INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, February 17, 2023

MUNAS KALDEN

 TWO POEMS BY

MUNAS KALDEN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1) THE SMILE ACROSS



Ere our dusk decline and dry up
In water brimming with quietude
Your soft yellow would spread for your sake.
On shore on the other side
deeply restive and all shaken
the war of killing innocent people
who had done nothing wrong
is going on all along.
The never to freeze scream and wail
of the gullible ones
settle on the twilight sun slipping down.
On this side
throughout the hours
with just a few moving hither and thither
cautious of the impending arrival of the
deadly missile
as taking precaution
the heart hastens to hide its life
in the bunker at the bottom rung.
In between
The smile of the evening sun
alighting on Dnipro river
with tinkling lovely anklets
sprinkles again the solace of life
well-blended with Hope unstained
.Munas Kalden
The Dnieper or Dnipro is one of the major transboundary rivers of Europe, rising in the Valdai Hills near Smolensk, Russia, before flowing through Belarus ...

மறுபுறத்துப் புன்னகை

நம்மந்தி சாய்ந்து காயமுன்
அமைதி ததும்பி மிதக்கும் நீரில்
உன்பொருட்டு படருமுன் இளமஞ்சள்.
நிம்மதியிழந்து பதறும் மறு கரையில்,
தப்பு எதுவுமே செய்யாத சனங்களைக்கொல்லும்
யுத்தம் நடந்தேறுகிறது.
அப்பாவிகளின் உறையா ஓலம்,
சாயும் அந்திச்சூரியனில் படிகிறது.
இந்தப்பக்கம்,
சிறு நடமாட்டம் கொண்ட பொழுது முழுவதும்,
உயிர்காவ எத்தனிக்கும் ஏவுகணை
வருமுன்னதான எச்சரிக்கையோடு,
வாழ்வுயிரை கொண்டு ஒளித்து
வைக்கிறது மனம், அடித்தட்டில் உள்ள பதுங்கு குழியில்.
நடுவில், அழகு சதங்கையோடு டினிப்றோ ஓடுமாறில்
பட்டெழும் மாலைச்சூரிய புன்னகை
வாழ்க்கை இதத்தை, மீளவும் நம்பிக்கை கலந்து தூவுகிறது.
கே.முனாஸ்

(2) A HANDFUL OF THUNDER
All my metaphors
You alone construct
Sometimes as
Snow soft soothing the heart
Torrential downpour
Early morn heat pleasant
Wind vicious
Lightning Thunder _
Eventually you did just that
Converting snow
so gentle and tender
into a handful of thunder.
Munas Kalden

ஒரு பிடி இடி
.......................
என் படிமம் முழுவதையும்
நீயே உருவாக்கிறாய்
சில நேரம் இளம் பனி இதமாக
கொட்டும் மழையாக
இளம் காலை வெயிலாக
கடும் காற்றாக
மின்னலாக, இடியாக
கடைசியாக அப்படித்தான் செய்தாய்
இளம் பனியை ஒரு பிடி இடியாக...!
-கே. முனாஸ்

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

 A POEM BY

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Poetry proves elusive to me
I know not how to align the droplets of water
floating upon the lotus-leaf
I know not how to build runways on the leaf
for planes to alight
I know not how to erect a fence
made of poetry-collections
around the pond
I cannot sit inside the water-drop
and write poem
Yet
A handful of butterflies hover over me
with their wings fluttering
inside the droplet of water…
I know not how to catch them, as ever
I am at a loss – Alas!
எனக்கு கவிதை வரவில்லை..
தாமரையிலையில் மிதக்கும்
தண்ணீர் உருண்டைகளை
அழகாக அடுக்கத் தெரியவில்லை..
அந்த இலை மேல்
வானூர்திகள் வந்திறங்கும்
ஓடு தளங்கள் அமைக்கத் தெரியவில்லை..
குளத்தைச் சுற்றி
கவிதைப் புத்தகங்களால்
வேலி அமைக்கவும் தெரியவில்லை..
நீர் உருண்டைக்குள் அமர்ந்து
கவிதை எழுதவும் வரவில்லை..
ஆனாலும்
என்னைச் சுற்றி
ஒரு சில பட்டாம் பூச்சிகள்
நீர் உருண்டைக்குள்
சிறகடிக்கின்றன..
அதையும் பிடிக்கத் தெரியவில்லை...
என்ன செய்யட்டும்...?
ராகவபிரியன்

IYYAPPA MADHAVAN

 A POEM BY

IYYAPPA MADHAVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

He is an ace revolutionist
Bury him in the beach
He is a grand politician
Bury him in the beach
He is a poet-par-excellence
Bury him in the beach
He is a veteran actor
Bury him in the beach
He is a recipient of Sahithya Akademy
Award
Bury him in the Beach
He is the best fiction writer
Bury him in the beach
He is a star short story writer
Bury him in the beach
He is a profound philosopher
Bury him in the beach
He is a fantastic post-modernist
Bury him in the beach
He is a fantastic theoretician
Bury him in the beach
He is a philanthropist
Bury him in the beach
He is the renowned Mutt-head
Bury him in the beach
He is an astounding spiritual leader
Bury him in the beach
He is a respectable atheist
Bury him in the beach
He is a famous scientist
Bury him
He, a Nobel laureate mathematician
Bury him in the beach
Carry on,
Convert the beach into a mortuary
by all means.

அவர் மிகப் பெரிய புரட்சியாளர்
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் பெரிய அரசியல்வாதி
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் ஒரு மகாகவி
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் பெரிய நடிகர்
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் சாகித்ய அகாடெமி
விருதாளர்
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் ஆகச் சிறந்த புனைவு எழுத்தாளர்
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் மாபெரும்
சிறுகதை ஆசிரியர்
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் பெரிய தத்துவவியலாளர்
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் பெரும் சிந்தனையாளர்
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் சிறந்த
பின்நவீனத்துவவாதி
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் நல்ல கோட்பாட்டாளர்
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் ஒரு தர்மகர்த்தா
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் முக்கியமான
மடாதிபதி
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் பெரிய ஆன்மீகவாதி
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் மிதிப்புமிக்க
நாத்திகவாதி
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் புகழ்பெற்ற விஞ்ஞானி
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் பெரிய வரலாற்று மேதை
பீச்சில் புதையுங்கள்
அவர் நோபெல் பரிசு பெற்ற கணிதமேதை
பீச்சில் புதையுங்கள்
பீச்சில் புதையுங்கள்
பீச்சை பிணக்கிடங்காய்
மாற்றுங்கள்.

அய்யப்ப மாதவன்

SANGARI SIVAGANESAN

 TWO POEMS BY

SANGARI SIVAGANESAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)


The legs that had wandered throughout the day
Through the length and breadth of many a way
The heart that feels weary and forlorn
I would allow them to trod along
the corridor of my own aloneness
to relax and repose
to feel at ease .
I would allow them
to dip their legs
in the stream
Allow them to roll over
in the lawns
I would have them swim across
the blue sky
I would help them reach the moon
and wipe themselves dry.
I would teach them the language of stars.
I would learn love from the lone cloud streak
that is kissing the mountain peak.
Taking them through unknown terrains
then chasing and catching hold of them
with my pen
I would succeed in making them
get inside the enclosure again.
At times
standing atop the mountain
a word would refuse to return.
A dusty word
would leave you perplexed.
A word defying comprehension
would pay no heed
The word bathed in the stream
would come and hug with droplets of water
dripping all over.
Some words would chatter
Some would remain silent
Some words would chat laughing
Some would sulk angrily
All those and more
dashing against each other
Pushing, pulling, then giving way
mutually
one by one would come to sit
and the day’s solitariness
would have turned into a poem composite.
Thus strung with care and concern
so turned into a verse
proving a balm to my fatigues
and a feast to my heart
sweetening the hours
to relish and savour
my poem would’ve metamorphosed
into a bird
to arrive at thee indeed.
நாளெல்லாம் அலைந்து
திரிந்த கால்களையும்
சலித்துக் கொள்ளும் மனதையும்
கொஞ்சம் காலாற
கொஞ்சம் மனமாற
எனக்கான தனிமையின்
தாழ்வாரத்தில் உலவ விடுவேன்..
ஓடையில் கால்களை
நனைக்கச் செய்வேன்..
புல்வெளியில் புரளவிடுவேன்..
நீலவானில் நீந்தச் செய்வேன்..
நிலவில் சென்று துவட்டச் செய்வேன்..
வீண்மீன் மொழிகளை
கற்றுக் கொடுப்பேன்..
உச்சி மலையை முத்தமிடும்
ஒற்றை முகிலிடம்
காதல் பயில்வேன்..
எங்கெங்கோ கூட்டிச் சென்று
பின் எழுதுகோலால்
விரட்டிப் பிடித்து
கூடடையச் செய்து விடுவேன்..
சிலநேரம்
மலையுச்சியில் நின்றுகொண்டு
ஒருசொல் வரமறுக்கும்..
புழுதி படிந்த ஒரு சொல்
துளைத்தெடுக்கும்..
புரியாத ஒரு சொல்
புறக்கணிக்கும்..
ஓடையில் குளித்த சொல்
துளிகள் சொட்டச் சொட்ட
வந்தனைக்கும்..
சில சொற்கள் சலசலக்கும்
சில சொற்கள் மௌனிக்கும்
சில சொற்கள் சிரித்துப் பேசும்
சில சொற்கள் கோபம் கொள்ளும்
அத்தனையும்
முட்டிமோதிப் பின் விட்டுக்கொடுத்து
ஒன்றன் பின் ஒன்றாய் உட்கார்ந்து
ஒரு கவிதையாய் மாறியிருக்கும்
அன்றைய தனிமை..
பார்த்துப் பார்த்துப் கோர்த்த கவிதை
என் சலிப்புக்களுக்கு மருந்தாகி
மனதுக்கு விருந்தாகி
பொழுதுகளை இனிதாக்கிவிட்டு
பறவையாய் மாறியிருக்கும்
உங்களிடம் வருவதற்காய்..
சங்கரி சிவகணேசன்

(2)

The tiny seed
carrying a giant jungle within
would strive to move away
from beneath the crushing rock
and sprout
The rock to be smashed
remains ignorant of the seed’s
‘I’
till it comes to life.
The rocks think that the seeds
are hiding under the boulders
out of fear.
Poor rocks
They were blissfully unaware of
their impending death
that the potency of the seed
would cause
When the life of a seed
blooming in silence
bringing the sky within its reach
and joining hands with the wind
the rocks burn and turn into nothing
The Sun plants affectionate kiss
on the forehead of those plants
that are seeking their
identities.
அழுத்தும் பாறைகளின்
அடியிலிருந்து விலகி
முளைவிட முயலும்
பெருங்காடு சுமக்கும்
சிறு விதை,
உயிர்த்தெழும் வரை புரிவதில்லை
பொடியாகும் பாறைக்கு
விதையின் சுயம்..
வாழ்வதற்கு அஞ்சி
பாறைக்கடியில்
பதுங்கிக் கிடக்கிறது
என்றுதான் அவை
நினைத்துக் கொள்கின்றன..
பாவம் பாறைகள்
விதையின் வீரியத்தில்
நிகழும் அதன் மரணம் பற்றி அறிந்திருக்கவில்லை..
ஓசையில்லாமல் நிகழ்ந்துவிடும்
ஒரு விதையின் உயிர்ப்பு
வானத்தை தன் வசப்படுத்தி
காற்றோடு கை சேர்க்கையில்
வெந்து தணிகின்றன பாறைகள்
முகவரி தேடும் செடிகளை
உச்சி முகர்கிறது சூரியன்...
சங்கரி சிவகணேசன்

SHATHIR SHAKI

 A POEM BY

SHATHIR SHAKI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


At least once
sing in the bathroom to your heart’s content
At least once
paint the crow white and see
At least once
get beaten by your siblings
At least once
ascend on stage and accomplish leadership
At least once
travel a long distance all alone
At least once
buy balloons and give them to children
At least once
appease mother’s hunger
At least once
give a slap on the cheek of fish
At least once
dance in the middle of the road
At least once
glide down the mountain
At least once
swim in the sea
At least once
experience humiliation utmost
At least once
do what you want
without taking the society
into account
For
Let’s remember
that it is recalling experiences
that makes life appealing ever.
Shathir Shaki
ஒரு முறையாவது
குளியளறையில் பாடிப்பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது
காகத்திற்கு வெண்ணிறம் பூசிப்பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது
சகோதரர்களிடம் அடிவாங்கி பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது
மேடை ஏறி தலைமைத்துவம் பெற்றுக்கொள்ளுங்கள்
ஒரு முறையாவது
தனிமையில் வெகுதூரம் பயணித்து பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது
சிறார்களுக்கு பலூன்கள் வாங்கி கொடுங்கள்
ஒரு முறையாவது
தாயின் பசி தீர்த்து பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது
மீன்களின் கன்னத்தில் அறைந்து பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது நடு
வீதியில் நின்று ஆடிப்பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது
மலையில் சருக்கி விழுந்து பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது
கடலில் நீந்திப்பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது
அவமானமாய் அசிங்கப்பட்டு பாருங்கள்
ஒரு முறையாவது
சமூகத்தை கணக்கில் எடுக்காமல் உங்களுக்கு பிடித்ததை செய்து கொள்ளுங்கள்
ஏனெனில்
அனுபவங்கள் நினைத்தால் மட்டுமே
வாழ்க்கை சுவாரஸ்யமாக இருக்கும்
என்பதை மறந்து விடாதீர்கள்
~சாதிர் ஷகி ~


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS