INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, September 15, 2024

M.RAMKI

 A POEM BY

M.RAMKI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
VENGEFUL WIND

The wind so wild
coming to snatch away the roof of my dwelling
Being scratched and destroyed by the
Roof- planks
The wild wind lay unconscious
At the threshold
Taking hold of the wind
Tying thread in its tail
And making it fly high
The lads of our place
Striving hard.
The surging joy
of having the very wind as Kite
they celebrated throughout the day
with unfading delight.
Insulted to the core
the Wind that had never before
arrived at my threshold
keeps tearing off the posters
I have stuck as part of a campaign
on the walls at the street-corner
so avenging me all the more

பழி தீர்க்கும் கடுங்காற்று ..
🛑🛑🛑🛑🛑🛑🛑🛑🛑🛑🛑

என் வீட்டுக்கூரையை
பறிக்க வந்த
கடுங்காற்றை
கூரைத்தகடுகள்
கீறிச் சேதப்படுத்த
வாசலில்
மூர்ச்சித்துக் கிடந்தது..
அக்கடுங்காற்று
காற்றை கையகப்படுத்தி
அதன் வாலில் நூல் கட்டி
பறக்கவிடும்
பிரயத்தனத்தில்
ஊர் சிறார்கள்.
காற்றையே பட்டமாக்கிய குதூகலத்தை
அன்று முழுக்க
கொண்டாடித் தீர்த்தனர்...
அவமான மிகுதியால்
இதுவரை
என் வாசல்
வராத
காற்று
ஓர் பிரசாரத்திற்காய்
தெருவோர சுவர்களில்
நான் ஒட்டிய
சுவரொட்டிகளை
கிழித்து கிழித்து பழி தீர்த்துக்கொண்டிருக்கிறது.
-முரா-
All reactions:

SIVARASA KARUNAKARAN

 TWO POEMS BY

SIVARASA KARUNAKARAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(* First Draft)



With Truths to be told to thee
There stands a lad
Since long
With truths that could be told to thee
There comes all along
An elderly woman
With Truths that can never be told to thee
For many thousand eras
Stays there with thee
A She.
With Truths that should be told to thee
A poor little girl
has come seeking thee.
With Truths inexhaustible telling thee
Tired of keeping awake all night
There sleeps a God closing its eyes
Feeling fatigued with Truths told to thee
Over and over again
Not being able to forsake them
Nor taking them along
There remains standing in vain
a Being since long.

உங்களிடம் சொல்ல வேண்டிய
உண்மைகளோடு
நீண்ட நேரமாகக்
காத்திருக்கிறான்
ஒரு சிறுவன்
உங்களிடம் சொல்லக் கூடிய உண்மைகளோடு
வழி நெடுக வருகிறாள்
ஒரு முதிய பெண்
உங்களிடம் சொல்ல முடியாத
உண்மைகளோடு
பல்லாயிரம் யுகமாய்
உங்களுடனேயே இருக்கிறாள்
ஒருத்தி
உங்களிடம் சொல்லியே தீர வேண்டிய
உண்மைகளோடு
உங்களைத் தேடி வந்திருக்கிறாள்
ஒரு ஏழைச் சிறுமி
உங்களிடம் சொல்லித் தீராத உண்மைகளோடு
இரவிரவாக விழித்திருந்த களைப்பில்
கண்மூடித் துயில்கிறதொரு தெய்வம்.
உங்களிடம் சொல்லிச் சொல்லிக் களைத்த உண்மைகளை
விட்டுச் செல்லவும் முடியாமல்
எடுத்துச் செல்லவும் முடியாமல்
நின்றுகொண்டேயிருக்கிறது
பல்லாயிரமாண்டுகளாக ஓருயிர்.

(2)




Consciousness regained
She enquired:
Where stopped our kiss?
Who set to motion the word paused half way
_ You or Me?
What did you do with the Tea
drunk perennially?
Where is the honey-drop of our flowers?
When did the season of your love
come to a close?
The rainbow shone at a corner of your smile
Is it still alive ?
The song of the koel heard so near us
is it still going on
The teardrops fallen when you hugged
is its moisture still retained?
The elderly lady who blessed us
When did she exit?
Will you remind me my name
Holding her hand
I placed it on my bosom
All lights were on; wholesome.
Sivarasa Karunakaran

நினைவு திரும்பியவள் கேட்டாள்
எந்த இடத்தில் நம் முத்தம் நின்றது?
பாதியில் நின்ற சொல்லின் மீதியை இயக்கியது நீயா நானா?
பருகி முடியாத தேநீரை என்ன செய்தாய்?
நமது மலர்களின் தேன்துளி எங்கேயுண்டு?
உன் காதலின் பருவம் எப்போது முடிந்தது?
உன் புன்னகையின் ஓரத்தில் ஒளிர்ந்த வானவில் இன்னும் தீராதிருக்கிறதா?
நமக்கு அருகில் கூவிக்கொண்டிருந்த குயிற்பாட்டு
இப்போதும் கேட்கிறதா?
நீ அணைத்தபோது சிந்திய கண்ணீர்த்துளி இன்னும் காயாதிருக்கிறதா?
நம்மிருவரையும் ஆசீர்வதித்த முதிய பெண்
எப்போது சென்றாள்?
என்னுடைய பெயரை ஞாபகமூட்டுவாயா?
அவளுடைய கையைப் பற்றி
நெஞ்சில் வைத்தேன்
எல்லா விளக்குகளும் ஒளிர்ந்தன

JEYADEVAN

 TWO POEMS BY

JEYADEVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)

It is just a lone day
that changes one century into another.
It is but a child which
delivered that old man as such.
The pebble is not inside the river
It is the river which is above.
The lotus bud bloomed somewhere faraway
turned Tuesday into Wednesday.
If your beloved is said to be there
in the yellow spot between evening and night
You would just climb that ladder
and touch the yellow spot – won’t thee
Will you be saying then that the sky
is far too high?
It is in the hybrid mango
the relishing tongue of your grandma
dead long ago
hang on -
Turning words upside down
and reflect on
you would turn
enlightened.
ஜெயதேவன்
ஒரு நூற்றாண்டை
இன்னொரு நூற்றாண்டு ஆக்குவது
ஒரே ஒரு நாள்தான்.
.
ஒரு குழந்தைதான்
அந்தக் கிழவனை பிரசவித்தது.
கூழாங்கல் ஆற்றின் உள்ளே
இல்லை.
ஆறுதான் கூழாங்கல்லுக்கு மேலே
இருக்கிறது.
செவ்வாயை புதனாக்கியது
எங்கோ மலர்ந்த ஏதோ ஒரு தாமரை மொக்கு.
மாலைக்கும் இரவுக்கும் இடைப்பட்ட
மஞ்சள் புள்ளியில்தான்
உங்கள் காதலி இருக்கிறாள் என்றால்
எந்த ஏணியில் ஏறியாவது மஞ்சள் புள்ளியைத் தொடுவீர்கள்தானே
அப்போது வானம் உயரம் என்றா சொல்வீர்கள்?
மரபு திரிந்த மாங்கனியில் இருக்கிறது
என்றோ மாண்டு போன உங்கள்
பாட்டியின் சப்புக் கொட்டிய நாக்கு.
சொற்களை தலைகீழாகப் போட்டு
யோசித்தால்
உங்களுக்கு கிட்டும் ஞான தரிசனம்.



2. SHE CARRYING THE BURDEN OF DISTANCES
Here From inside the Peepal leaves
scattered
In this isolated railway platform
One can hear
The ‘Koo Kuckoo…’ sound of the trains going past
On the railroads
the smell of cities aplenty
Upon the granite seat
the teardrops of those gone
stay on.
Where all each compartment is stationed
there lie abandoned
the love of someone
Amidst each one’s buzzing bees
the calm prevailing till then
flees
The station sans porters
is taken along by every train….
The next train coming
lets it alight on its previous spot again.
How sad that the railway station
that sends one and all
to their respective destinations
has no place to go and call
its own.

தூரங்களை தூக்கிச் சுமப்பவள்
----------------------
தனித்திருக்கும்
இந்த ரயில்வே நடைமேடையில்
உதிர்ந்திருக்கும் அரச இலைகளின்
உள்ளிருந்து கேட்கிறது
கடந்து போன ரயில்களின் கூ எனும்
ஓசை.
தண்டவாளங்களில் வீசுகிறது
பல நகரங்களின் வாசம்.
கிரைனட் அமரிடத்தில் தேங்கி உள்ளன
பிரிந்து சென்றவர் கண்ணீர்த் துளிகள்
ஒவ்வொரு ரயில் பெட்டி நிறுத்துமிடத்திலும் கேட்பாரற்று
உதிர்ந்திருக்கிறது யாரோ ஒருவரின் காதல்.
அவரவர்க்கான பரபரப்புகளுக்கு இடையே விடை பெற்றுப் போகிறது
அதுவரை நிலவிய மெளனம்
போர்டர்கள் அற்ற அந்த நிலையத்தை
தூக்கிக் கொண்டு போகிறது
ஒவ்வொரு ரயிலும்...
அடுத்த ரயில் வந்து இருந்த இடத்தில்
இறக்கிவிடுகிறது அதை.
வருவோரையெல்லாம் பேர் சொல்லி
ஊருக்கு அனுப்பும்
அந்த ரயில் நிலையம் போவதற்கு
சொந்த ஊர் இல்லாதது எத்தனை சோகம்.

ஜெயதேவன்
All reactions:

DHAMAYANTHI

 POEMS BY DHAMAYANTHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




(1)
Memory drips as the folded umbrella soaked in rain
Just the three words ‘You Love Me?”
In the midst of milk that in a flash boils and surges
Holding a kiss
as the oily piece of cloth dipped in warm water that stays glued to the hand
an embrace so close is needed long since
yet the minute when I wash it and dry it on the clothline
and push the bucket inside
there can be heard in the verandah
“That which proclaim love
Are not lips.
Where are the lips the back of the palm goes searching for
2.
The night moves on
The lone word spoken
As the robber’s weapon
Keeps scratching and slicing.
At the instant when getting inside a blanket
Is a great escape from the world
You called for some reason.
Hiding the length and breath of that single word
In the white-ant mound
I for some reason take it on
Concealing myself in the shade
of the lone word’s cross street
Love is just this.
(3)
That was a blue moon
It flew along the street corner
At the rim of paper-ships
A sea was swimming.
The crescent of the Blue Moon
Beside the sari torn
Was drying on.
at the backyard cloth-line
the bosom of the colourless stretching
with the hissing sound of serpentine
Creeping on the back of Moon
Love moves on.
(4)
The urine stenches oozing in the urine tents
And blurred components
There takes place a copulation.
Having poems as witness
A poet in the midst of candles
He himself melting and without his finger touching
Feels a woman
While drinking wine
Someone’s post-intercourse tears
Move on
crossing the line-drawing
of the window-shine
(5)
He who claims that he too likes my favourite song
I am not able to love .
He who had named
the feel of the inner wound
with nerves coiling and heart fluttering
Love
Must be a male, for sure
At least he can damn well spell it somehow
She, allowing it to get choked inside the throat
and begetting the child of another
wouldn’t have named it so _
Never ever.

தமயந்தி
1.
மடக்கப்பட்ட மழை நீர் குடை போல சொட்டுகிறது நினைவு.
என்னை பிடிக்குமா ஒனக்கு என்ற மூன்று சொற்களை ஒற்றை ஒற்றை வார்த்தையாய்
பிரித்து ஒரு வாழ்நாள் பூராவும் கேட்கிறாய்
ஷணத்தில் சொல்லிக் கொள்ளாமல் பொங்கும் பால் நடுவே ஒரு முத்தம் ஏந்தி வெந்நீரில்
நனைத்து வைக்கும் எண்ணெய் கசடு பிடித்துணி கையோடு ஒட்டுவது போலொரு அணைப்பும் நீண்ட காலமாய்த் தேவை
என்றாலும் துவைத்து காயப் போட்டு விட்டு
பக்கெட்டை உள்தள்ளும் நிமிடம்
ரேழியில் கேட்கிறது
“காதல் சொல்வது உதடுகள் அல்ல”
உதடெங்கே என தேடிச் செல்கிறது புறங்கை
(2)
இறுக்கமாக நகர்கிறது இரவு
ஒரு கள்வனின் ஆயுதம் போல
பேசிய ஒற்றை வார்த்தை இன்னும்
கீறினபடியே இருக்கிறது
ஒரு போர்வையினுள் புகுவதென்பது
உலகத்திலிருந்து தப்பித்தல் போலுணரும் தருணம்
ஏனோ நீ அழைக்கிறாய்
அந்த ஒற்றை வார்த்தையின் நீளலகத்தை
கரையான் புற்றுக்குள் மறைத்து
ஏனோ நான் எடுக்கிறேன்
அந்த ஒற்றை வார்த்தையின் குறுக்குசந்தின்
நிழலொன்றில் என்னை மறைத்து கொண்டு
அவ்வளவே காதல்
(3)
அது ஒரு நீலநிற நிலா
தெருமுனையில் பறந்து சென்றது
காகித கப்பல்களின் முனையிலொரு
கடல் நீச்சலடித்து கொண்டிருந்தது.
நீலநிற நிலாவின் பிறை
பின்முற்றத்து கொடியில்
கிழிந்த சேலையினருகே காய்ந்தது
நிறமிலியின் மார்பு நீண்டபடி
இருக்க
ஒரு சர்ப்பத்தின் இரைச்சலோடு
நிலாவின் முதுகில் நகர்கிறது
காதல்
4.
ஆட்சேபணைகளின் கூடாரத்தில்
ஒழுகும் மூத்திர வாடைகள்
மங்கிய பாகங்கள் நடுவே
ஒரு கலவி நிகழ்கிறது
கவிதைகளை சாட்சிவைத்து
ஒரு கவிஞன் மெழுகுவர்த்தியின் நடுவே
அவனும் வடிந்து விரல் படாமல்
ஒரு காரிகையை தொடுகிறான்
மதுவருந்தும் பொழுது
ஜன்னல் வழி கோட்டோவிய வெளிச்சத்தை
யாரோ ஒருத்தியின் கலவிக்கு
பின்னான கசிந்த கண்ணீர் கடந்து போகிறது
5.
எனக்கு பிடித்த பாடல் பிடிக்கும்
என சொல்லுமொருவனை காதலிக்க இயலவில்லை
நரம்பு சுருண்டு இதயம் படபடக்கும்
உள்காய உணர்வுக்கு காதல் என பேர் வைத்தவன் ஆணாய் தான் இருக்க கூடும்
அவனாவது சொல்லித் தொலைக்க முடியும்
தொண்டைக்குள் அடைத்து வைத்து
வேறொருவனுக்கு பிள்ளை பெறுபவள்
அதை அப்படி பெயரிட்டிருக்க மாட்டாள்
எப்போதும்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS