INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, November 5, 2022

KO.NAATHAN

 TWO POEMS BY 

KO.NATHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




BORDER-CROSSING BIRD 

(OR) 

BIRD BEYOND BORDER

A bird that sings for the night to dawn 
Had come to the tree at my entrance.
The bird that eats the broken rice-grains
that my mother flaps in the winnow
and scatters around
Tells of night’s heaviness
In a language sans words.
A bird that sheds a strand of feather and flies off
Comes alive in a flash second of yet another hour
A bird that holds a daytime upon its wings
Brings it down and places it on the tree-branch andtakes rest.
When the shade of the tree
Falls on the courtyard of the house
It draws the bird of the tree
On the ground and leaves
The bird that steals the wind
In the long hours of autumnal sunny day
Bursts open the feathers
And softly strokes the Spring season.
In the final sound of the withered leaf dropping down
Wind’s silence a droplet
The reflection of the bird on the ground
Wishes to sketch something?
when the jungle shrouded in rain
stretches and expands within dense silences
the bird smashes and breaks and throws away
the different segments of day
in the consonance of a song.
Upon the serene water
Of the river
the line drawn sipping it
is Bird’s Zen state

Ko Naathan

எல்லை கடக்கும் பறவை.
•••••••••••••••••••••••••••
இரவொன்றை விடிய
வைக்கப்பாடும் பறவையொன்று
என் வாசல் மரத்திற்கு வந்திருந்தது.
அம்மா புடைத்து போடும்
அரிசிக் குறுனல்களை
மணல்களிலிருந்து
பொறக்கிக் கொத்தி தின்னும் பறவை
இரவின் கனத்தை
சொற்களிலற்ற பாசையில் பேசுகிறது.
இறகொன்றை உதித்து பறக்கும்
பறவை
இன்னுமொரு
பொழுதின் கணத்தில் உயிர்க்கிறது.
ஒரு பகலை
சிறகுகளில் ஏந்தும் பறவை
வானின் தூரத்தை
மரத்தின் கிளையில்
இறக்கி வைத்து ஓய்வெடுக்கிறது.
மரத்தின் நிழல்
வீட்டு முற்றத்தில் விழும் போது
மரத்தின் பறவையை
மண்ணில் வரைந்து போகிறது.
இலையுதிர்க்காலம்
வெயிலின் நீள் பொழுதில்
காற்றை திருடிச் செல்லும் பறவை
சிறகுகள் உடைத்து
வசந்த காலத்தை நீவுகின்றன
உதிர்ந்து விழும்
இலையின் கடைசி ஓசையில்
காற்றின் ஒரு துளி நிசப்தம்
நிலத்தில் பறவை விம்பம்
ஏதோ வரைய விழைகிறது?
மழையில் மூடுண்ட காடு
அடர் மௌனங்களுள் விரிந்து
கிடக்கின்ற வேளை
பொழுதுகளை
பாடலின் இசைக் கோர்வையில்
தகர்த்துடைத்தெறிகிறது பறவை.
நதியின்
நிசப்த நீரின் மேல்
நீர் பருகிக் கீறும் நீர்க் கோடு
பறவையின் ஜென் நிலை .

(2)

A LAND WITHOUT LIGHT

A nation where lights shone even in water
Is lying terrified in pitch darkness
With lights not glowing.
Buddha who set out at the early hours of morn
Has not yet returned even after
Nightfall.
Will Buddha be waiting with legs aching
And starving?
He has not gone to buy rice.
Nor for buying fish
Not meat, nor Milk-powder
He had gone to buy kerosene.
There he was standing in the long queue
Throughout the day
With legs aching abominably.
For it is in the quarter bottle of kerosene
that could be had
the house as well as the place
can have light
The bullock cart used for wedding procession
goes along carrying the bride and groom alone.
The streets relieved of traffic jam
inhale pure air.
In those times when war froze
The same dogs
The same owls
The same crows
The same vultures
Were sounding the curfew enforced.
Even then with no shortage
Lights were glowing silently.
The land that turns to look at the war
Was eating nothing except the human flesh
In explosions.
Once again
It makes the people poverty-stricken
swallow bones.
The lights that the nation see
nowhere except
in the funeral pyre of the dead ones
have their wicks with oil long lost
Feeling weary and desperate
not being able to get fuel
in front of the Gas Station
pouring kerosene on himself
Buddha had committed suicide.
Ko Naathan

விளக்குகள் எரியாத தேசம்.
தண்ணீரிலும்,
விளக்குகள் எரிந்து ஒளிர்ந்த தேசம்.
விளக்குகள் கூடவும் இல்லாமல்
இருளடர்ந்து கும்மிருட்டில் மருளுகிறது.
முன் விடியல் காலை
பயணப்பட்ட புத்தர்
இருள் பட்டும் வீடு திரும்பவில்லை.
பசியோடு
கால் கடுக்க காத்திருப்பாரோ?
புத்தர்,
அரிசி வாங்கச் செல்லவில்லை,
மீன் வாங்கச் செல்லவில்லை,
இறைச்சி வாங்கச் செல்லவில்லை,
மரக்கறி வாங்கச் செல்லவில்லை
பால்மா வாங்கச் செல்லவில்லை.
மண்ணெண்ணெய் வாங்கச் சென்றிருந்தார்.
அவர்,
அங்கே நீண்ட வரிசையில்
முழுப் பொழுதும் நின்று கொண்டிருந்தார்.
கிடைக்கப்பெறும் கால் போத்தல்
மண்ணெண்ணெயில் தான்
ஊரும்,வீடும் வெளிச்சம் ஏறும்.
திருமண ஊர்வலம் செல்லுகின்ற
மாட்டு வண்டி
மணமக்களை மட்டுமே இழுத்து செல்கிறது.
தெருக்கள்,
வாகனங்களின் நெரிசல்களில்லாமல்
சுத்தமான காற்றை சுவாசிக்கிறது.
போர் உறைந்து போன காலத்தில்
அதே நாய்களும்,
அதே ஆந்தைகளும்,
அதே காகங்களும்,
அதே பருந்துகளும்
ஊரடங்கு சட்டத்தை ஒலித்துக் கொண்டிருந்தது.
அப்போதும் தட்டுப்பாடின்றி
விளக்குகள் மௌனமாய் எரிந்து கொண்டிருந்தன.
போரைத் திரும்பிப் பார்க்கும் தேசம்
மனிதச் சதைகளை மட்டும்
வேட்டுக்களில் தின்று கொண்டிருந்தது
மீளவும்
வறுமையில் எலும்புகளை விழுங்கக் செய்கிறது.
சுடலை,
பிணங்களின் எரி நெருப்பில்
மட்டும் வெளிச்சம் காணும் தேசம்
விளக்குகள்,
திரிகளில் எண்ணெய்
தொலைத்து வெகுநாட்கள் ஆகிவிட்டது
.
எரிபொருள் கிடைக்கவில்லை என்ற
மன விரக்தியில்
எரிபொருள் நிரப்பும் நிலையம் முன்
புத்தர்
மண்ணெண்ணெய் ஊற்றி தற்கொலை செய்திருந்தார்.

கோ.நாதன்.

.

MAYILIRAGU MANASU SHIFANA

 A POEM BY

MAYILIRAGU MANASU SHIFANA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

In the soft luminescence of early dawn

in front of me
God and Satan had a chance meeting
Shocked to the core seeing the two together
the cockroach
not knowing the way out
banging against the wall
broke one of its wings.
Perturbed a mosquito flying in
from somewhere
attempting to go into hiding
had fallen into my half-full tea-cup
on its back
Wonder what happened to the lizard
which was giving prophesying till then
Yet
Satan and God didn’t turn away from each other
Instead
They exchanged smiles
Felt happy for meeting thus
When foes happen to come face-to-face
without being at loggerheads
may be they would shake their hands thus.
I gave them equal shares in the tea I half drank
Today
I God and Satan
drank the same Tea.
eventually
while taking leave
both of them
placed their hands on my head
and blessed me…..
அதிகாலை முன் வெளிச்சத்தில்
எனக்கெதிரே
கடவுளும் சாத்தானும்
எதிர்பாராமல் சந்தித்துக்கொண்டார்கள்
கடவுளையும் சாத்தானும்
ஒரு சேர கண்ட அதிர்ச்சியில்
கரப்பான் பூச்சி
வெளியேறும் வழி தெரியாமல்
சுவரில் மோதி தன்னொரு சிறகை உடைத்துகொண்டது
பதட்டத்தில் எங்கிருந்தோ
பறந்துவந்த கொசுவொன்றும்
ஒளிந்துகொள்வதாக நினைத்து
நான் பாதி பருகிய டீக் கோப்பையில்
முதுகுப்புறமாய் வீழ்ந்துவிட்டது
அதுவரை பலன் சொல்லிக்கொண்டிருந்த
பல்லி என்னவானதோ தெரியவில்லை
ஆனாலும்
சாத்தானும் கடவுளும்
ஒருவருக்கொருவர்
முகம் திருப்பிக்கொள்ளவில்லை
மாறாக
புன்னகைத்துக்கொண்டார்கள்
இச்சந்திப்பிற்காக மகிழ்ந்துகொண்டார்கள்
எதிரிகள் சந்திக்க
நேர்ந்தால் சண்டையிட்டுக்கொள்ளாமல்
இவ்வாறுதான்
கைகுலுக்கிக்கொள்வார்கள் போலும்
நான் பாதி பருகிய
டீயில் அவர்களுக்கும்
அரைவாசி அரைவாசியாக
பருகக்கொடுத்தேன்
இன்று
நானும் கடவுளும் சாத்தானும்
ஒரே டீயைத்தான் பருகினோம்
ஈற்றில்
விடைபெறுகையில்
அவர்களிருவருமே
என் தலையில் கைவைத்து
ஆசிர்வதித்தார்கள்...

மயிலிறகு மனசு

AASU SUBRAMANIAN

 A POEM BY 

AASU SUBRAMANIAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Only when the fish comes to the surface of the lake
it would feel the worm in the bait.
That it is an earthworm
the fish would well be aware.
The tongue that relished eating
many a baby fish of its own clan
gets caught in the bait-thorn
by reason of a taste alien.
The baiter revels
because the fish pulls along the cork
and flees downward
All the fishes caught
are not hunted by him
Despite warning given by wave
the fish get caught in the net
voluntarily.
Could it be that the sea-ravens
hovering above
going round and round
above the water
cautioning thus
is precisely for this....
Aasu Subramanian
ஏரியின்
நீர்ப்பரப்பில்
மீன் மேய்ச்சலுக்கு
வரும்போது தான்
தூண்டில் புழுவை
தொட்டுப் பார்க்கும்.
மண்புழு என
அதற்கும் தெரியும்
தன் இனத்தின்
மீன் குஞ்சுகளை
தின்றுத் தின்று
சுவைத்த நாவுக்கு
வேறொன்றின்
சுவையால் தான்
தூண்டில் முள்ளில்
சிக்கிக் கொள்கிறது.
தூண்டில்காரன் ஆர்ப்பரிப்பது
தக்கையை மீன் நீரினுள்
உள்ளிழுத்து ஓடுவதால்.
அகப்பட்ட மீன்களெல்லாம்
அவன் வேட்டையில் அல்ல.
அலை எச்சரித்தும்
மீன்கள் தூண்டிலில்
தானாக சிக்கிக்கொள்கின்றன
நீரின் மீது ஆகாயத்தில்
நீர்க் காகங்கள்
வட்டமிட்டு பறந்து
எச்சரிப்பதும் அதற்காக தானோ?

ஆசு

MULUMATHY MURTHALA

 TWO POEMS BY

MULUMATHY MURTHALA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
RAIN TWOFOLD
Just as you
I too
am running away
escaping Rain incessant
There appeared no shades nor shelters
within reach
Seeing what followed
If I tell you that it is the first ever rendezvous
between Rain and I
Surely none of you would believe
Between the clouds
A man and a woman
travel inside Rain
gathering close and moving apart
The rain that
after a long time
halting under a tree
taking rest
leaving some droplets behind
In required spots
got into the bus
and set out.
In that bus having 54 seats
side by side
the two raindrops were travelling.
Having sat in the deluxe seat
the journey proving pleasurable
The Rain didn’t want to step out.
Now within and without
two rains
Inside the bus the man-woman raindrops turning
into vapour
renew the pouring of
the droplets of lust.
The chances of sending the ongoing outer Rain
within
proved scarce.
As of now
the Rain doesn't stop
nor do I find a stop.

இரண்டு மழை
விடாது துரத்திக் கொண்டிருக்கும் மழைக்குத்தப்பி
உங்களைப்போல் நானும் ஓடிக்கொண்டிருக்கிறேன்
ஒதுங்க இடம் தேடிக் கொண்டிருக்கிறேன்
அண்மித்த தொலைவில்
நிறுத்தங்கள் எதுவும் தென்படவில்லை
பின்னர் நிகழும் சம்பவங்களைப் பார்த்து
இது மழைக்கும் எனக்குமிடையிலான
கன்னிப் பயணம் என்றால்
யாரும் நம்பமாட்டீர்கள்
உரசலும் விலகலுமாய் இரண்டு
மேகங்களுக்கிடையில்
ஒரு ஆணும் பெண்ணும்
மழையினுள்ளே பயணிக்கின்றனர்
நீண்ட நேரத்தின் பின்
மரத்தின் கீழ் ஒதுங்கி
ஓய்வெடுத்துக் கொண்ட மழை
சில துளிகளை தேவையான
இடங்களில் இறக்கிவிட்டு
பஸ்ஸில் ஏறிப் புறப்பட்டது
54 ஆசனங்களைக் கொண்ட
அந்தப் பேரூந்தில் அருகருகே
இரண்டு மழைத்துளிகளும்
பயணித்துக் கொண்டிருக்கின்றன
ஆடம்பர இருக்கையில் அமர்ந்த மழைக்கு
பஸ் பயணம் சொகுசாக இருந்ததால்
வெளியே செல்ல விரும்பவில்லை
இப்போது உள்ளேயும் வெளியேயும்
இரண்டு மழை
பஸ்ஸில் இரண்டு ஆண் பெண் மழைத்துளிகள் ஆவியாகி
மீண்டும் பொழியத் துவங்குகின்றன
வேட்கையின் துளிகளை
வெளியில் தொடரும் மழையை உள்ளே அனுப்பும் சாத்தியங்களும்
கைகூடவில்லை
இப்போதைக்கு
மழைக்கும் நிறுத்தமில்லை
எனக்கும் நிறுத்தமில்லை

முழுமதி எம்.முர்தளா


தாகிப்பும் தகிப்பும்
------------------
பிரிவின் தாகிப்பை
எந்த மொழிகொண்டு நிரப்பிடுவேன்
முப்பத்து ரெண்டு சொட்டுத் துளிக்குள் கசிகிறது இதயத்தின் தகிப்பு
எவருமற்ற வெளி
எதுவுமற்ற மௌனம்
எங்குமற்றது சொல்
எவரும் பேசாத சொல்லையெடுத்து விதைக்கிறேன்
அர்த்தம் விருட்ஷிக்கையில் நீழல் குளிருமொரு காலம்
எத்தனையாம் துளியில் துளிர்ப்பது
மீள நீழல்
(2)
THE WORLD OF LOVE SUPREME

What to do after a point
Both of us stopped flying and
breaking apart the sky
took one slice each.
Since that day one slice with you
and the other with me -
So lies scattered sky’s feather.
The stars in the slice I have
and the Moon in yours
Thus our world of wholesome love
is radiant
We remaining together
with the entire sky in our fold
is how we should fulfill our obligation
to those birds
which wishing from time memorial
to build their nest in the sky
keep pursuing us all the while
பேரன்பின் உலகம்
-------------------------------
என்ன செய்ய ஒரு கட்டத்திற்கு மேல்
இருவரும் பறப்பதை நிறுத்திவிட்டு
வானத்தை பிளந்து
ஆளுக்கொரு துண்டை எடுத்துக் கொண்டோம்
அன்றிலிருந்து உன்னிடம் ஒரு துண்டும்
என்னிடம் மறு துண்டுமென
உதிர்ந்து கிடக்கிறது வானத்தின் சிறகு
என்னிடமிருக்கும் துண்டில் நட்சத்திரங்களும்
உன்னுடைய துண்டில் நிலவுமென
பிரகாசித்துக் கொண்டிருக்கிறது
நம் பேரன்பின் உலகம்
முழுவானமும் நம் வசமிருக்க
இருவரும் இணைந்திருப்பதே
ஆதியிலிருந்து வானத்தில் கூடுகட்ட நினைத்து
நம் பின்னால் அலைந்து கொண்டிருக்கும் பறவைகளுக்கு
நாம் செய்யும் நன்றிக்கடன்

முழுமதி எம்.முர்தளா

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS