light.

(* In Tamil the word ‘kadalai’ (கடலை) means both Sea and Groundnut. This gives the poem a depth and dimension which can’t be retained in the Translation. In a way ‘selling the sea’ and selling groundnut’ symbolize ‘living’ and the way of living. Much more to say…. Latha Ramakrishnan)

வானம் கடலைத் தொடுகிறதாவென்று
பறவைகளிடம் கேட்டேன்
அவை பறந்து செல்வதில் கவனமாயிருந்தன,
அதே கேள்வியை அலைகளிடம் கேட்டேன்
அவைக்குப் பதில் சொல்ல நேரம் இருக்கவில்லை,
அதையே மீனவனிடமும் கேட்டேன்
உனக்கு என்ன தொழில் என்று கேட்டான்
கடற்கரையில் கடலை விற்கிறேன் என்றேன்.
விற்று முடிந்ததும் வா சொல்கிறேன் என்றான்.
விற்று முடிந்தபோது
கடலையும் காணவில்லை வானத்தையும் காணவில்லை.
வீட்டுக்குப் போகும் தெருதான்
விளக்கொளியில் தெரிந்தது.
---

THARMINI's POEM

A POEM BY 
THARMINI
 Rendered in English by Latha Ramakrishnan

I start climbing
Baby snakes creep on my legs
Competing with each other
going up and down, ants on the rope-ladder.

With the hues and shades of rainbow
the tail of Sun keeps growing.
A knot of fire-rope was thrown
missed its target, my neck.

The abyss that makes the legs cringes
Upon razor-sharp stones the view stands
taut and upright.

How did the legs leap on the squares sans staircase?
Standing atop
the little girl’s fear-filled face appears

Waking up startled is an escape route
The feel of snowy cool
As soft skin spreads on the night
the heart of silence serene.

(Thanks to : VALARI)

ஏறத் தொடங்குகின்றேன்
கால்களில் ஊர்கின்றன பாம்புக்குட்டிகள்
போட்டி போட்டபடி
ஏறுவதும் இறங்குவதுமாக நுாலேணியில் எறும்புகள்
வானவில் வண்ணங்களோடு
சூரியனின் வால் வளர்ந்து கொண்டிருக்கின்றது
நெருப்புக்கயிற்றின் முடிச்சொன்று வீசப்பட்டது
என் கழுத்தின் குறி தவறிவிட்டது
கால்களைக் கூசச் செய்கின்ற பாதாளம்
கூரிய கற்களில் குத்திட்டு நிற்கின்றது காட்சி
படிகளற்ற கட்டடங்களில் கால்கள் எப்படித் தாவின?
உச்சத்தில் நின்றபடி
சிறுமியின் முகத்தோடு பயம் தெரிகின்றது
திடுக்கிட்ட விழிப்பு தப்பித்தல்
அது பனிக் குளிர்வின் உணர்வு
தோலின் மெல்லிசாக இரவின் மீது படர்கின்றது
அமைதியின் மனது.
-தர்மினி-
(நன்றி : வளரி)


NA.PERIYASAMI's POEM

 A POEM BY 

NA.PERIYASAMI

(Translated into English by Latha Ramakrishnan)

Turning a blank sheet into a jungle
He strove hard and succeeded.
Clouds have formed
He made birds, elusive to the hunters,
to float
Growing grass
Planting trees
He built a house.
For light
he brought into being the Moon.
The sheet filled to the brim
he took another one
and began to create river.
“Damn this good-for-nothing fella…
Scribbling always”
Hearing his father’s voice
he became shell-shocked.
The river dried up
at the very start itself.

வெற்றுத் தாளை வனமாக்கியவன்
முயற்சியால் வெற்றிகொண்டான்
மேகங்கள் உருவாகியிருந்தன
வேடர்களுக்குச் சிக்காத
பறவைகளை மிதக்கச் செய்தான்
புற்களை உருவாக்கி
மரங்களை வளர்த்து
வீடொன்றைக் கட்டினான்
வெளிச்சம் வேண்டி
நிலவைப் பிறப்பித்தான்
நிறைவுகொள்ள
வேறுதாளை எடுத்து
நதியை உருவாக்கத் துவங்கினான்.
சனியன்
சதா கிறுக்கிக்கிட்டே இருக்கு.
அப்பாவின் குரல்கேட்டு அதிர்ந்தான்.
ஒரு நதி
துவக்கத்திலேயே வறண்டது
.

A.NASBULLAH's POEM

A POEM BY 
A.NASBULLAH 


THE NARRATOR



In Sufi wisdom


Sleeps the bird.


An ant biting its wings


The bird losing its cool


And feeling the pain

Attempts to write death on the bird’s 


skin


with its bill.


Upon the skin of the inescapable ant


as shock-waves

moments of death touch and leave.


The ant would have least anticipated.


As I am the narrator of the text


turning into a giant bird


showing it a moment of death


I chase away that bird from there.


கதை சொல்லி
சூபிச ஞானத்தில் உறங்குகிறது பறவை
அதன் இறக்கைகளை
எறும்பு ஒன்று வாய் பிளந்து கடிக்க
அமைதியின்மை தொலைத்து
வலி உணர்ந்த பறவை
அதன் சொண்டால்
எறும்பின் சருமத்தின்மேல்
மரணத்தை எழுத முனைகிறது
தப்பிக்க முடியாத எறும்பின் சருமத்தில்
மின் அலைகளாய்
பட்டுப்பட்டு விலகுகிறது மரண நேரம்
எறும்பு நினைத்துக் கூடப் பார்த்திருக்காது
பிரதியின் கதைசொல்லி
நான் என்பதால்
ராட்ஷச பறவை ஒன்றாக மாறி
பறவைக்கு மரண நேரம் ஒன்றைக் காட்டி அங்கிருந்து பறவையை விரட்டி விடுகிறேன்.

THENMOZHI DAS' POEM

A POEM BY 
THENMOZHI DAS

Rendered in English by Latha Ramakrishnan





CLOUD FALLING AS SARI FROM THE CRESCENT MOON

Without fail does the branch surface
with the voice of Jesudas
With snow pouring on cravings compressed
It is Words make the pain-swelling foams boil.
Echo being the witness.
When tender coils of hair cropped and sprouted
bounce unleashed and watch
the Karpoora Vettrilai creeper too
can stir at the root of imagination.
The causes can be straight lines
or curvy ones.
The way the sour taste of dance inside
the beverage made of tamarind
When the sugarcane field is afire
the smell of sweetness weeps in dark hue
We can feel.
The cloud bearing greenish yellow hue
makes thirst to be.
Mostly union is not without radiance
Parting is but
the cloud falling as sari from the crescent moon.
Without fail the owl comes at midnight to howl
inside the mathematical forms of directions.
Without fail the day also arrives.
To weave life with the twine of chant divine:

‘Namasthethu Mahaamaaye Sripeede Surapooojithe


பிறை நிலவிலிருந்து மேகம் புடவையாக வீழ்வது

எப்படியும் வந்துவிடுகிறது ஒரு கிளை
ஏசுதாஸ் குரலோடு
ஏக்கங்களின் அழுத்தங்களில் பனிபெய்ய
வலி பொங்கும் நுரைகளை 
வார்த்தைகள் தான் கொதிக்கச் செய்கின்றன 
எதிரொலி அத்தாட்சி தானே 
வெட்டி முளைத்த இளம் கேசம் 
திமிறி நோக்கும் போது
கற்பூர வெற்றிலைக்கொடி கூட அதன் 
கற்பனையின் அடிவேரில் அசையலாம் 
காரணங்கள் நேர்கோடுகளாகவோ 
வளைவு கோடுகளாகவோ இருக்கலாம் 
புளிக்கூட்டின் உள்ளே புளிப்பு நடனமிடுவதையும் 
கரும்புவயல் தீப்பற்றும் போது இனிப்பின் வாசம் 
கருமையான நிறத்தில் கேவுவதையும்
நாம் உணரலாம் 
பசும்மஞ்சள் நிறமேகம் வானில்
தாகத்தை உதிக்கச்செய்கிறது 
கலத்தல் பெரும்பாலும் ஒளியின்றி இல்லை 
பிரிதல் 
பிறை நிலவிலிருந்து மேகம் புடவையாக வீழ்வது
அவ்வளவு தானே 
எப்படியும் வந்து விடுகிறது நள்ளிரவில் ஆந்தை 
திசைகளின் கணித வடிவங்களுக்குள் 
அலறுவதற்கு 
மேலும் முதுகில் கண்வைத்து இரவை அளப்பதற்கு
எப்படியும் வந்துவிடுகிறது பகலும் 
நமஸ்தேஸ்து மஹாமாயே ஸ்ரீபீடே ஸூரபூஜிதே
எனும் 
மந்திரநூலால் வாழ்வை நெய்வதற்கு

Composed by - Thenmozhi Das
15.3.2018 



INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS