INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, August 10, 2022

PAALAI NILAVAN

 A POEM BY

PAALAI NILAVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

INJUSTICE
The halo on the dead
Has not dawned
All of a sudden
The radiance of the deceased
Has been constant till now
In hunger
And in tears it has become
Interwoven
In love and kiss
It wandered on and on
When the dead one
was alive
why didn’t we realize
that he was the Messaiah
Bringing the Cross
And making him lie on it
Why were we
Measuring him day-in and day-out
More than the one alive
The radiance of the one gone
Is encompassed in divinity
Injured to the core
Bearing insults galore
He who died in radiance
Renouncing the semblance of
his own physical form
is resurrected for all times
in his wounds and gashes
We can’t encroach upon the
halo of the dead
We didn’t make one into a Messaiah.
Even the Messengers of God can’t do so.
He came as a Messaiah.
Tore his body into pieces
as a slice of bread.
Tearing off as attire
His physical form
Attaining another
He became immortal in words
Despite being beaten and tortured
Till the end
a Messaiah he remained.
His blood is pristine
The injustice meted out to him
Stay on in our palms
as damning stains.

அநீதி
இறந்தவர்
மீதான வெளிச்சம்
திடீரென உதிக்கவில்லை
இறந்தவரின் ஒளி
இதுகாறும் சாசுவதமானது
பசியிலும்
கண்ணீரிலும் அது ஊடுபாவியுள்ளது
காதலிலும் முத்தத்திலும்
அலைந்த திரிந்தது
இறந்தவர்
இருந்த போது
நாம் ஏன்
அவரை
மெசியாவென்று அறியவில்லை
சிலுவைக் கொண்டுவந்து
அதில்
அவரை படுக்க வைத்து
ஏன் தினமும்
அளவெடுத்துக்கொண்டிருந்தோம்
உயிரோடு இருப்பவரைவிட
இறந்தவரின் ஒளி
தெய்வீகத்தில் நிறைந்துள்ளது
காயங்கள் பட்டு
அவமதிக்கப்பட்டு
ஒளியில்
மரணித்தவர்
தன் சொந்த சரீர சாயலை துறந்து
தன் காயங்களில்
என்றென்றைக்குமாக
மறு ரூபப்பட்டுள்ளார்
இறந்தவரின்
ஜோதியில் நாம் குறிக்கீடேதும்
நிகழ்த்த வியலாது
நாம்
ஒருவரை மெசியாவாக ஆக்கவில்லை
அது தேவதூதர்களாலும் இயலாது
அவர்
மெசியாவாக வந்தார்
தன் உடலை
ஒரு ரொட்டித் துண்டாகப் பீய்த்துப்போட்டார்
உடலை
ஒரு உடையாக கிழித்தெறிந்து
மறுரூபப்பட்டு
சொற்களில் நித்தியத்துவம் பெற்றார்
நாம்
அவரை அடித்துத் துன்புறுத்தியும்
அவர்
முடிவு பரியந்தம்
மெசியாவாகவே இருந்தார்
அவருடைய ரத்தம்
குற்றமில்லாதது
நமது கைகளின் கறை
நாம் அவருக்குச் செய்த அநீதி

VASANTHADHEEPAN

 TWO POEMS BY

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1.SORROW-SHEDDING GRAINS

Squirrels run and play on the tree-branches
Sparrows keep flying happily
Laughing all the way
He who can’t walk feels a little joyous
The wild horse graze in the forest
The pond draws it with the watery-brush
Snow-covered mounts and pine trees
Wonder
Flowers come floating in the river
Music bubbles upon the surface of water
In glow yellow it showers love
The slave’s mouth is locked
The servant’s brain is chained
Language struggles
On the ridges ‘Karisaalai’ and ‘Nerunji’
Bloomed
Koravai and Kezhuru swam inside the paddy crop
And strolled along
Cranes and herons have a gala time
Once upon a time
The night-drunkard
Swears at the day-drunkard
the day-drunkard
swears at the night-drunkard
and the world swears at
one and all of them

துக்கம் உதிர்க்கும் தானியங்கள்
**************************************
அணில்கள் மரக்கிளைகளில் ஓடிப்பிடித்து விளையாடுகின்றன
சிட்டுக்குருவிகள்
பறந்து பறந்து சிரிக்கின்றன
நடக்க இயலாத அவன் சிறிது சந்தோஷப்பட்டுக் கொள்கிறான்
வனத்துள் காட்டுக்குதிரை மேய்கிறது
குளம் நீர்த்தூரிகையால்
அதனை வரைகிறது
பனிசூடிய மலையும் ஊசியிலைமரங்களும் வியக்கின்றன
நதியில் மிதந்து வருகின்றன பூக்கள்
நீர்ப் பரப்பில் இசை குமிழியிடுகிறது
மஞ்சள் ஒளியில் காதல் பொழிகிறது
அடிமை வாய்க்குப் பூட்டு
எடுபிடி மூளையை
கட்டியிருக்கிறது சங்கிலி
மொழி திண்டாடுகிறது
வரப்புகளில் கரிசாலையும் நெருஞ்சியும் பூத்திருந்தன
கொறவையும் கெழுறும் நெல் பயிருக்குள் நீந்தித் திரிந்தன
கொக்குகளும் மடையான்களும் கூத்தடித்தன
ஒரு காலம்
இரவு குடிகாரன்
பகல் குடிகாரனை திட்டுகிறான்
பகல் குடிகாரன்
இரவுகுடிகாரனை ஏசுகிறான்
எல்லா குடிகாரன்களையும்
உலகம் வைகிறது.
– வசந்ததீபன்



Saturday, June 25, 2022

POETS IN JUN 2022 ISSUE OF INSIGHT



 



THANK YOU FOR YOUR SUPPORT

 


RAMESH PREDAN

 A POEM BY

RAMESH PREDAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



A DUEL WITH DEATH


I wish to die
I need a rope two-cubit long
I wish to die
I need two drops of venom
I wish to die
With a few words of yours
I wish to die
With a few incidents of your memories
My life moved ahead by events
My Death is designed by events
Till the halt of events
My body would be running incessantly
And then would cease to be
Love lust hunger disease blood urine
Saliva
_ everything that runs within my body
Have stopped their run
And are dripping from the rim of vacuum
As the alphabets of my name
From letters grew my meaning
My Being at night is away from my writing
Writing the Writing with letters
is in fact a damn easy task
write it with your body said thee and left
despite knowing blood comes out of body
you commanded me to write an epic in blood
mockingly contemptuously
as your slipper-worn footprint
ingrained in the wet-sand of my tomb
I wish to die.
In my eyes this world would grow dark
One and all humans would be buried in my
Vision
Plants and animals sea horizon land fire
So the whole lot of spirits would extinguish
I wish to die
Wish to die within thee
As a word you no more remember
As a dream that cannot be revived
Through sobs all too dense; intense
As a lament sung with counts forgotten
I wish to die within thee
I wish to die
as the celebration of music
I wish to die
as a tiny plant
grown beneath a mammoth tree
being unable to get soaked in rain unleashed
with the longing to feel the showers
prolonging, outpouring
I wish to die
Swallowing the baked peacock egg
Swallowing the elephant’s membrum virile
Swallowing the cat’s lust
I wish to die
As the lone sailor of the ship
with its direction lost
As the pilot of a single-pilot fighter plane
As the Buddhist god waving his hand
from the ruins of the forsaken town
As the two babies with mothers reversed
I wish to die
I wish to die
As balloon desired by the child
As ice-cream desired by the child
As Satan desired by the child
As God desired by the child
As Mother desired by the child
As Father desired by the child
As Dog Ghost the Full Moon desired by the child
I wish to die
As the first ever word the child desires to utter.

Ramesh Predan

• நாவற் கொம்பு
---------------------
நான் செத்துவிட ஆசைப்படுகிறேன்
இரு முழம் கயிறு வேண்டும்
நான் செத்துவிட ஆசைப்படுகிறேன்
இரு துளி நஞ்சு வேண்டும்
நான் செத்துவிட ஆசைப்படுகிறேன்
உனது இரண்டொரு சொற்களால்
நான் செத்துவிட ஆசைப்படுகிறேன்
உனது நினைவுகளின் இரண்டொரு நிகழ்வுகளால்
நிகழ்வுகளால் நகர்த்தப்பட்டது எனது வாழ்க்கை
நிகழ்வுகளால் வடிவமைக்கப்பட்டது எனது மரணம்
நிகழ்வுகளிலிருந்து நிறுத்தம்வரை
ஓயாமல் ஓடி அடங்குவது எனது உடம்பு
உடம்புக்குள் ஓடும் காதல் காமம் பசி பிணி குருதி மூத்திரம் எச்சில்
எல்லாம் தமது ஓட்டம் நிறுத்தி
சூனியத்தின் விளிம்பிலிருந்து சொட்டுகின்றன
எனது பெயரின் ஒவ்வொரு எழுத்தாக
எழுத்திலிருந்து வளர்ந்தது எனது பொருள்
எழுத்திலிருந்து விலகியது எனது அல் இருப்பு
எழுத்தை எழுத்தால் எழுதிவிடுவது மிக எளிய செயல்
அதை உனது உடம்பால் எழுது எனச் சொல்லிப் போனாய்
உடம்பிலிருந்து வருவது குருதி என அறிந்தும்
குருதியால் என்னை ஒரு காவியம் எழுதப் பணித்தாய்
கேலியாக நக்கலாக
எனது சவக்குழி ஈரமேட்டில் பதியும்
செருப்பணிந்த உனது காலடிச் சுவடாக
நான் செத்துவிட ஆசைப்படுகிறேன்
என் கண்களில் இந்த உலகம் இருளும்
எல்லா மனிதர்களும் எனது பார்வைக்குள் புதைவர்
தாவரம் விலங்கினம் கடல் விசும்பு நிலம் நெருப்பு
என எல்லா ஆவிகளும் அவிந்துவிடும்
நான் செத்துவிட ஆசைப்படுகிறேன்
ஆசைப்படுகிறேன் உன்னுள் செத்துவிட
நீ மறந்த ஒரு சொல்லாய்
மீண்டும் நினைவுகொள்ள முடியாத கனவாய்
தீவிரமான அழுகையினூடாக
கணக்கு வைத்துப் பாடமறந்த ஓர் ஒப்பாரியாக
நான் ஆசைப்படுகிறேன் உன்னுள் செத்துவிட
செத்துவிட வேண்டும் இசைக் குதூகலமாய்
செத்துவிட வேண்டும் கவிதைக் கொண்டாட்டமாய்
செத்துவிட வேண்டும் ஒரு பெருமழையில்
நனைய முடியாத பெருமரத்தின் அடியில் முளைத்த
சிறு செடியாக நீரைத் தீண்டும் ஏக்கத்தோடு
நான் செத்துவிட ஆசைப்படுகிறேன்
அவித்த மயில் முட்டையை விழுங்கி
புலியின் விந்தை விழுங்கி
யானையின் லிங்கம் விழுங்கி
பூனையின் காமம் விழுங்கி
நான் செத்துவிட ஆசைப்படுகிறேன்
திசை தொலைந்த கப்பலின் தனித்த மாலுமியாய்
ஓர் ஆள் அமரும் போர் விமானியாய்
கைவிடப்பட்ட ஊரின் சிதிலங்களுக்குள்ளிருந்து
கையசைக்கும் பௌத்தக் கடவுளாய்
மகப்பேறு மருத்துவமனையில்
தாய் மாறிச் சென்ற இரு குழந்தைகளாய்
நான் செத்துவிட ஆசைப்படுகிறேன்
நான் செத்துவிட ஆசைப்படுகிறேன்
குழந்தை விழையும் பலூனாக
குழந்தை விழையும் ஐஸ்கிரீமாக
குழந்தை விழையும் சாத்தானாக
குழந்தை விழையும் கடவுளாக
குழந்தை விழையும் தாயாக
குழந்தை விழையும் தந்தையாக
நாயாக பேயாக குழந்தை விழையும் முழுநிலாவாக
நான் செத்துவிட ஆசைப்படுகிறேன்
குழந்தை உச்சரிக்க விழையும் முதல் சொல்லாக.

YUMA VASUKI

  A POEM BY

YUMA VASUKI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE ‘MILK OF HUMAN KINDNESS’
Beckoning a little boy
and grinning cunningly
I pinched him softly.
Moving away in a leap
he glares at me.
“Ok, pinch me in return”.
And, he fell into my trap
all too willingly.
The pinches that he was giving
one after another
Gritting his teeth all the while
press into my hands all too deep, leaving imprints.
With a laugh I say
“Not at all paining”.
Collecting all his strength in his nails
He strives with all his might
To tear off my skin.
“Do you feel the pain?”
All his avid queries
Get drowned in my indifferent laughter.
“Oh, this is your muscle-power?
Absolutely no pain at all!”
Suffering humiliation to the core
Standing frozen for a few seconds
Suddenly his mouth
Took my hand in a tight grip…
“Do you feel the pain?
Do you feel the pain?”
As the teeth pierced into my flesh
deeper and deeper,
as the pain grew worse
I laugh all too loudly.
The body quivers and remains still.
The heart, turning wet, blooms.

ஈரம்
ஒரு சிறுவனை அருகழைத்து தந்திரமாக இளித்தபடி
மெல்லெனக் கிள்ளுகிறேன்.
துள்ளிக் கோபத்துடன் விலகி முறைக்கிறான்.
“வேண்டுமானால் பதிலுக்கு நீ என்னைக் கிள்ளிவிடு”
விருப்புடன் சிக்கினான் விரித்த வலையில்.
பற்களைக் கடித்தபடி என் கரங்களில் அவன்
மாறி மாறிக் கிள்ளும் தடங்கள் ஆழப் பதிகின்றன.
சிரித்துக்கொண்டு சொல்கிறேன்,
“எனக்கு வலிக்கவேயில்லை…”
சக்தியெல்லாம் தன் நகங்களில் குவித்து
பிய்த்தெடுக்க முயல்கிறான் என் சருமத்தை.
“வலிக்கிறதா….? வலிக்கிறதா…?”
என் அலட்சியச் சிரிப்பில் அமிழ்ந்தன
ஆர்வக் கேள்விகள் எல்லாம்.
“இவ்வளவுதானா உன் பலம்
எனக்கு வலிக்கவேயில்லை!”
அவமானப்பட்டவனாய் சில நொடிகள் திகைத்து
சட்டென்று கவ்வுகிறான் என் கரத்தை.
“வலிக்கிறதா… வலிக்கிறதா…”
பற்கள் பதியப்பதிய வலி மீதுற மீதுற
பெருங் குரலெடுத்துச் சிரிக்கிறேன்.
சிலிர்த்தடங்குகிறது உடல் _ மனம்
ஈரம் பட்டுக் கிளைக்கிறது.

யூமா வாசுகி

RIYAS QURANA

 A POEM BY

RIYAS QURANA

Translated into a poem by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE KNOW-HOWS A WORD KNOWS
Searching for a place to sit
A word strolls all over the sheet
As soon as it sits
The doors of the word
open at once
all the words that set forth from within
sit in places of their preferences.
The one who stood next to me
Said this is a fine love letter
Just as the birds that after circling in the sky
Alighting on the tree
Leaping from the sheet
And whirling in the space
When it comes to sit on the
Sheet again
He called it a wonderful poem
The door of the word opened
All the words have got inside
Walking a little distance on the sheet
That lone word
Turning into a butterfly
Hovered in her eyes.
As she fluttered her eyelids
Blinking
Those words kept writing
Poem all over the sheet.
Now she is sleeping
The sheet is slowly breaking into dawn.
I go on
early in the morn
the first human who came across
standing on the shoreline of eyes
jumping into her heart in a trice
is doing exercise.

ஒரு சொல்லுக்குத் தெரிந்த வித்தைகள்
------------------------------------
அமர்வதற்கு ஏற்ற இடம் தேடி
தாளெங்கும் அலைகிறது ஒரு சொல்
அமர்ந்ததும், சொல்லின் கதவுகள்
படபடவெனத் திறக்கின்றன
வரிசையாக உள்ளிருந்து
புறப்பட்ட சொற்கள் எல்லாம்
விரும்பிய இடங்களில்
உட்கார்ந்து கொண்டன
எனக்கருகில் நின்றவர்
இது ஒரு அழகான காதல் கடிதம்
எனச் சொன்னார்.
வானில் வட்டமடித்து மரத்தில்
குந்தும் பறவைகளைப் போல
தாளிலிருந்து எழுப்பி
அந்தரத்தில் வட்டமடித்துவிட்டு
மீண்டும் தாளில் அமரும்போது
அற்புதமான ஒரு கவிதை என்றார்
அந்தச் சொல்லின் கதவு திறந்தது
சொற்கள் எல்லாம் நுழைந்துவிட்டன
தாளில் சிறுதுாரம் நடந்த
அந்த ஒரு சொல்,
ஒரு வண்ணத்திப் பூச்சியாகி
அவளின் கண்களில் மொய்த்தது
அவள் இமைக்க இமைக்க
தாள்களெங்கும் கவிதை எழுதின
இப்போது அவளுறங்குகிறாள்
தாள் மெல்ல விடிந்து கொண்டிருக்கிறது
அதிகாலையில் நான் நடந்து செல்கிறேன்
சந்தித்த முதல் மனிதன்
விழிக் கரையில் நின்று
அவளின் மனதிற்குள் குதித்து
பயிற்சி செய்து கொண்டிருக்கிறான்

RIYAS QURANA



 

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS