INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, October 6, 2022

MARIMUTHU SIVAKUMAR

 A POEM BY 

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

HAVING A CUP OF TEA
WITH BHARATHI


The sky had reddened
Bharathi, writing its pages as poems
saw me and insisted
that I should have a cup of Tea with him.
I, singing the trails of the mount
agree to fulfill his wish
Both of us sat upon the rock
that lay stretched
inside the Tea-Mount.
The proximity of Night stirred
like his black moustache.
I kept looking at his moustache all too often.
The Tea he drank began wetting his moustache
every now and then.
The rough moustache began sweating
And I snatched those pages of his
with poems born of him.
Enraged he slapped me hard.
In that pages
He had squeezed Kannamma’s love into heavenly juice
He went on lamenting
chanting the name of Kannammaa
and I insisted that he should sing about the
vigour of the dye of the Mount
and the pains spreading upon it.
Finishing his cup of Tea
He began crushing the mounts in his poem-squeezer.
The mountain and the associated ones
lying scorched with the dye of Tea
Bharathi’s moustache twirled and twisted
Seeing blood oozing out of the songs of sorrow
of his suffering brethren
languishing clans
He pours on the God the Tea he drinks
as performing Abhishekam
There in the dark sky
stars join hands with Bharathi.

பாரதியுடன் தேநீர் பருகுதல்.
வானம் சிவந்திருந்தது
அதன் பக்கங்களை கவிதைகளாக எழுதிக்கொண்டிருந்த பாரதி என்னை கண்டதும் என்னுடன் தேநீர் பருக அடம்பிடித்தான்.
மலைகளின் சுவடுகளை பாடிக்கொண்டிருந்த நான்
அவனது ஆசையினை நிறைவேற்றவென ஒப்புக்கொள்கிறேன்.
தேயிலை மலைக்குள் விரிந்து கிடந்த கற்பாறை மீது இருவரும் அமர்ந்து கொண்டோம்.
இரவின் நெருக்கம் அவனது கருப்பு நிற மீசைப்போல நகர்ந்தது.
அடிக்கடி அவன் மீசையையே பார்த்துக்கொண்டிருந்தேன்.
அவன் பருகிய தேநீர் அவனது மீசையினை அவ்வப்போது நனைக்கத்தொடங்கியது.
கரடுமுரடான மீசை வியர்க்க ஆரம்பிக்க
அவனில் பிறப்பெடுத்த கவி ஏடுகளை பிடுங்கியெடுத்தேன்.
ஆத்திரமுற்றவன் என்னை ஓங்கி அறைந்தான்.
அவ்வேட்டில்
கண்ணம்மாவின் அன்பினை நசுக்கி பிழிந்திருந்தான்
கண்ணம்மா கண்ணம்மா
என புலம்பியவனிடம்
மலைச்சாயத்தின் வலிமையினையும் அதன் மீது படரும் வலிகளையும் பாடும்படி வலியுறுத்தினேன்.
தேநீர் பருகி முடித்தவன்
மலைகளை தன் கவிதை வடத்தில் பிழிய ஆரம்பிக்கிறான்
தேயிலை சாயத்தால் கருகி கிடந்த மலையும் மலை சார்ந்தவையும் கண்ணீர் மழையால் திரண்டன.
பாரதியின் மீசை படபடத்தது
தன் மண்ணின் வம்சங்களின் துயர் பாடலில் இரத்தக்கசிவினை கண்டு தான் பருகும் தேநீரினை அபிஷேகம் செய்கிறான்

அங்கே இருண்ட வானில் நட்சத்திரங்கள் பாரதியுடன் கைகோர்த்தன.
~~
11.09.2022

RAJAPUTHRAN

 A POEM BY 

RAJAPUTHRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE FIVE ELEMENTS


As the heart had turned into a pit
waiting for the water to fill it
God’s heart became the egg of fish
Those days were mysterious
without having a snake
to decode that of another
Early morn that would vanish in a flash
turned to be woman’s lips
with none to relish .
Sunset hour of evening
Dream’s usual rendezvous
The hot midday
admonished by early morn
and golden dusk
upper lip and lower lip
I am
In my late night
even the comets turn into
Oomatham flowers.
The lotus bloomed yesterday
mocks from being in the mud.
Due to the steps submerged in water
the mid-head of God sways like a doll.
Inside the water
with Sea and River not speaking to each other
Moon and Darkness not come together..
fresh water tasting salty
Moon turns its own self
into darkness dense.
On earth Love lives on
preying on its own self.
The body disappearing in the fire
is the epitome of erotic desire.
Only till burial
the seeds sleep
only till the time one is born
sleeping the humans would remain
If merely closing eyes
Is to be called Sleep
No proximity therein
between God and Ourselves
You call setting afire the body
as reposing also.
Unaware that
in days when I am away from thee
I be revolving
as your world – you see…..

பஞ்ச பூதம்
மனம் நீரவரக் காத்திருக்கும் பள்ளமானதால்
மீன்முட்டையானது கடவுளின் இதயம்
பாம்பின் காலறியும் பாம்பிலாத புதிர்மை நாட்களவை
சட்டென்று மறையும் அதிகாலை
சுவைக்க ஆளில்லாத பெண் உதடுகளானது
உயிர்பிரியும் மாலை
கனவுகளின் வாடிக்கை
அதிகாலையும் பொன்மாலையும் மேலுதடும் கீழுதடும்
கடிந்துகொள்ளும் சூடான நண்பகல் நான்
என் பின்னிரவில் எரிநட்சத்திரங்களும்
ஊமத்தம் பூக்கள் ஆகின்றன
நேற்று மலர்ந்த செந்தாமரை
சேற்றில் கேலி செய்கிறது
மூழ்கியப் படிக்கட்டுகளால்
கடவுளின் உச்சந்தலை
பொம்மையென நிழலாடுகிறது
நீருக்குள்
நதியும் கடலும் பேசிடாமல்
நிலவும் இருளும் கூடிடாது
நன்னீர் உப்புகரிக்க
நிலவு தன்னையும் இருளாக்குகிறது
பூமியில் காதல் தன்னைத்தானே
விழுங்கி நிற்கிறது
உடல் சிதையில் மறைந்திடல்
காமத்தின் உச்சநிலை
புதைக்கப்படும் வரையில்தான்
விதைகளின் உறக்கம்
பிறக்கும் வரையில்தான்
மனிதர்களும் உறங்குவார்கள்
கண்மூடுவது எல்லாம்
உறக்கம் என்றால்
கடவுளுக்கும் நமக்கும்
உறவில் இல்லை இந்த
நெருக்கம்
உடலுக்கு எரியூட்டுவதை
ஓய்வென்றும் சொல்லுவாய் நீ
உன்னுடன் இல்லாத நாட்கள்
உனக்கென உலகமாய்
நானே இயங்குவது அறியாமல்

- ராஜபுத்ரன்

AATHI PARTHIBAN

 A POEM BY 

AATHI PARTHIBAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


TEN POINTS TO NOTE ABOUT THE BIRDS - 2
1.
Nest is but a solitary bird’s life
Broken branch for rising and resting
Lonely life curving river in a broken branch
Never ever cease to flow
2.
The word of the bird having no giant tree to repose –
a blunt-edged knife
The voice
scattering the nerves of Music
is the bird alone your clan
be happy that kith and kin there is none.
3.
I am there for you, Bird dear
Be it raining
Or the sun burning
I will remain in the same place
Waiting for thee
in words weighing heavy all soaked
between us exclusively
4.
Body the great grand word of lust
All our feelings and emotions exclusive
Are but nest woven by words
But we
Birds languishing in search of shelter
For ever
5.
What have you left for the life having nothing left
A lone feather
What have you clung to
For the relation that leaves us
All of a sudden
A small separation
6
I am a creeper that sprouts holding fast to Life
At the moment when I had none for myself
Hearing your voice I was thrilled, Bird dear, now
I am not a creeper but a Tree.
7
The sea of Love – dwelling on Earth
Throughout your Life
Fly following the sway of your wings
Fly in the direction of Life’s essence.
8
As the garb of the saint wearing saffron
The heart swings and sways
In the sky filled with the red of blood
The solitary bird would stir anon
9.
It is in the distinct voice of my mother bird
I have found and reached this world, Oh my heart
The massive river of motherhood would be infused into
The Life also
By the Female Bird
10
Flying is not holding fast
Fly renouncing all at last.

பறவைகள் பற்றிய பத்துக் குறிப்புகள் -2
1.
தனித்த பறவையின் வாழ்வே கூடு
எழுந்தமர முறிந்த கிளை
தனித்த வாழ்வு உடைந்த கிளையொன்றில் வளையும் ஆறு
ஆறாது
2.
தங்கிச் செல்ல பெருவிருட்சமில்லா பறவையின் சொல் - கூர் மழுங்கிய கத்தி
இசை நரம்பை சிதறிடிக்கும்
குரல்
பறவையே உறவோ உறவற்றதென மகிழ்
3.
உனக்காய் நானிருக்கிறேன் என் பறவையே
மழை பொழிய
வெயில் எரிய
நின்ற இடத்தில் காத்திருப்பேன்
ஈரம் கனக்கும் சொற்களில் நமக்கிடையில் தனி
4.
உடலோ காமத்தின் பெருஞ்சொல்
நம் தனித்த உணர்வுகள் அத்தனையும் சொற்களால் வேயப்பட்ட கூடு
நாமோ
முழுமைக்கும் இருப்பிடம் தேடி அலைவுறும் பறவைகள்
5.
மிச்சம் வைக்காத வாழ்வுக்காய் நீ விட்டுச்சென்றதென்ன
ஒற்றை இறகு
சட்டென்று நமைப் பிரியும் உறவுக்காய்
நீ பற்றிக் கொண்டதென்ன
சிறு பிரிவு
6.
வாழ்வைப் பற்றியேறும் கொடி நான்
எனக்கோ என்னைத்தவிர யாருமில்லை எனும் கணத்தில்
உன் குரல் கேட்டு சிலிர்த்தேன் பறவையே இப்போது
நான் கொடியல்ல மரம்
7.
நேசக் கடல்- தரிப்பிடம் நிலம்
உனது வாழ்க்கை முழுமைக்கும்
சிறகின் அலைவு எவ்விடத்திலோ பற
முழுமைக்கும்
வாழ்வின் சாறு எவ்விடத்திலோ பற
8.
காவியுடுத்திடுத்திய சந்நியாசியின்
தேகச் சீலையென
அலைவுறும் மனம்
ரத்தம் சிவந்த வானத்தில் அசைவுறும் தனிப்பறவை
9.
என் தாய்ப்பறவையின் தனிக்குரலில் தான்
இவ்வுலகத்தை
கண்டடைந்தேன் மனமே
தாய்மையின் பேராற்றை வாழ்வுக்கும் கடத்தும்
பெண் பறவை
10.
பறத்தல் என்பது பற்றிக்கொள்ளல்
அல்ல
பற்றற்று பற

-ஆதி பார்த்தீபன்

THAMARAI BHARATHI

 TWO POEMS BY 

THAMARAI BHARATHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1. GARBAGE

As the candy-seller ringing the bell
or as the Gurkha blowing the whistle
and going around keeping vigil
in the well of night
there comes the sanitary worker
Hauling all wastes of the city
moving on manholes
with no gloves
nor gum-boots
nor face masks
he hauls everything with such expertise
it is with his hands that eat
all the wastes of the entire city
all the excretions of the entire city
are collected
day-in and day out.
as the flowers floating in fresh water
are gathered.
2
In the green-colour basket
getting filled at the dead-end lane of the street
all the signs of the fight that went on throughout
yesterday night
were thrown
Words instigating deadly danger and fury
they have thrown into the red-coloured basket.
The sanitary worker quietly renewed the fight.
3.
As toys twisted and broken by children
As the paper-trash rolling on both sides of the road
Those who had poured all things private
In the dustbin
keep strolling here and there.
He who is segregating them
is giving out a quiet smile
just as a psychologist.
Knowing well the underlying sarcasm
they pretend not to know it and
wade through their dailies.
As if he doesn’t know -
He knows all too well
which house has how many entrances
and which one has windows numerous
4
As a wayfarer coming upon some hidden treasure
in the main city
He segregates the garbage in heaps
into degradable wastes
and non-degradable wastes
But they become magical words causing wounds
and getting into the garbage-truck
they mock at him
Oh these adding to the endless toils
and turmoils of survival _
He feels tired.
For he who dreams on a daily basis
in green and red alone
it proved a little difficult to list out
the sticky wastes segregated
in the dream-rain poured the previous day
when rotten veggies, meat , flesh and all
turning into worms
For the stench emanating out at the instance
He always keeps ready a Ninety ml.
5.
After collecting everything
After hauling them all into the truck
Inserting an eraser across the broomstick
which appears as
an inverted triangle with stem
He gets ready to leave
‘In the name of the Father, and of the Son
and of the Holy Spirit. Amen’
I cross my heart
consenting that Redeemer is He
who bears others sins
6.
Never has he demanded respect
Never has he protested against insults
Never avoided anything in aversion
Never turned angry
Even enraged he has never failed to smile
Even when acutely anguished
He has never shed tears
Dumping all dirt and filth
in the ‘compost yard’ itself
He goes away to be near
his dear wife and children
waiting for his return.
But, the wife says
Hei, leave the waste-basket outside, I say”.

குப்பை
1.
தினமும் பஞ்சு மிட்டாய் விற்பவனைப் போல மணியடித்தபடி
அல்லது
தினமும் யாமத்தில் விசில் ஊதியபடி
வீதிகளில் உலவும் கூர்க்கா போல
குப்பை வண்டியில் பவணி வருகிறான்
நகரத் தூய்மையாளன்
பாதாள சாக்கடையின் மேல் நகரும் நகரத்தின்
வீணான அனைத்தையும் அள்ளுகிறான்.
கையுறை இன்றி
காலுறைக் காலணி இன்றி
முகவாய்க் கவசமின்றி முழுவதையும்
அள்ளிப் போகும் இலாவகத்துடன்
இம்மாநகரின் அசுத்தமெல்லாம்
இம்மாநகரின் கழிவுகளெல்லாம்
அவன் உண்ணும் கரங்களால்தான்
தினம் தினம் அள்ளப்படுகின்றன
புதுவெள்ளத்தில் மிதக்கும் பூக்கள்
அள்ளப்படுவது போல
2.
தெரு முட்டுச்சந்தில் எப்போதும் நிறைக்கப்படும்
பச்சை நிறக் கூடையில்
நேற்றிரவு முழுதும் நடந்த சண்டைக்கான
அறிகுறிகள் கொட்டப்பட்டன
பேராபத்தையும் பெருங்கோபத்தையும் தூண்டும்
சொற்களை சிவப்பு நிறக்கூடையில் கொட்டியிருந்தனர்
தூய்மையாளன் மௌனமாக அச்சண்டையை மீண்டும் துவக்கினான்
3.
குழந்தைகள் ஒடித்துப் போட்ட நெகிழிப் பொம்மைகளாக
சாலையின் இருமருங்கிலும் அலையும் காகிதக்குப்பையைப் போல
அங்குமிங்கும் அலைந்து கொண்டிருக்கிறார்கள்
அந்தரங்கங்களைக் குப்பைக்கூடையில் கொட்டியவர்கள்
அவற்றைத் தரம்பிரிக்கும் அவன்
ஓர் உளவியலறிஞரைப் போல மௌனப்புன்கை புரிகிறான்
ஏளனம் பரிமளிப்பதைக் கண்டும் காணாதது போல
அன்றாடங்களைக் கடந்து போகிறார்கள்
அவனுக்குத் தெரியாதா
எந்த வீட்டில் எத்தனை கதவுகள்
எந்த வீட்டில் எத்தனை ஜன்னல்கள்
4.
மாநகரத்தில் புதையலைக் கண்ட பயணியாக
குவியல் குவியலாக கிடக்கும் குப்பைகளை
பிரிக்கின்னறான்
மட்கும் குப்பை,
மட்கா குப்பை என
அவையோ காயம் செய்த மாயச்சொற்களாகி
குப்பை வண்டியில் ஏறிக் கெக்கலிக்கின்றன
தினசரி இருப்புக்கான போராட்டத்தில்
இவை வேறு என்று சலித்துக் கொள்கிறான்
நாள்தோறும் பச்சையும் சிவப்புமாக மட்டுமே
கனவுகளைக் கண்டு வருபவனுக்கு
முந்தைய நாள் கனவுமழையில்
பிரித்தெடுத்த நொசநொசத்த குப்பைகளைத்தான்
பட்டியலிட சற்று சிரமாமாயிருந்தது
வாடிய காய்கறிகள் ,அழுகிய புலால்,கறி மாமிசம்
புழுக்களாக மாறும் தருணத்தில் எழும் வீச்சத்துக்கு எப்போதும்
வைத்திருக்கிறான் ஒரு Ninety ml .
5.
எல்லாச் சேகரிப்பிற்குப் பிறகு
எல்லாவற்றையும் வண்டியில் ஏற்றியபிறகு
காம்பு முளைத்த தலைகீழ் முக்கோணமாகத்
தெரிகிற துடைப்பத்தின் குறுக்கே ஒரு
அழிப்பானைச் செருகிக் கிளம்புகிறான்.
‘பிதா சுதன் பரிசுத்த ஆவியின் பெயராலே ஆமென்’
நெஞ்சில் சிலுவைக்குறியிட்டுக்கொள்கிறேன்
பிறர் பாவங்களைச் சுமப்பவர் இரட்சகரென.
6.
ஒருபோதும்
மரியாதையைக் கோரியதில்லை
அவமானங்களுக்கு எதிராகப் பேசியதில்லை
அருவருப்பென்று எதையும் தவிர்த்ததில்லை
கோபங் கொண்டதில்லை
சினமெழுந்தாலும் சிரிக்க மறந்ததில்லை
அதீத மன உளைச்சலுக்கு ஆனாலும்
யார் முன்னரும் அழுததில்லை
எல்லா அசிங்கங்களையும் “கம்போஸ்ட் யார்டிலேயே”
கொட்டிவிட்டுச் செல்கிறான் வீட்டில் காத்திருக்கும் தன்
மனைவியை மக்களைக் கொஞ்ச.
மனைவியோ’தே,அந்தக் குப்பக் கூடய வெளியில வச்சுடு’என்கிறாள் .



2.PLEASE TALK TO THOSE WHO ARE STEEPED IN SORROW UNBEARABLE

Let all that borne as the deadly silence
of the ocean deep down
burst and scatter as volcanic explosion.
No need to waste words of solace
so as to make them feel at ease for a while.
But the least you can do is to talk to them
Or at least listen to them
Those moments when you could become their saviour
or a person freeing them from torment
would prove magnificent .
Please learn that there is an inner side
in each coin
Please listen keenly to the voice
of the unknown side
Secrets untold might be piled up there
Smut and filth unrevealed
might lie concealed there
Unrealized feelings of guilt
might remain hidden there
Things heinous might be waiting for
their redemption
Please listen to their voices
That itself could become
an affectionate caress
As a breakthrough or turning point
Your Words might lead those in
sorrow unleashed
to a different world that remains serene.
Hence
Speak to them, won’t you
Or at least
Listen to them please.

பெருந்துயரத்திருப்பவர்களிடம் பேசுங்கள்
ஆழ்கடல் மௌனமெனப் பொதித்து வைத்தவை எரிமலையென வெடித்தாவது சிதறட்டும்.
அவர்கள் சற்று ஆசுவாசம் கொள்ளட்டுமென ஆறுதல் வார்த்தைகளை நீங்கள் விரயமாக்கவேண்டாம்
குறைந்தபட்சம் பேசுங்கள்
அல்லது கேளுங்கள்
பாரமிறக்கும் மீட்பராகவோ
துயர்நீக்கும் நபராகவோ நீங்கள் மாறக்கூடும் தருணங்கள் அற்புதமானவை
ஒவ்வொரு நாணயத்திலும் உட்பக்கமொன்று இருப்பதை அறியுங்கள்
அறியப்படாத பக்கத்தின் குரலை உற்றுக் கேளுங்கள்
சொல்லப்படாத அந்தரங்கங்கள் குவிந்து கிடக்கலாம்
சொல்லப்படாத அசிங்கங்கள் மறைந்து கிடக்கலாம்
உணரப்பட்ட குற்றவுணர்வுகள்
ஒளிந்து கிடக்கலாம்
வெளியாகாத கீழ்மைகள்
விமோசனத்திற்காகக் காத்திருக்கலாம்
கேளுங்கள் அவர்கள் கூக்குரலை
அதுவே ஒரு தலைகோதலாகலாம்
மடைமாற்றமென உங்கள் சொற்கள்
பெருந்துயரத்திலிருப்பவர்களை
வேருலகிற்குக் கூட்டிச்செல்லலாம்
ஆகவே
பேசுங்கள்
அல்லது
கேளுங்கள் குறைந்தபட்சம்.
தாமரைபாரதி

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS