INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, May 11, 2023

NUNDHAAKUMAARUN RAAJAA

   TWO POEMS BY

NUNDHAKUMAARUN RAAJAA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



1. THE RUBIK’S CUBE OF NIGHT

The wheel of time has stopped
Just as this electric-fan switched off
Time beyond Time hangs suspended
as snow-rain.
This cabin
transformed into a ‘Rubik’s Cube
is rolled towards the problems
of solutions
born on their own.
Dense darkness
On the spot where tumbled down
the first crescent light of sound
When on night’s blackboard
scribbling something non-stop
Feeling heady almost swooning
step by step daring to move towards
Death
At that instant
fortunately was heard
saved at a stone throw.
an anonymous voice being pounded in
the grinder of midnight.
Wondering whether it is mine
as in slumber
Time lives on ever.

இரவின் ‘ரூபிக்ஸ் க்யூப்’
காலச்சக்கரம் நின்று விட்டது
நிறுத்தப்பட்ட இந்த மின்விசிறி போல
அந்தரத்தில் உறைபனி மழையெனத்
தொங்குகிறது அகாலம்
இந்த அறை
ஒரு ‘ரூபிக்ஸ் க்யூப்’ ஆக உருமாற்றப்பட்டு
ஏற்கனவே சுயம்புவாக உருவான
தீர்வுகளின் பிரச்சனைகளை நோக்கிச்
சுழற்றப்படுகிறது
அடர் இருள்
இடறி விழுந்த இடத்தில்
சப்தத்தின் முதற் பிறை வெளிச்சம்
இரவின் கரும்பலகையில்
எதையாவது
கிறுக்கக் கிறுக்கக்
கிறுகிறுத்துச்
சிறுகச் சிறுகச்
சாக்காடத் துணிந்த கணம்
நல்லவேளை கேட்டது
கல் தொலைவில் காப்பாற்றியது
நள்ளிரவின் உரலில் இடிபடும்
அனாமதேயக் குரல் ஒன்று
அது என்னுடையதா என யோசித்தபடியே
உறங்குவது போலும்
வாழும் காலம்.

நந்தகுமாரன் ராஜா

(2)
THE SOUND OF YOUR 'NADI' ASTROLOGICAL PALM-LEAF MANUSCRIPT BEING WRITTEN
A strand of feather is to be shed
A snow-drop is to dry up
Between a snow-drop and a soap-bubble
Or between a displaced sticker-dot and a mole in a body
Time has to wander languishing
In the disclaimer ‘Just as the breath exhaled forget me who has written this’
we are damned to contain the omnipresence into ordinariness
Converting all your invalid words into cursed hymns
chants and what not
Your are to be hailed using them all
From the good words you utter
we need to pluck out and take apart the very soul of meaning and
turn them into bodies barren to be taken over by evil spirits anon.
Digging out all the witchcraft materials
that you have cast upon your own selves
Wrapping them in a gift-box
We have to return it to thee
on an illusory housewarming day
The fury of destiny proceeding towards thee
I have to use my blessed hand feeling your holy chest
and turn it into the music of benign fate
and play it on
My words required by dawn and dusk
are but a few.
It is for your day lying stretched in between
all these utterances.
From the treasury of calm
a word for causing quietude supreme
comes to be
Again
what to do
I am thus blessed to blabber all such nonsense
to thyself, you see
Once again I shake the rattle of language
You watch on bemused in the manner of a child.
Beware
you can’t be doing just that forever
remaining a mere onlooker.

உங்கள் நாடி சோதிட ஓலைச்சுவடி எழுதப்படும் சப்தம்

ஒரு இறகு உதிர வேண்டியிருக்கிறது
ஒரு பனித் துளி உலர வேண்டியிருக்கிறது
ஒரு பனித் துளிக்கும் ஒரு வழலை நுரைக் குமிழிக்கும் இடையிலோ
ஒரு உடலில் இடம் மாறிய ஸ்டிக்கர் பொட்டுக்கும் மச்சத்திற்கும் இடையிலோ
காலம் அலைபாய வேண்டியிருக்கிறது
வெளியேற்றப்பட்ட மூச்சுக் காற்று போல இதை எழுதிய என்னை மறந்து விடுங்கள் என்ற பொறுப்பு துறப்பில் சர்வத்தை சாதரணத்தில்
அடக்கித் தொலைய வேண்டியிருக்கிறது
உங்கள் செல்லாத வார்த்தைகளையெல்லாம்
பொல்லாத அர்ச்சனைச் சொற்களாக மாற்றி
உங்கள் மீதே மந்திரித்து விட வேண்டியிருக்கிறது
நீங்கள் உதிர்க்கும் நற்சொற்களிலிருந்து
அர்த்தத்தின் ஆன்மாவைப் பிடுங்கிப் பிரித்தெடுத்து
வெற்றுடல்களாக்கிப் பேய் பிடிக்க வைக்க வேண்டியிருக்கிறது
நீங்கள் உங்களுக்கே வைத்துக் கொண்ட செய்வினைகளைத் தோண்டியெடுத்து
ஒரு பரிசுப் பெட்டியிலிட்டு
ஒரு பொய்மனைப் புகுவிழா நாளில்
திருப்பித் தர வேண்டியிருக்கிறது
உங்களை நோக்கி வரும் ஊழியின் ருத்ரத்தை
உங்கள் திருமார்பில் படும் என் திருக்கரம் கொண்டு
ஒரு நல்லூழின் பண்ணாக்கி இசைக்க வேண்டியிருக்கிறது
விடியலுக்கும் அஸ்தமனத்திற்கும் தேவையாகும்
என் சொற்கள் குறைவு
நடுவில் நீண்டு கிடக்கும் உங்களின்
இந்த நாளுக்குத் தான் இத்தனைப் பேச்சும்
அமைதியின் கருவூலத்தில் இருந்து
பேரமைதிக்கான ஒரு சொல் பிறக்கிறது
மீண்டும்
என்ன செய்ய இப்படியெல்லாம்
எனக்கு உளறக் கொடுத்து வைத்திருக்கிறது உங்களிடம்
மொழியின் கிலுகிலுப்பையை
மீண்டும் நான் அசைக்கிறேன்
ஒரு குழந்தை போல நீங்கள்
வேடிக்கை பார்கின்றீர்கள்
இப்படியே வேடிக்கை மட்டுமே நீங்கள்
எப்போதும் பார்த்துக் கொண்டிருக்க முடியாது

நந்தாகுமாரன்

THENMOZHI DAS

  A POEM BY

THENMOZHI DAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

WHAT A GIGANTIC SQUARE THIS WORLD IS


Aloneness shakes the door
that cannot be broken by tears.
More than ‘nothing’
the snakes wandering at that instant
sketch the shapes and figures of Fear
As surplus superfluous
compound wall are there in this world
In the soft turkish towel given by the lover
the fingers remain still
The taste of being alive fed into the lips
stays unchanged.
Upon the lips quivering for kisses
applying a few drops of tears and deceiving it
becomes a must.
Fingers that fail to end the pain
wail as ten lives put together.
The benign voice never to be heard
roll as mercurial beads
upon the middle of Day’s crest.
The never to be seen face brimming with affection
Eyes filled with love
growing in the womb
Demanding cradle to be tied in the heart
keep resurrecting itself
into millions of pillars.
The three steps at the entrance
break open into the valley of
skies trillion
“Near’ being years infinite
‘Near’ being from time immemorial
A mere dark shadow sans lips
The illusory contentions of this birth
and the one previous
is folded by Night with both its hands
once and for all.
What a precise ultimate door
Death is
That the hands to open it are not with us
_ Oh the myth of it
Beyond all directions
There is one radial
Nothing more
Beyond the life-breath dancing
at the peak of love
There is nothing more
What a minuscule 'Appam' this Life is
bestowed on human with such natural ease .
Thenmozhi Das

எவ்வளவு பெரிய சதுரம் இந்த உலகம்
கண்ணீரின் உடைக்கமுடியாத கதவை உலுக்குகிறது தனிமை
ஒன்றுமில்லை என்பதை விட
அத்தருணத்தில் மேயும் பாம்புகள்
அச்சத்தின் ரூபங்களை வரைகின்றன
மேலதிகமாக இவ்வுலகில் மதிலுகள் இருக்கின்றன
காதலன் கைதொட்டுத் தந்த பூத்துவாலையில்
இன்னும் விரல்கள் இருக்கின்றன
உதட்டில் ஊட்டிவிட்டுப் போன
உயிர்ப்பின் சுவை மாறாமல் இருக்கிறது
முத்தங்களுக்கு நடுங்கும் உதடுகளிடம்
சில சொட்டு கண்ணீர்த் துளிகளைத் தடவி ஏமாற்ற வேண்டி இருக்கிறது
வலிகளைத் தீர்க்க முடியாத விரல்கள்
பத்து உயிர்களாய் கூடி புலம்புகின்றன
கேட்க முடியாத அன்பின் கனிந்த குரல்
பகலின் உச்சியில் பாதரச மணிகளாகி உருளுகின்றன
பார்க்க முடியாத பாசம் ததும்பும் முகம்
கருவறையில் வளர்வதும்
நெஞ்சில் தொட்டில் கட்டச் சொல்வதுமாய்
பிரியம் நிறைந்த கண்கள்
பலகோடித் தூண்களாகத் தன்னைப் புதுப்பிப்பதுமாய் இருக்கின்றன
மூன்று வாசல்படி முப்பத்து முக்கோடி வானின் பள்ளத்தாக்காகப் பிளக்கிறது
"அருகே" என்பது ஆண்டாண்டு காலமாக உதடுகளற்ற கரு நிழலாக இருக்கிறது
~
இம்மை மறுமை பற்றிய கற்பிதங்களை
இரவு இருகரங்களில் ஒரேயடியாக மடிக்கிறது
எத்தனை துல்லியமான கடைசிக் கதவு மரணம்
அதனைத் திறக்கும் கைகள் நம்மிடமில்லை என்பது எத்தகைய மாயை
அத்தனை திசைகளுக்கும் அப்பால்
ஒரு ஆரக்கால் இருக்கிறது
ஒன்றுமேயில்லை
அன்பின் உச்சியில் ஆடும் உயிருக்கு மேல்
ஒன்றுமேயில்லை
எவ்வளவு சிறிய அப்பம் மனிதனுக்கு தன்னியல்பாகக் கிடைத்த வாழ்வு
- தேன்மொழி தாஸ்

Tuesday, April 4, 2023

Monday, April 3, 2023

INSIGHT - MARCH, 2023

 


RAJA SUNDARARAJAN

 A POEM BY

RAJA SUNDARARAJAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(*With suggestions and corrections given by the poet duly incorporated)

SYNTAX
(or)
THE LINGUISTICS OF POETRY
Bare to the core is the basic requisite.
During the crescendos of communion
ornaments prove redundant.
Eyes perceive the geometrical shapes of the body,
its curves , ebbs and flows;
the moans and groans,
sweet nothings uttered hissing and panting,
abusive epithets, all in every way
are but accessories – so to say.
Narrating a poem is not
just a statement that merely states
what is what
Every line is the quiver of the strains
in a string instrument.
Fingers that know not the art of tuning
would do better remaining immobile
or counting the currency notes all the while.

இலக்கணம்

அம்மணம் மட்டுமே அடிப்படைத் தேவை
கலவியின் உக்கிரப் பொழுதுகளின் போது
அணிகலன்கள் என்ன பொருள்தரக் கூடும்?
கண்களில், வடிவக் கணித உடம்பின்
வளைவுகளும் பொங்கித்தாழும் அலைவுகளும்;
காதுகளில், முனகல் ஆவிமூச்சுக்
கொஞ்சல் வார்த்தைகளும் கெட்ட வசவுகளும்
அணி அலங்காரமன்றி வேறென்ன அங்கே?
உள்ளதை உள்ளபடி கூறும்
ஒரு கூற்றாவதில்லை கவிதைகூறல்.
ஓரோர் அடியும்
ஒரு நரம்பிசைக்கருவித் தந்தியின் அதிர்தல்.
சுருதி கூட்டத் தெரியாத விரல்கள்
சும்மா இருத்தல்
அல்லது பணத்தாள் எண்ணுதல் நலம்.
......................................................................................................................................
* BEST SELECTION OF WORDS IN THE BEST ORDER என்று கவிதை குறித்துச் சொல்லப்படுவதுண்டு. கவிஞர் ராஜசுந்தரராஜனின் மூன்று கவிதைகளை எனக்குப் புரிந்த வரையில் மொழி பெயர்த்து அவரிடம் அனுப்பி திருத்தங்கள் உண்டா என்று கேட்டபோது (அவர் என் நட்பு வட்டத்தில் இல்லையென்பதால் நானே தேர்ந்தெடுத்து மொழிபெயர்த்துப் பதிவேற்றுவது முறையாகாது என்று அவரிடம் என் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பை அனுப்பி அனுமதி கேட்டேன்) ஒவ்வொரு வார்த்தையின் உட் குறிப்பு குறித்தும், மொத்த கவிதையின் தத்துவார்த்த தொனி உள்ளடக்கம் குறித்தும் அவர் விவரித்து எழுதியி ருக்கும் விதம் பிரமிப்பூட்டியது.
Writerly Text, Readerly Text எப்படியெல்லாம் மாறுபடுகின்றன, எந்தெந்தவிதத்தி லெல்லாம் மாறுபடக்கூடும் என்பதையெல்லாம் அறிய முடிந்தது.
உதாரணமாக, அவருடைய தவளைக்குளம் கவிதை. அதில் ஒலிப்பது ஒற்றைக்குரலா? ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட குரல்களா?
அதையெல்லாம் குறித்து தனிக் கட்டுரையே எழுதலாம்; எழுதவேண்டும்!
நான் மொழிபெயர்த்த மூன்று கவிதைகளில் ஓரளவு பரவாயில்லை என்று முழுமனதுக்குச் சற்றுக் குறை வான மனதுடன் கவிஞர் ஏற்றுக்கொண்ட ஒரு கவிதை மொழிபெயர்ப்பை மட்டும் இங்கு பதிவேற்றியுள்ளேன்!
– லதா ராமகிருஷ்ணன்.

Saturday, April 1, 2023

KAVIGNAR MAJEETH

 A  POEM BY 

KAVIGNAR MAJEETH

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


DAUGHTER DEAR

This is a time of happenings mysterious; bizarre
Wolves foxes with sharp nails all too long
Vultures circling all laong
Street dogs
Ravens
Pigs parading period this is
My daughter
Nothing is known all hidden
Time this is Daughter dear
Believe not anybody
You and your mother
in nights of this time.
Please shine being doubly aware and alive.
This is a great Time
I am bed-ridden
You are well aware of that
I have lost hope on all my limbs
My dear daughter
But, on account of that
Let you not
Languish in anguish unbearable.
It is me who has come off my mother’s bosom
anew
and got into stone-caves some believe
That also I alone observe
From the songs unwritten
surrounding me either new or ancient
I relish their ragas
And trashes.
For the sake of befriending and unfriending in the foul Facebook
Falling at anybody’s feet - alas
I have become a living corpse
with my mouth verily sealed off
My Daughter….!
I live in abject fear of those
who sing our praise
and of those who stealthily block our progress
but pretend to be helpful to us
in distress
My Daughter
I live fully comprehending the reasons
that I would die soon
My Daughter
Don’t you feel sad.
There will be happiness for you
You would enjoy life more than I could
I have no Will of my own
Dear Daughter!
I plead with Time….
Pray for me with all your heart
Don’t you lose heart
Allow mother to tidy your disheveled hair
And adorn them.
Your mother is more than enough
We have no kith and kin
I too am awaiting the day of departure
It may be today
Or tomorrow
Or my life would make its exit
With your eyes missing it.
My Daughter – Death demands
Sacrificial offering.
This is a body to turn rotten
If the tomb is closed
The cry of my extinction alone
Would be wandering in the air
My daughter dear
In the destiny of your mother and yourself
A great aloneness would shroud you both.
Don’t be afraid.
The very same thing would enfold you
As cessation of obliteration.
You would be loaded with the burden of joy.
Under the shadow of Time
Paradise would pull you in.
Pray wholeheartedly with hope undiminished.
If possible chant
My eyes
Alas, still remain closed.
Therefore
The burden of life would multiply
What can I do
Seclusion born of the detest of kith and kin
Nerves and veins
Would not go hand in hand with wisdom
They are no more of course
Daughter Dear
My body would rot and decay
It came with the commands of Almighty
Worship Life
Quietly and quite rightly.
Some might have treated me indifferently
Planning it meticulously taking your own time
your life can continue anywhere ordained.
Your mother dear has the wish and hope for it
But, for that
No need to go on dreaming infinitely
Nurturing the killer instinct
Wasting away the precious hours
Daughter dear
My heart is overflowing with sorrow.
I am in no condition to pour it all out.
My body is battered with pains and ailments
But I won’t reveal any of it
Even at the time of death
It might hold me close
Through its ‘blood’ oozing hole….
My brain would indeed sprout
My daughter dear….?
Don’t you stand perplexed don’t you feel choked
My body would rot and decay in the soil
The pen that still remains between my thumb and index finger
Quivers…
I am not able to write much
Daughter Dear..
Declare not this as poetry
Deem them to be jottings in a diary
and read them accordingly.
...........................................................................................
// அமரர் கவிஞர் மஜீத் எழுதிய இக்கவிதையின் கடைசி இரண்டு வரிகள் இவை ‘
இதை கவிதையாக பிரகடனப்படுத்த வேண்டாம்.
இதை " டையரிக் குறிப்பாக்கி" வாசித்துக் கொள்.
மஜீத்.
ஆனால், கவிதையாகவே பாவித்து மொழிபெயர்த்திருக்கிறேன். சில வரிகள் தெளிவாக வில்லை. இருந்தும் தெளிவான வரிகள் மொழிபெயர்க்கவேண்டும் என்ற மன உந்துதலைத் தந்தன. முடிந்தவரை மொழிபெயர்த்திருக்கிறேன். இன்னும் செம்மைப்படுத்த முடியும். செய்வேன் – லதா ராமகிருஷ்ணன்
...........................................................................................

மகள்
இது மாயா ஜாலங்கள் நிலவும் காலம்
ஓநாய்களும்
நரிகளும் - மிக நீண்ட நகங்களுடனும்
சுற்றும் கழுகுகளும்
விசர் நாய்களும்
அண்டன் காகங்களும்
பன்றிகளும் நிலவும் காலமிது மகள்.
ஏகமெல்லாம்
அறிமுகமற்ற மர்மமான காலமிது மகள்
நீங்கள் யாரையும் நம்பவும் வேண்டாம்.
உம்மாவும் நீங்களும்,
இரவுகளில். இவ்,!!!
ஜீவனுடன் மின்னுங்கள்- நன்றி
புகழ்மிக்க மகத்தான காலமிது.
நான் படுத்த பாயுடன் கிடக்கிறேன்,
அதுவும் தெரியும் உங்களுக்கு
உடலிலுள்ள உறுப்புகளில் சிறிதும்
நம்பிக்கையுமில்லை, மகள்!
அதற்காக நீங்கள் இருவரும் அலைந்து துடிக்க வேண்டாம்.
நானே
எனது தாயின் மார்பகங்களிலிருந்து
புதிதாய் கற்குகைகளுக்குள்
புகுந்து விட்டதாய் சிலர் நம்புகிறார்கள்
அதையும் நானே கவனிக்கிறேன்.
எம்மை சுற்றி புதிதாகவோ
பழைமையாகவோ
எழுதப்படாத பாடல்களிலிருந்து
அதன் ராகங்களையும்
அசிங்கங்களையும் ரசிக்கிறேன்.
அட்டுப்பிடித்த முக நூலிலிருந்து பிரிக்கவும்......?
சேர்க்கவும்......?
யாருடைய காலில் விழுந்தும்,
உயிர் வாழவும்,
வாய்க்கட்டுப் போட்ட ஜடமாகி விட்டேன்.
மகள்...!
நமது
முதுகு சொறிபவர்களையும்
முட்டுக்கட்டை போட்டு
தடவுவோர் மீதும் மிகுந்த பயத்துடன் வாழ்கிறேன், மகள்.
செத்துப்போவேன் என அலம்பித்திரியும்,
எல்லாக் காரணங்களையும்,
புரிந்து கொண்டு வாழ்கிறேன், மகள்.
நீ கலங்க வேண்டாம்.
ஒரு மகிழ்ச்சிகளுண்டு.
என்னை விட, மகிழ்ச்சிகளில்
துவள்வாய் மகள்.
என்னில்
சொந்தமான உயில் எதுவும் கிடையாது
மகள்...!
கெஞ்சிக் கேட்கிறேன், காலங்களில்...
மூழ்கி எனக்காக பிராத்தி.
மனம் நொந்து விடாதே...
கலைந்து கிடக்கும்
தலைமுடிகளை செப்பனிட்டு
உம்மாவிடம் அலங்கரிக்க விடு.
உனது, உம்மாவே போதுமானவள்.
நமக்கென்று எந்தவிதமான சொந்தங்களுமில்லை.
நானும், இன்றோ....!
நாளையோ.....!
அல்லது, உங்களின் கண்களுக்கு புலப்படாதும்,
எனது உயிர் பிரியக் கூடும்.
மகள், மரணம் பலி கொள்ளும்.
இது புழுத்துப் போகும் உடல்.
புதை குழியை மூடிவிட்டால்
என் பற்றிய அழிவின் கூச்சல் மட்டுமே
காற்றில் அலைந்து திரியும் மகள்.
உனதும், உம்மாவினதும்,
வாழ்வுக்கான நீதியில்
உங்களை உயர் தனிமை சூளும்
பயப்படாதே...
அதுவே அழியாமையாகவும் கூடும்
சந்தோஷச் சுமைகள் ஏறும்.
கால நிழலில் சுவர்க்கம்,
உங்களை அழைத்துச் செல்லும்.
நம்பிக்கையோடு தொழுது கொள்ளுங்கள்.
முடியுமானால் ஓதியும் கொள்ளுங்கள்.
எனது கண்கள்
இன்னும் திறபடவில்லையே...!
ஆகவே,
வாழ்க்கை சுமைகள் கூடும்
என்னால் என்ன செய்ய முடியும்.
உறவுகள் வெறுத்த தனிமை
நாடி நரம்புகள்,
விவேகத்திலிருந்து பிளவுபடும்,
அழிந்தும் விட்டன...!!
மகள்,
என்னுடல் புழுத்து விடும்.
அது இறை கட்டளைகளோடுதான் வந்தது.
வாழ்வை வழிபடு
அமைதியாகவும், சரியானதாகவும்,
என்னை சிலர்,
அலர்ச்சியப்படுத்தியிருக்கவும் கூடும்.
அதற்காக
மிக நிதானமாயும் திட்டமிட்டும்
பிரமானமான எங்கேயும்,
உங்கள் வாழ்வு தொடரலாம்.
அது பற்றிய ஆர்வமும் நம்பிக்கையும்
உனது அன்புத் தாயிடம் உண்டு.
அதற்காக
உயிர் காவும் கனவு காணவும் முடிவிலியுடன்,
நேரத்தை நீடிக்க வேண்டாம்.
மகள்
மனது முழுக்க துயருன்று- அதை கூறும் நிலையில் நானில்லை.
உடல் முழுக்க பாதிப்புண்டு.
உடல் முழுக்க வலிகள் உண்டு
நான்...
காட்டிக் கொள்ள மாட்டேன்
உயிர் பிரியும் நேரகாலத்தில் கூட
அது தழவிக் கொள்ளக் கூடும்.
தன்.
"குருதி" வழியும் துவாரத்தினூடே...
என் "மூளை" முளைத்துக் கொள்ளும்
மகள்...?
நீ திக்குமுக்காக திண்டாட வேண்டாம்.
எனது உடல் மண்ணுடன் புழுத்து விடும்.
இனி எனது சுட்டி விரலுக்கும்
பெருவிரலுக்குமிடையே இருக்கும் எனது பேனா துடிக்கிறது....???
அதிகமெழுத- முடியவில்லை.
மகள்....
இதை கவிதையாக பிரகடனப்படுத்த வேண்டாம்.
இதை " டையரிக் குறிப்பாக்கி" வாசித்துக் கொள்.

மஜீத்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS