INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, August 10, 2022

VASANTHADHEEPAN

 TWO POEMS BY

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1.SORROW-SHEDDING GRAINS

Squirrels run and play on the tree-branches
Sparrows keep flying happily
Laughing all the way
He who can’t walk feels a little joyous
The wild horse graze in the forest
The pond draws it with the watery-brush
Snow-covered mounts and pine trees
Wonder
Flowers come floating in the river
Music bubbles upon the surface of water
In glow yellow it showers love
The slave’s mouth is locked
The servant’s brain is chained
Language struggles
On the ridges ‘Karisaalai’ and ‘Nerunji’
Bloomed
Koravai and Kezhuru swam inside the paddy crop
And strolled along
Cranes and herons have a gala time
Once upon a time
The night-drunkard
Swears at the day-drunkard
the day-drunkard
swears at the night-drunkard
and the world swears at
one and all of them

துக்கம் உதிர்க்கும் தானியங்கள்
**************************************
அணில்கள் மரக்கிளைகளில் ஓடிப்பிடித்து விளையாடுகின்றன
சிட்டுக்குருவிகள்
பறந்து பறந்து சிரிக்கின்றன
நடக்க இயலாத அவன் சிறிது சந்தோஷப்பட்டுக் கொள்கிறான்
வனத்துள் காட்டுக்குதிரை மேய்கிறது
குளம் நீர்த்தூரிகையால்
அதனை வரைகிறது
பனிசூடிய மலையும் ஊசியிலைமரங்களும் வியக்கின்றன
நதியில் மிதந்து வருகின்றன பூக்கள்
நீர்ப் பரப்பில் இசை குமிழியிடுகிறது
மஞ்சள் ஒளியில் காதல் பொழிகிறது
அடிமை வாய்க்குப் பூட்டு
எடுபிடி மூளையை
கட்டியிருக்கிறது சங்கிலி
மொழி திண்டாடுகிறது
வரப்புகளில் கரிசாலையும் நெருஞ்சியும் பூத்திருந்தன
கொறவையும் கெழுறும் நெல் பயிருக்குள் நீந்தித் திரிந்தன
கொக்குகளும் மடையான்களும் கூத்தடித்தன
ஒரு காலம்
இரவு குடிகாரன்
பகல் குடிகாரனை திட்டுகிறான்
பகல் குடிகாரன்
இரவுகுடிகாரனை ஏசுகிறான்
எல்லா குடிகாரன்களையும்
உலகம் வைகிறது.
– வசந்ததீபன்



No comments:

Post a Comment

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE