INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, July 31, 2025

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

 TWO POEMS BY

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)



As a wave that went on lashing and
turned fatigued
would return to the sea again and
come back again
Mother comes home after her office hours.
Her little daughter is submerged in the cell
Mother’s raging crabs
As words coming out of the mouth-cage
And start running towards the child
My brand new poem that I was Dtping
in my computer
Jumping into the sea all at once
And attempt suicide.
The anger of the wave called mother
Not being able to bear the burden of
Having to teach the child home work
Rising as Tzunami
Hauls the child and tosses it.
Even then
Neither the child nor the mobile
Let go of each other.
Upon he who observed
That those who swim across the sea of life
Are they who do the homework
And those who fail in wading through
Are those with their homework undone
A giant crab began scratching so hard
With its legs.
How at all to prevent
raging crabs from running along
The beach of any child
Ragavapriyan Thejeswi

அடித்தடித்து ஓய்ந்த
அலையொன்று
மீண்டும் கடல் சென்று திரும்பும்
வலு ஓய்ந்த அலையென
அம்மா அலுவல் முடிந்து வருகிறாள்..
குழந்தை கைபேசியில் மூழ்கியிருக்கிறாள்...
அம்மாவின் கோப நண்டுகள்
வார்த்தைகளென வாயின் குகைமீண்டு
குழந்தையை நோக்கி
ஓடத்துவங்குகின்றன..
கணிணியில் தட்டச்சிக் கொண்டிருந்த
என் புத்தம் புதிய கவிதையொன்று
சட் டென கடலில் குதித்து
தற்கொலைக்கு முயல்கிறது...
வீட்டுப் பாடம்
கற்பித்தாக வேண்டிய
சுமையைச் சுமக்கவியலா
அம்மாவெனும் அலையின் கோபம்
சுனாமியென எழுந்து
குழந்தையை தூக்கி வீசுகிறது..
அப்போதும் கூட கைபேசியை
குழந்தையும் குழந்தையை
கைபேசியும் கைவிடவில்லை...
எதிரில் தெரியும்
வாழ்வின் கடலை நீந்துவர்
வீட்டுப் பாடம் செய்வோர்
நீந்தார் செய்யாதார்
என்றவனின் மேல்
ராட்சத நண்டொன்று தன் கால்களால்
அப்படி பிறாண்டத் தொடங்கியது...
கோப நண்டுகள்
எந்தக் குழந்தையின்
கடற்கரையிலும்
ஓடாமல் எப்படித்தான் தடுப்பது?
வீட்டுப் பாடம் செய்யாமல்
வாழ்வின் கடலை நீந்தச்செய்ய
எப்படித்தான்
குழந்தைக்குக்
கற்றுக் கொடுப்பது?
ராகவபிரியன்

(2)

1
The tusks of the Terracotta elephant
have lost their sharp edges
Tapping it with the index-finger knuckle
With the thundering sound making all directions vibrate
Identifying itself as its blare
The next finger having golden ring shining
the dirt kept concealed.
The sugarcanes bought with selling the ring
providing food for the elephant
With its grand majesty being enhanced
the elephant raised aloft its trunk and stood there.
All over the street filled with the wet chariot-trails of those
coming to buy
the tinkling of the Bell Of Hope
sounding thinly
The elephant thoroughly fatigued
blocking the door for a year
stood there, with its colour faded.
The spot of white-skin concealed by the
ring
has darkened...
All over the red skin of the
Terracotta elephant
with its trunk touching the floor
In the shape of ring
black patches
strewn in abundance.
சுடு சிற்பத்து
யானையின்
தந்தங்கள் கூரிழந்திருந்தன..
ஆள்காட்டி விரல்
முட்டியால் தட்டிப்பார்க்க
திசையதிரும் சப்தம்
பிளிறலென தரம் தர..
அடுத்த விரல் தங்க மோதிரம்
மின்னுவதை
அழுக்கு மறைத்திருந்தது..
மோதிரம் விற்று
வாங்கிய கரும்புகளை
யானைக்கு தீனியிட
பொலிவு கூடி
தும்பிக்கை தூக்கி நின்றது யானை..
வாங்க வருவோரின்
தேர்த்தடங்கள்
நீர்த்த தெருவெங்கும்
நம்பிக்கை யானையின்
மணியோசை
மெலிதாக ஒலித்தபடியிருக்க...
ஓராண்டாய்
வாசலடைத்து
ஓய்ந்திருந்த யானை
நிறம் மங்கி நின்றிருந்தது..
மோதிரம் மறைத்த
வெள்ளைத் தோலிட விரலிடம்
கருத்திருந்தது..
தும்பிக்கை தரைதொடும்
சுடுமண் யானையின்
சிவப்பு உடலெங்கும்
மோதிரவடிவில்
கருப்புத் திட்டுகள்
கொட்டிக்கிடந்தன.....
ராகவபிரியன்

NACHIYAL SUGANTHI

 A POEM BY

NACHIYAL SUGANTHI

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
I loving you
is not just loving you alone
With all your weaknesses
I love you.
And with all your secrets
that keep me away at least for a short while
Love is
being affectionate
knowing fully well of the impending hurt
I too, who bears wounds for the sake of love,
am but the bleeding Jesus on the Cross

நாச்சியாள் சுகந்தி

நானுன்னை நேசிப்பது என்பது
உன்னை மட்டுமே அன்று
உன் பலவீனங்களோடு சேர்த்தே உன்னை அன்பு செய்கிறேன்
கொஞ்சநேரமேனும் எனை தூரப்படுத்தி வைத்திருக்கும்
உன் ரகசியங்களோடும் சேர்த்தே உன்னை நேசிக்கிறேன்
நேசமென்பது
காயப்படுவோம் என தெரிந்தே அன்புகூர்வது
அன்பின்பொருட்டு காயங்களை ஏற்கும் நானும்
சிலுவையில் ரத்தம் சொட்ட தொங்கிய ஏசுதான்

ABDULLAH KARIM

 A POEM BY

ABDULLAH KARIM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
Falling on the concrete floor
My poem breaks in music
With the auditorium brimming
There resonates song sublime
With a small piece of cloth
I wipe my sweating forehead
In front of almost all
Or rather in front of all
Mentioning my name i introduce myself
They wished me well
Garlanded me
Gave me award
I felt happy
Immensely happy
On the other side I
I am not this kind of I
is known to none but I ...
கல் தரையில் விழுந்து
எனது கவிதை
சங்கீதத்தில் உடைகிறது
சபை நிறைந்து
அழகான பாடல் ஒலிக்கிறது
துணித்துண்டொன்றால்
வியர்த்த எனது நெற்றியைத்
துடைத்துக் கொள்கிறேன்.
பெரும்பாலானோர்
ஏன் எல்லோர் முன்னிலையிலும்
பெயரைச் சொல்லி என்னை
அறிமுகப்படுத்திக் கொள்கிறேன்.
வாழ்த்தினார்கள்
மாலை அணிவித்தார்கள்
விருது வழங்கினார்கள்
மகிழ்ச்சியாக இருந்தது
எனக்குள் மிகுந்த
மகிழ்ச்சியாக இருந்தது
மறுபக்கத்தில் நான்
இப்படியொரு நானில்லையென்பது
எனக்கு மட்டும்தான் தெரியும்.

- அப்துல்லா கரீம்

PON ELAVENIL B.

 A POEM BY

PON ELAVENIL B.

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

GRASSLAND
This warmth of sun
submerges me with the shade of
Affection
In that the grass turns
all the more glorious
They insist not
Nor command
Not being submissive
Saying nothing
There is no such thing
As ‘I”
It laughs so naturally
That is Joy Supreme
Bathed in breeze
The blades of grass sway and dance
beauty enhanced

புல்வெளி
_____
இந்த வெயில்
அன்பின் நிறத்தால் முழ்கடிக்கிறது
அதில் கூடுதலாக சிறக்கிறது புல்கள்
அறிவுறுத்தவில்லை
ஆணையிடவும் இல்லை
பணிவது இல்லை
பேசுவதில்லை
தான் என்று எதுவும் இல்லை
மிக இயல்பாக சிரிக்கிறது
அதுவே அற்புத மகிழ்வு
காற்றின் குளியலில் அழகாக அசைந்தாடுகிறது புல்கள்
பொன் இளவேனில்

MARUTHU PANDIAN

 TWO POEMS BY

MARUTHU PANDIAN

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

Shrublands thousand year ancient
I have in my orchard
I grow them for these birds alone
Sunflower seeds
And ‘Manjanathi’ fruits
I have filled to the brim the
Food-containers
In earthen pots
excavated from buried civilization
I have filled the Vaigai river.
In the East on the river bank
Storks and cranes
In thick clusters
In the West
In shrublands
Sparrows and Cuckoos would
Play and enjoy to the hilt
In the South along the lake corner
Palmyra-toddy would flow
Mynahs would revel joyously
In the North in the millet- field
Invasion of Crow Peasants
and the delicate dance of peacocks
Further, in all the eight directions
The Festival of Pollen
in which Beetles and Bees participate
Early morn when these birds visit
My garden
They bring along the sun
and its radiance.
The sun’s rays
that hide behind the density of
Mango trees
and play as friends
in the evening
carry the sleeping sun on their shoulder
and go away flying.
While going away
In their lunch-bags
Each day they take away
A tiny woodland.
Along with it
A few twigs too
From the Spring-Palace-like nest
that I am building for you.
Maruthu Pandian

ஆயிரங்காலத்து புதர்க் காடுகள்
என் தோட்டத்தில் உண்டு
இந்தப் பறவைகளுக்காக மட்டுமே வளர்க்கிறேன்..
சூரியகாந்தி விதைகளையும்
மஞ்சனத்தி பழங்களையும்
இரைப்பெட்டிகளில் நிறைத்து வைத்திருக்கிறேன்
புதையுண்ட நாகரீகத்திலிருந்து
தோண்டி எடுக்கப்பட்ட
பழங்கால மண்கலயங்களில்
வைகை ஆற்றை
நிரப்பி வைத்திருக்கிறேன்
கிழக்கே நதிக்கரையில்
குருகுகளும் நாரைகளும்
கூட்டம் கூட்டமாக
மேற்கே புதர்க்காடுகளில்
கொட்டமடிக்கும்
குருவிகளும் குயில்களும்
தெற்கே ஏரிக்கரையோரம்
பனைமரத்துக் கள் பருகும்
மைனாக்களின் கூத்தும் கும்மாளமும்
வடக்கே தினைப்புலத்தில்
செம்போத்துகளின் படையெடுப்பும்
மயில்களின் ஒயிலாட்டமும்
இன்னும் திசையெட்டிலும்
வண்டுகளும் தேனீக்களும்
பங்கேற்கும் மகரந்தத் திருவிழா
இந்தப் பறவைகள்
என் தோட்டம் வரும் அதிகாலையில்
சூரியனையும் அதன் ஒளியையும்
கூடவே அழைத்து வருகின்றன.
விளையாட்டுத் தோழர்களாக
மா மரங்களின் அடர்த்தியில்
ஒளிந்து விளையாடும்
சூரியக் கதிர்கள்
மாலையில்
நிலாவைக் காவல் வைத்துவிட்டு
தூங்கிய சூரியனை
தோளில் போட்டுக்கொண்டு
பறந்து போய் விடுகின்றன
போகும் போது
தங்கள் உணவுப் பைகளில்
தினம் ஒரு குட்டிக் காட்டை
கடத்திக்கொண்டு பறந்து விடுகின்றன
கூடவே
நான் உனக்குக் கட்டிக் கொண்டிருக்கும்
வசந்த மாளிகை போன்ற கூட்டிலிருந்து
சில சுள்ளிகளையும்.. .
- மருது பாண்டியன் -

(2)

A little drop of love would suffice
Endowed with the Moons heart she is!
Pouring out love
showering compassion.
In her wide eyes
as like the ethereal expanse
swirls the earth I exist
The physical proof
bearing testimony to the scientific fact
that the Earth rotates in the cosmos
Are her rolling eyes.
In all the photographs
Her lips teach the smile
In those few ones where her smile is absent
Her eyes that have learnt
Just tells by heart
Her smile
So soft and gentle a heart she has
That would make her fall at the slightest wind
Not allowing her to fall on the ground
My loving heart would hold her on my lap.
A puppy I am
Pursuing her
without her knowledge
I am not greedy to expect love
in equal measure
suffice to have a stroke of the palm!
suffice to have a droplet of compassion!
Maruthu Pandian •

ஒரு துளி கருணை போதும்
அலட்டிக் கொள்ளாமல்
அன்பைப் பொழியும்
இரக்கம் சொரியும்
நிலவின் மனம் அவளுக்கு!
பெரு வெளியை நிகர்த்த
அவளின் பெரிய விழியில்
சுழல்கிறது நான் வாழும் பூமி
அண்டவெளியில்
பூமி சுழல்கிறது எனும்
அறிவியல் உண்மையை நிரூபிக்கும்
பௌதிக உதாரணம்
சுழலும் அவள் கண்கள்
எல்லா புகைப் படங்களிலும்
அவள் இதழ்கள் புன்னகை கற்றுக் கொடுக்கின்றன
புன்னகைக்காத சில படங்களில்
கற்றுக் கொண்ட அவள் விழிகள் அப்படியே ஒப்பிக்கின்றன
அவள் புன்னகையை.
சிறு காற்றுக்கும்
உதிர்ந்து விழும்
கனிந்த மனம் அவளுக்கு
தரையில் விழாமல்
மடியில் தாங்கும்
அன்பு மனம் எனக்கு.
அவளுக்குத் தெரியாமலே
அவள் பின்னால் சுற்றும்
குட்டி நாய் நான்.
சரிக்குச் சரி அன்பை எதிர்பார்க்கும் பேராசை இல்லை எனக்கு
உள்ளங்கை தடவல் போதும் !
ஒரு துளி கருணை போதும் !
- மருது பாண்டியன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS