TWO POEMS BY
RAGAVAPRIYAN THEJESWI
would return to the sea again and
come back again
Mother comes home after her office hours.
Her little daughter is submerged in the cell
Mother’s raging crabs
As words coming out of the mouth-cage
And start running towards the child
My brand new poem that I was Dtping
in my computer
Jumping into the sea all at once
And attempt suicide.
The anger of the wave called mother
Not being able to bear the burden of
Having to teach the child home work
Rising as Tzunami
Hauls the child and tosses it.
Even then
Neither the child nor the mobile
Let go of each other.
Upon he who observed
That those who swim across the sea of life
Are they who do the homework
And those who fail in wading through
Are those with their homework undone
A giant crab began scratching so hard
With its legs.
How at all to prevent
raging crabs from running along
The beach of any child
Ragavapriyan Thejeswi
அடித்தடித்து ஓய்ந்த
அலையொன்று
மீண்டும் கடல் சென்று திரும்பும்
வலு ஓய்ந்த அலையென
அம்மா அலுவல் முடிந்து வருகிறாள்..
குழந்தை கைபேசியில் மூழ்கியிருக்கிறாள்...
அம்மாவின் கோப நண்டுகள்
வார்த்தைகளென வாயின் குகைமீண்டு
குழந்தையை நோக்கி
ஓடத்துவங்குகின்றன..
கணிணியில் தட்டச்சிக் கொண்டிருந்த
என் புத்தம் புதிய கவிதையொன்று
சட் டென கடலில் குதித்து
தற்கொலைக்கு முயல்கிறது...
வீட்டுப் பாடம்
கற்பித்தாக வேண்டிய
சுமையைச் சுமக்கவியலா
அம்மாவெனும் அலையின் கோபம்
சுனாமியென எழுந்து
குழந்தையை தூக்கி வீசுகிறது..
அப்போதும் கூட கைபேசியை
குழந்தையும் குழந்தையை
கைபேசியும் கைவிடவில்லை...
எதிரில் தெரியும்
வாழ்வின் கடலை நீந்துவர்
வீட்டுப் பாடம் செய்வோர்
நீந்தார் செய்யாதார்
என்றவனின் மேல்
ராட்சத நண்டொன்று தன் கால்களால்
அப்படி பிறாண்டத் தொடங்கியது...
கோப நண்டுகள்
எந்தக் குழந்தையின்
கடற்கரையிலும்
ஓடாமல் எப்படித்தான் தடுப்பது?
வீட்டுப் பாடம் செய்யாமல்
வாழ்வின் கடலை நீந்தச்செய்ய
எப்படித்தான்
குழந்தைக்குக்
கற்றுக் கொடுப்பது?
ராகவபிரியன்
have lost their sharp edges
Tapping it with the index-finger knuckle
With the thundering sound making all directions vibrate
Identifying itself as its blare
The next finger having golden ring shining
the dirt kept concealed.
The sugarcanes bought with selling the ring
providing food for the elephant
With its grand majesty being enhanced
the elephant raised aloft its trunk and stood there.
All over the street filled with the wet chariot-trails of those
coming to buy
the tinkling of the Bell Of Hope
sounding thinly
The elephant thoroughly fatigued
blocking the door for a year
stood there, with its colour faded.
The spot of white-skin concealed by the
ring
has darkened...
All over the red skin of the
Terracotta elephant
with its trunk touching the floor
In the shape of ring
black patches
strewn in abundance.
சுடு சிற்பத்து
யானையின்
தந்தங்கள் கூரிழந்திருந்தன..
ஆள்காட்டி விரல்
முட்டியால் தட்டிப்பார்க்க
திசையதிரும் சப்தம்
பிளிறலென தரம் தர..
அடுத்த விரல் தங்க மோதிரம்
மின்னுவதை
அழுக்கு மறைத்திருந்தது..
மோதிரம் விற்று
வாங்கிய கரும்புகளை
யானைக்கு தீனியிட
பொலிவு கூடி
தும்பிக்கை தூக்கி நின்றது யானை..
வாங்க வருவோரின்
தேர்த்தடங்கள்
நீர்த்த தெருவெங்கும்
நம்பிக்கை யானையின்
மணியோசை
மெலிதாக ஒலித்தபடியிருக்க...
ஓராண்டாய்
வாசலடைத்து
ஓய்ந்திருந்த யானை
நிறம் மங்கி நின்றிருந்தது..
மோதிரம் மறைத்த
வெள்ளைத் தோலிட விரலிடம்
கருத்திருந்தது..
தும்பிக்கை தரைதொடும்
சுடுமண் யானையின்
சிவப்பு உடலெங்கும்
மோதிரவடிவில்
கருப்புத் திட்டுகள்
கொட்டிக்கிடந்தன.....
ராகவபிரியன்






No comments:
Post a Comment