INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, July 3, 2024

RAMESH PREDAN

 A POEM BY

RAMESH PREDAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

REGARDING NAMING THE BIRD…


What name to give this bird?
Will it approve of being called by your name?
For me you alone are the Beginning and End.
Will the inhabitants of its land consent
to its being addressed by your name.
I know not the direction it comes from
knowing my direction
and rubbing its beak in the mango tree of my garden
Ho, why can’t it be called in a name known to me
This bird’s consent is very important to me
With the arrogant pride it has
of the soil it belongs to
of its shape
of its voice
of its gender
not spoilt in any manner
Your name would well suit it
Yet
This bird’s consent is very important.
It is from naming birds that
in a language selection of words
would have been learnt, I’m sure
By christening this bird
I bring to my language a Poem
For me, beginning and End is thee alone
When the bird will be called in your name
You will go flying far away
in the grand benign space
sans beginning or end, I say.
Ramesh Predan
பறவைக்குப் பெயரிடுவது பற்றி
இந்தப் பறவைக்கு என்ன பெயரிடுவது?
உன் பெயரால் அழைப்பதை அது விரும்புமா?
எனக்கு முதலும் கடைசியுமாக நீ மட்டும்தான்
உன் பெயரால் அப்பறவை அழைக்கப்படுவதை
அதன் சொந்த நிலத்து மக்கள் ஏற்பார்களா?
அது எத்திசைப் பறவை என்பதை நானறியேன்
என் திசையறிந்து என் தோட்டத்து மாமரத்தில்
அலகை உரசும் அது ஏன் எனக்குத் தெரிந்த
ஒரு பெயரால் அழைக்கப்படக் கூடாது?
இந்தப் பறவையின் அனுமதி எனக்கு முக்கியம்
அதன் நிலம் மீது அது கொண்டுள்ள
அதன் உடல் அமைப்பின் மீதும்
அதன் குரலின் மீதும் நிறத்தின் மீதும்
அது சார்ந்த பால் மீதும் அது கொண்டுள்ள
அகங்காரம் கொஞ்சம்கூட குறைவுபடாமல்
உன்பெயர் அதற்குப் பொருந்திவரும் எனினும்
இந்தப் பறவையின் அனுமதி எனக்கு முக்கியம்
பறவைகளுக்குப் பெயரிடுவதிலிருந்துதான்
ஒரு மொழியில் கவிதைக்கான சொல்தேர்வு
பயின்று வந்திருக்கும் என எண்ணுகிறேன்
இந்தப் பறவைக்குப் பெயரிடுவதன் மூலம்
எனது மொழிக்கு ஒரு கவிதையைக் கொண்டுவருகிறேன்
எனக்கு முதலும் கடைசியுமாக நீ மட்டுதான்
உன் பெயரால் அப்பறவை அழைக்கப்படும்போது
நீ பறந்துவிடுவாய்
முதலும் முடிவுமற்ற அருட்பெருவெளியில்.

ரமேஷ் பிரேதன்

KUGAI MA.PUGAZHENDHI

 A POEM BY

KUGAI MA.PUGAZHENDHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)



Should exit this place
soon
Everything has turned
upside down
it is not possible to
wander in this world
ever again
remembering things bygone
Our paths are not with us
They are erased without a trace.
The same pathway along which
We have walked

We should go again staggering stumbling

Forgetting the straight ones
And finding many a roundabout ways
Getting lost
In the same soil where we lived
We should become refugees.
Shedding off the landmarks that we had
Grasped in our memory
We should retrieve new ones.
All are actual humans
Depriving us of our own
These gigantic illusions
Cause dilemma in us.
The deaths accompanying
Are comfort-intact trifles.
The old address is in my hand.
But, the paths to reach our destination
Have become ultra-modern.
To our address
Where we had lived once
Google Map would lead us from hence
Without lifting the head lowered
Let’s live on
wandering along the Android screen.
In experiences chaotic let’s turn frozen
and then have normalcy regained.
இங்கிருந்து
கிளம்பியாக வேண்டும்
சீக்கிரம்
எல்லாம் தலைகீழாக
மாறிவிட்டன
பழைய ஞாபகத்தில்
இந்த பூமியில்
திரும்பவும் உலவுதல்
சாத்தியமில்லை
நம் பாதை நம்மிடமில்லை
துடைத்தழிக்கப் பட்டுவிட்டன
நாம் நடந்த அதே பாதையில்
தட்டுத் தடுமாறி நடந்தாக வேண்டும்
நேர்ப் பாதை மறந்து
பல்வேறு சுற்றுப் பாதைகளை
வழி தெரியாமல் கண்டடைந்து
நாம் வாழ்ந்த அதே நிலப்பகுதியில்
அகதிகளாக வேண்டும்
நினைவில் பற்றிய அடையாளங்களை
உதிர்த்து புதிய அடையாளங்களை
மீட்டுக் கொள்தல் வேண்டும்
அனைவரும்
அசல் மனிதர்கள்
நம்மையே நாமறச் செய்து
குழப்பும் பூதாகரங்கள்
உடன் தொடரும்
மரணங்களோ
சொகுசு குறையாத
சொற்பங்கள்
பழைய முகவரி
கைகளில் இருக்கிறது
போய்ச்சேரும் பாதைகள்
நவீனமாகிவிட்டன
நாம் வாழ்ந்த
நம்மின் முகவரிக்கு
கூகுள் மேப் வழி நடத்தும் இனி
குனிந்த தலை நிமிராமல்
ஆன்ராய்டு திரை வழி
அலைந்து வாழ்வோம்
அனுபவக் குலைவில்
உறைந்து மீள்வோம்

THEEPIKA THEEPA

 A POEM BY

THEEPIKA THEEPA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

ANANDAN ALSO HAD A LIFE OF HIS OWN


Anandhan who comes to the street corner tiny shop
With Tyre and Stick
_ He too had a life of his own.
Inside the eyes of he
who laughs
with pin-stuck pants and
and cat-fur back
there was the pride of a car.
He who buys Sugar for five rupees
and ‘Silk-Muttai Sambo’ for fifty paise
buys a Kadapi sweet for the remaining coins
and burying it inside his cheek
would fly off
His daytimes spent in catching the dragonflies
and making them fly with a thread tied
Catching the crow
and tying soda-bottle lid on it and letting it fly
What would those hours do for his hunger?
They threw stones at the unripe mangoes
stealthily.
His mother who
after hours of cutting grass
returning home late
with twenty rupees in hand
would shake off the cat lying there
and lighting the stove
would cook and give him boiled rice.
Neither he who went to the High School
barefoot
nor his family
had any dreams
about Education.
Hunger
It is shrouding themselves in hunger
that they all lay spread out as ever.
For those little children famished
growing in the sun
God has not been unfair
giving ailments grave.
The daily-wager father
who covers with sack his children
sleeping in the all too tiny
hut
throughout the night
is afflicted by the ulcers of
tomorrow’s hunger.
Even today
remains the same
Anandhan’s hut
with no Anandhan in it.
Theepika Theepa
ஆனந்தனுக்கும் ஒரு வாழ்விருந்தது.
-----------------------------------------------------------
ரயறும், தடியுமாக
பெட்டிக் கடைக்கு வருகிற
ஆனந்தனுக்கும் ஒரு வாழ்விருந்தது.
ஊசி குத்திய காற்சட்டையும்,
பூனை மயிர் முதுகுமாய் சிரிக்கிறவனின்
கண்களுக்குள்
ஒரு காரின் பெருமிதமிருந்தது.
ஐஞ்சு ரூபாய்க்கு சீனிச் சரையும்
ஐம்பது சதத்துக்கு
சில்க் முட்டைச் சம்போவும்
வாங்கிக் கொண்டு போகிறவன்,
மிச்சப் பத்துச் சதத்துக்கு
ஒரு கடாபி இனிப்பு வாங்கி
கொடுப்புக்குள் புதைத்துக் கொண்டு
பறந்து போவான்.
தும்பிகளைப் பிடித்து நூல் கட்டிவிடுவதும்,
காகத்தைப் பிடித்து
சோடாமூடி கட்டி விடுவதுமாய் கழிந்த
அவன் பகல்கள்
பசிக்கு என்ன செய்யும்?
கள்ள மாங்காய்களுக்கு கல்லெறிந்தன.
புல்லுப் பிடுங்கி விட்டு,
இருபது ரூபாவோடு
பின்னேரம் வீட்டுக்குப் போகிற
அவனின் தாய் தான்,
பூனை கலைத்து அடுப்பு மூட்டி
கொதிசோறு கொடுப்பாள்.
வெறுங்காலோடு போய்
மகா வித்தியாலத்தில்
படித்து விட்டு வந்தவனிடமும் சரி,
குடும்பத்திடமும் சரி
கல்வி பற்றி
எந்தக் கனவுமே இருந்ததில்லை.
பசி.
பசியை சுற்றிக் கொண்டு தான்
அவர்கள் படர்ந்து கிடந்தார்கள்.
குஞ்சும், குறுணியுமாய்
வெயிலுக்குள் வளர்ந்த பிள்ளைகளுக்கு
நோயென்று பெரிதாய்
வஞ்சம் வைத்ததில்லை தெய்வம்.
பொட்டுக் குடிசைக்குள்
ஒட்டிக் கொண்டு தூங்குகிற
தன் குழந்தைகளுக்கு
சாக்கைப் போர்த்தி விடுகிற
நாட்கூலித் தகப்பனுக்கு
இரவெல்லாம்
நாளைய பசியின் கொப்பளங்கள்.
இன்றைக்கும்
அப்படியே தானிருக்கிறது
ஆனந்தனில்லாத ஆனந்தன் வீடு.
------ xxx -------
தீபிகா

MARIMUTHU SIVAKUMAR

 A POEM BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


WORDS PASSIONATE

I arrested those words passionate
Not allowing them to wander away
And turned them into a poem
Upon the mountainous space.
All over, the mountain
remained radiant
as the Eastern Sun.
I saw there that from the words
spreading all over the mountain
the chapters or songs
for the dawn of mountains
being born.
Seeing it
an authoritative stone
stirred to capture the poem.
Pillars of Power
were installed
building a barricade
around my ardent words.
The primal roots of the mountains
that have grown strong and sturdy
thanks to the deadly dance of dominance
and words ardent
stirred deliriously.
There I saw
lines afresh of songs myriad
being born
from words filled with passion.


ஆசை மிகுந்த சொற்கள்..
ஆசை மிகுந்த சொற்களை
அங்குமிங்கும் அசையவிடாது
மலைவெளியில் கவிதையாக்கினேன்.
மலையெங்கும்,
கீழ் திசை தோன்றும் சோதியாய்
பிரகாசித்திருந்தது.
மலைகளில் பரவிய சொற்களிலிருந்து
மலைகளின் விடியலுக்கான
அத்தியாயங்கள் அல்லது பாடல்கள் பிறப்பதாக கண்டேன்,
இதை கண்ட
அதிகாரம் மிகுந்த கல்லொன்று
கவிதையினை ஆட்கொள்ள கிளர்ந்தது.
எனது ஆசை மிகுந்த
சொற்களைச் சுற்றி
அதிகார தூண்கள் நிறுத்தப்பட்டது.
அதிகார தாண்டவத்தால்
ஆசை மிகுந்த சொற்களால் வலுபெற்றிருந்த
மலைகளின் ஆணி வேர்கள்
வெறிபிடித்தாற் போல்
கிளர்ந்தன..
அங்கே,
ஆசை மிகுந்த சொற்களிலிருந்து
புதிய பல பாடல் வரிகள் பிறப்பெடுக்க கண்டேன்.
~~~~~

மாரிமுத்து சிவகுமார்.

HUMAIRA AL AMEEN

 A POEM BY 

HUMAIRA AL AMEEN



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


The butterflies drawn by thee
in the semblance of fish
should be painted with rainbow
You insist...
That they don’t fly
You remain stubborn
Stamping your feet on the floor
Upon the crops
That you had drawn in Green
You bring a vessel water-filled
and pour water on them.
For the plant that grows not
For the fish that swim not
For the living beings who don’t walk
And for the birds that don’t fly.
Entwining my heart with yours
Which think that all that
you have drawn
are alive and kicking
I learn to bring to life
all things drawn
to prevent you from shedding tears
My dearest…
Humaira AlAmeen

மீன்களைப் போல
நீ வரைந்த பட்டாம் பூச்சிகளுக்கு
வானவில்லைக் கொண்டு தான்
நிறம் தீட்ட வேண்டுமென்கிறாய்..
கால்களைத் தரையில்
தட தடவென அடித்து
அவை பறக்கவில்லையென
அடம் பிடிக்கிறாய்
பச்சையாய் நீ வரைந்த
பயிர்களின் மீதெல்லாம்
பாத்திரம் நிறைய
நீர் கொண்டு வார்க்கிறாய்
வளராத செடிக்காயும்
நீந்தாத மீன்களுக்கும்
நடக்காத உயிர்களுக்கும்
பறக்காத பறவைக்குமாய்
நீ வரைந்த அத்தனைக்கும்
உயிர் இருக்கிறதென்று
நினைக்கின்ற உன் மனதில்
நானும் இணைந்து கொண்டு
சித்திரங்களை உயிர்ப்பிக்க
கற்றுக் கொள்கிறேன்
என் செல்லமே நீ
அழக்கூடாது என்பதற்காய்..

~ ஹுமைரா அல் அமீன் ~

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS