INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, June 24, 2022

MUJAHITH SHARIF

 A POEM BY

MUJAHITH SHARIF

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



With string strung and sent swirling

the top going round and round

on the ground

your countenance with

fury spread

either wholly or partly

not as before

tiny little pimples

Ha I forgot to tell

Unlike as always

now you laugh even in rage, Maayaa…

We keep swirling,

going round and round

awaiting the day when the string-force

would break apart.

For ever or for this day only

your eyes turned moist with love

not as before

small little silences

Ha I forgot to tell

unlike as always now

now I laugh even in sorrow, Maayaa.

நூல் சுற்றிவிட்ட பம்பரம்

மொத்தமாய் அல்லது கொஞ்சமாய்
கோபம் படர்ந்த உன் முகம்
முன்பு போலில்லை
சின்ன சின்ன பருக்கள்
சொல்ல மறந்துவிட்டேன்
எப்போதும்போலில்லாமல் இப்போது
கோபத்திலும் சிரிக்கிறாய் மாயா
சுற்றிக் கொண்டேயிருக்கிறோம்
நூல்விசை உடையும் நாளொன்றிக்காய்
எப்போதுமாய் அல்லது இன்றைக்கு மட்டுமாய்
அன்பால் நனைந்த உன் கண்கள்
முன்பு போலில்லை

FATHIMA NALEERA

 TWO POEMS BY

FATHIMA NALEERA


Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

(1)


Adam’s children – are those who always
drawing two lines and live, I know
these very same lifelines
running cross-cross
in my palms
In order to see these people
who collect
some miracles in the dark
and some dictates in the light
I need not wade through
a great distance
and get lost
nor stand on the mountain-peaks
and scale the length and breath
of the ocean
or to go to the wilderness and
steal the silent quietude…..
They scripting some hell
and say that it would burn
or paint a paradise just like that
and pretend to drink milky-rivers
therein
I need no such fallacies.
Suffice to come across
a pure soul
in the jostling crowd
along the way I go…
Then, I am the one of
Tomorrow.

ஆதாமின் மக்கள் --எப்போதும்
இரண்டு கோடுகள்
போட்டு வாழ்பவர்கள் --என்பது
எனக்குத் தெரியும்.....
எனது உள்ளங்கையிலும்
அந்த ரேகைகள் தான்
ஓடிக் கொண்டிருக்கின்றன
இருட்டில் சில அதிசயங்களையும்
வெளிச்சத்தில் சில விதிகளையும்
பொறுக்கிக் கொள்ளும்
இவர்களை நான் பார்ப்பதற்காக
நெடுந்துாரம் போய் தொலைந்துவிடவோ
மலைமுகடுகளில் நின்று
சமுத்திரத்தை அளந்துவிடவோ
வனாந்திரத்தில் போய்
நிசப்தமான மௌனத்தை
அபகரித்துக் கொள்ளவோ தேவையில்லை...
இவர்கள்
ஏதோ ஒரு நரகத்தை எழுதிவிட்டு
அது சுடுமென்றோ
சும்மா ஒரு சுவர்க்கத்தை
வரைந்துவிட்டு --அதில்
பாலாறுகளை பருகி கொள்ளும்
பாசாங்கோ அதுவும் எனக்குத் தேவையில்லை...
நான் செல்லும் திசையில்
நெருக்கமான சனசந்தடியில் --ஒரு
துாய்மையான ஆன்மாவை
சந்தித்துக் கொண்டால்....
நானே நாளைய மனிதன்
--பாத்திமா நளீரா--

(2)


I kept the bird

caged inside the cabin

But it was flying outside the

window

Only now I could realize

that what was caged inside the cabin

was not the bird

but my own self….


பறவையை --நான்
அறையினுள்ளே
அடைத்து வைத்திருந்தேன்...
அதுவோ
ஜன்னலுக்கு வெளியே
பறந்துக் கொண்டிருந்தது...
இப்போதுதான் புரிந்தது
நான் அடைத்து வைத்தது
பறவையையல்ல
என்னை....

--பாத்திமா நளீரா--

VELANAIYOOR THAS

 A POEM BY

VELANAIYOOR THAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
YOU ARE WITH ME NOW.....


You are now with me
Let’s walk on the moon and chat, say thee
Strolling we reach the seashore
Snow spraying softly causing chill
The Moon weaves the night,
the light
This sea and the sand bring memories of your days bygone
You say
It was on one such moon-lit night
that you had planted the first ever kiss
on your beloved, you say
At the opportune time of the Moon disappearing
grabbing her trembling hands
and pulling her close to thee
when you kissed her
her cheeks turned flushed, you say
shivering ecstatically.
This evening reminds me of Swarnalatha’s song
‘Maalayil Yaaroe’, say I
And you remain silent, wonder why.
If Athmanam and Devathatchan were to meet here
what would they converse, I ask
What else, each one would recite a poem _
laughing you remark.
Walking along the shore
we dip our feet in the water
Just as the waves that keep advancing
and retreating
In life there come desires and memories
say I
Your face change.
Our currency value has gone down
Gas, Petrol price sky-rocketing
But you revel in the beauty of Nature and write verses
You scream
You go running in search of
a lone palmyra tree
Leaning against it you stare at the sky
Aloneness
this palm tree
It is the symbol of Aloneness
Aloneness is a state of penance
Aloneness is being truly free
Aloneness is Liberation
Aloneness is Enlightenment
For Buddha it was State
For Newton, it was Apple
For me, the Palmyra..
It is this palm tree that has enlightened me
say thee aloud and laugh heartily.
Well
That you are now with me - all that are mere non-fiction
That you are reading this fiction _
That alone is truth pristine.

Velanaiyoor Thas

நீங்கள் இப்போது என்னுடன் இருக்கிறீர்கள்.......
_________________________
நீங்கள் இப்போது என்னுடன் இருக்கிறீர்கள்
நிலவிலே நடந்து பேசலாம் என்கிறீர்கள்
நடந்து கடற்கரை மணல் வெளிக்கு வருகிறோம்
பனி மெல்ல த் தூவி குளிர் செய்கிறது
நிலவு இரவை ஒளியை நெய்கிறது
இந்த கடலும் மணலும் உங்கள் இளமைக்கால ஞாபகங்களை
கொண்டுவருகிறது என்கிறீர்கள்
இப்படி ஒரு நிலவு நாளில் தான்
உங்கள் காதலிக்கு
முதல் முதல் முத்தமிட்ட தாக சொல்கிறீர்கள்
நிலவு மறையும் வேளை பார்த்து அவள் நடுங்கும் நடுங்கும் கரங்களை பற்றி இழுத்து அவளை முத்தமிட்டபோது அவள் கன்னம் சிலேன்றிருந்ததாக சொல்லி சிலிர்க்கிறீர்கள்
இந்த மாலை சொர்ணலதாவின் மாலையில் யாரோ பாடலை ஞாபகப்படுத்துகிறது என்கிறேன் நீங்கள் ஏனோ மௌனமாக இருக்கிறீர்கள்
இந்த நேரம் தேவதச்சனும் மனுஷ்ய புத்திரனும் ஆத்மாநாமும்
இந்த இடத்தில் சந்தித்தால் என்ன பேசுவார்கள் என்கிறேன்
என்ன ஒவ்வொருவரும் ஒரு கவிதை வாசிப்பார்கள் என்று சொல்லி சிரிக்கிறீர்கள்
கடற்கரை யில் நடந்து கால் நனைக்கின்றோம் மீள மீள
வந்து திரும்பும் இந்த அலைகள் போல
வாழ்வில் ஆசைகளும் நினைவுகளும் மீள வருகிறது என்கிறேன்
உங்கள் முகம் மாறிவிட்டது
நமது நாணயம் பெறுமதி இறக்கங்கியிருகிறது
காஸ் பெட்ரோல் விலை கூடிவிட்டது விலைவாசி எகிறு கிறது நீங்கள் இயற்கையை ரசித்து கவிதை எழுதுகிறீர்கள் என்று கத்துகிறீர்கள்
தனித்து நிற்கிற ஒற்றை பனையை தேடி ஓடுகிறீர்கள்.
அதில் சாய்ந்து வானத்தை வெறிக்கிறீர்கள்
தனிமை
இந்த பனை இது
தனிமையின் குறியீடு
தனிமை தவம்
தனிமையே விடுதலை
தனிமை ஞானம்
புத்தனுக்கு அரசு
நியூட்டனுக்கு ஆப்பிள்
எனக்கு பனை .....
இந்த தனிமை தான்
ஞானம் தந்தது என்று உரத்துச் சொல்லி சிரிக்கிறீர்கள்
# அது சரி
நீங்கள் இப்போது என்னுடன் இருக்கிறீர்கள் என்பதெல்லாம் வெறும் அ புனைவு
நீங்கள் இந்த புனைவை இப்பொழுது வாசித்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள் என்பதுமட்டும் தான் உண்மை ......

வேலணையூர் _தாஸ்.

THEEPIKA THEEPA

 A POEM BY

THEEPIKA THEEPA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


MY CHILDHOOD PAL
AND THE PEACOCK PLUMES


Once upon a time
It was these plumes that were the gifts of our friendship, weren’t they?
Do you remember those moments precious
When on the morn in the prayer hall
Coming to me running you whispered into my ears
the joy of having the pregnant plume that you received from me
delivering a baby – yes?
In my Saivaite book in the same page where Lord Muruga had kept the peacock beside
sharpening the pencil so gathering the pencil-petals the baby pecocks
I reared and nurtured
do you remember still, my dear friend?
Fearing that my lovely tiny plumes would turn dark
If sun’s rays would attack
Calling you to come closer
and with our faces almost touching each other
I slowly opened and showed you _
Remember those baby peacocks of mine
Dear friend?
When my father found out the secret of my pencils growing smaller all too soon
and bet me black and blue
the scar of that beating
I came and showed you sobbing
You softly caressed my palm
With your eyes growing misty
Do you remember it?
The long plume glowing in golden shine
that you borrowed from me last
with the promise that you would return it
after the baby is born –
Have you also lost it my friend?
Now ,For me
Plumes no more
Nor thee
No school also
All alone
I remain
crying in unbearable pain.

Theepika Theepa

என் பாலகத் தோழியும் மயிலிறகுகளும்
-----------------------------------------------------------------
ஒரு காலத்தில்
எங்கள் நட்பின் பரிசுப்பொருளாய் இருந்தது
இந்த மயிலிறகுகள் தானே தோழி.
நீ என்னிடம் வாங்கிய கர்ப்பிணி மயிலிறகு
குட்டி போட்ட சந்தோசத்தை
பள்ளிக்கூடம் ஆரம்பித்த பிரார்த்தனைக் காலையில்
இரகசியமாய் காதுக்குள் ஓடிவந்து சொன்ன நிமிடங்களை
ஞாபகமிருக்கிறதா தோழி உனக்கு?
என் சைவப்புத்தகத்தில் முருகன் வைத்திருந்த
அதே மயில் படத்தின் பக்கத்துக்குள்
பென்சில்பூ தீட்டி தீட்டி போட்டு வளர்த்த
என் மயிற்குஞ்சுகளை
உனக்கின்னும் ஞாபகமிருக்கிறதா தோழி ?
சூரிய ஒளிபட்டு என் குஞ்சு மயிலிறகுகள்
கறுத்துப் போய்விடுமென்று
உன்னை என்னருகே அழைத்து
எம் முகங்கள் உரசிக்கொள்ள
மெதுவாய் திறந்து காட்டிய
என் மயிற்குஞ்சுகளை
இப்போதுமுனக்கு ஞாபகமிருக்கிறதா தோழி.
என் பென்சில் சீக்கிரம் முடிகிற இரகசியத்தை
அப்பா கண்டுபிடித்து அடித்தபோது
விழுந்த தழும்பை
உன்னிடம் வந்து விம்மியபடி காட்டிய போது
மெதுவாய் என் உள்ளங்கை தடவி கண்கலங்கினாயே நீ.
ஞாபகமிருக்கிறதா தோழி.
குட்டிபோட்ட பின் திருப்பித் தருவதாய்
நீ என்னிடம்
கடைசியாய் கடன்வாங்கிய
பொன்னிறம் மின்னும் நீள மயிலிறகை
நீயும் தொலைத்து விட்டாயா தோழி?
இப்போது எனக்காய்.... ....
மயிலிறகுகளும் இல்லை.
நீயும் இல்லை.
பள்ளிக்கூடமும் இல்லை.
நான் மட்டும் தனியே இருந்து
அழுது கொண்டிருக்கிறேன் தோழி.
--- xxx ----

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

 TWO POEMS BY

RAGAVAPRIYAN THEJESWI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
The peacock speaks to me
on a rainy day
having its clan by its side.
Pecking at the closed water tank of my terrace
Turning its head it scorns at me
Throwing the scrubby-scorpion stings
it shrieks in its own language
The deadly heat of the sun
proving unbearable to the peahen
is all for my sake it remarks
turning its long slender violet neck
leaving me wonderstruck
The howl of the peafowl
echoes in my kitchenette
hall
the patio outside
backyard
Its cry
can never enter my bedroom
as
in the luxury of AC
windows
doors
eyelids
remain shut.

Ragavapriyan Thejeswi

மயில் என்னுடன்
ஒரு மழை நாளில் பேசுகிறது
தன் கூட்டத்தை உடன்வைத்துக்கொண்டு..
என் வீட்டு மாடியின்
மூடிய தண்ணீர் தொட்டியைக் கொத்திப்பார்த்து
தலை திருப்பி என் மேல் கோபிக்கிறது..
தன் தோகையில் தூக்கிவந்த
புதர்த்தேளின் கொடுக்குகளை
போட்டுவிட்டு
அதன்மொழியில் அகவிப் போகிறது..
மயில் தாங்கமுடியா
மசான வெப்பம் தரும் வெயில்
என் பொருட்டு அடிப்பதாய்
நீள் ஊதாக் கழுத்தைத் திருப்பி
அழகாகச் சொல்கிறது..
அதன் சகிக்க முடியா அகவல்
என் சமையலறையிலும்
கூடத்திலும்
வாசல் திண்ணையிலும்
கொல்லைப்புறத்திலும்
எதிரொலிக்கிறது..
அதன் அகவல்
என் படுக்கையறையில் மட்டும்
நுழையவே முடியாது..
குளிர் சாதனச் சுகத்தில்
ஜன்னல்
கதவுகள்
இமைகள் மட்டும்
மூடியிருப்பதால்..

ராகவபிரியன்


(2)

With all the set-props required for stage
well arranged
The moment before the commencement of the play
began scattering loads of lightning rays
The viewer pulls and views each segment of the screen
one after another
The curtain brought an illusory Nandi and made it run
Taken aback
He alights off the screen…
With the moment for the Marketing Manager
of Media Promotion Wing
to swing into action
giving pre-counselling
to the viewers
springing
and the circular colour sensors
start swirling
He who sells popcorn
leap and ascend the dais.
The hungry Shiva in makeup and costumes
asking with his eyes ‘How much?”
With the nose-rope coming off
Shiva’s bull sets forth with swirling horns
the viewer, actor, popcorn
Marketing Manager journalistic ethics
trying to grab the hump of the bull in vain
go round and round on the stage
With the bell sounding
Bodhi Shiva all over the
Podium….
Shivoham…. Shivoham….
At that instant
one of the colour sensors striking work….
On the bloody red proscenium
Nandhi bangs its horns against the stage
deliriously enraged.
In order to relish a spec of popcorn
That from viewer’s hand had fallen
alights the holy bull
Actor Media
and the Morbid Moment
of morality invalidating integrity.
.
Ragavapriyan Thejeswi

நாடக
மேடைக்கான அனைத்தும்
கச்சிதமாக அமைய
மின்னல்களை வாரியிறைக்கத் தொடங்கியது
நாடகத்திற்கு முன்னான அக்கணம்...
காட்சிகளுக்கான திரைக் கட்டங்களை
தனித் தனித்தனியாக இழுத்துப் பார்க்கிறான்
பார்வையாளன்...
திரைச் சீலை பொய் நந்தியொன்றை
இழுத்து வந்து சட் டென ஓடச் செய்தது...
திடுக் கிட்டவன்
திரையை விட்டு கீழிறங்குகிறான்...
ஊடக அமைப்பு மேலாளர்
பார்வையாளர்களுக்கான முன் போதனைகள
செய்யும் கணம் மொட்டுவிட
ஓளி வண்ண மாற்றிகள்
சுழலத் தொடங்குகையில்
பாப்கார்ன் விற்பவன்
தாவலுடன் மேடையேறுகிறான்...
பசித்த சிவன் அரிதார பூச்சுடன்
எவ்வளவென கண்களால் கேட்க...
மூக்கணாங்கயிறுடைத்து கிளம்புகிறது
கொம்பு சுழற்றும் சிவகாளை..
பார்வையாளனும் நடிகனும் பாப்கார்னும்
அமைப்பு மேலாளரும் ஊடக அறமும்
ஒரு மாட்டின்
திமிளை பற்றி அடக்க முடியாமல்
மேடையைச் சுற்றத் தொடங்குகிறார்கள்...
மணி ஒலிக்க போதிசிவம் மேடையெங்கும்...
அக்கணம்
ஒளி மாற்றிகளில் ஒன்று
வேலை நிறுத்தம் செய்ய...
சிவப்பு வண்ண மேடையில்
நந்தி ஆக்ரோஷமாய் கொம்புகளை
மேடைத் தரையில் முட்டுகிறது...
பார்வையாளனின் கை நழுவிய
பாப்கார்ன் பொரியொன்றை
தின்னக் கீழிறங்குகிறது நந்தியும்
நடிகனும் ஊடகமும்
வாய்மை மறந்த
நல் அறத்தின் கொடுங்கணமும்...

ராகவபிரியன்




INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS