INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, April 28, 2022

MARIMUTHU SIVAKUMAR

 A POEM BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE LAND WHERE DEMONS WANDER….
Gathering my friends I get ready
to meet the demons.
I fill my heart with hopes excessive
My friend touches Viboothi
Holy thread
Cross
Quran
and several more things sacred
and places his palm over his eyes
reverentially.
I
by way of testing my courage within
began writing a poem
With the caption
‘THE LAND WHERE DEMONS WANDER….’.
The poem writhed and leapt
as if it had drunk the demons’ blood.
It grew in its own way
turning insane it outperformed the demon
Bringing my poem under leash
I sit at the round table
to have a dialogue with the demons.
The knots of today I untie one by one
From them
spread out
Price –rise of essential commodities
Fuel scarcity
Pending salary
Dearth in dollars
So on and so forth
The chieftain-demon
with form gigantic
eyes bulging
wailed thunderously
driving everything
away from its ears.
The lines of poems I have in abundance
I scatter all over the space
The demon turned into ashes
by my raging poem of anguish.

பேய்கள் உலாவும் நாடு.
பேய்களை சந்திப்பதற்காக
தோழர்களுடன் ஆயத்தமாகிறேன்.
மனதிற்குள் அளவுக்கதிக நம்பிக்கையினை செதுக்கிக்கொள்கிறேன்.
சக நண்பன்
பையிலிருந்த
விபூதி
பிரித்நூல்
சிலுவை
குர்ஆன்
என பல புனிதங்களை தொட்டு கண்களில் ஒட்டிக்கொள்கிறான்.
நான் என்னுள் தைரியத்தை பரிசோதனை செய்வதாக
பேய்கள் உலாவும் நாடு எனும் தலைப்பில் கவிதையொன்றை எழுத தொடங்கினேன்,
கவிதை−பேய்களின் ராட்சதம் குடித்தாற்போல் திமிறியது.
கவிதை− தன் இஸ்டப்படி விரிந்தது.
கவிதை−பித்தாகி பேயை மிஞ்சிட்டது.
என் கவிதையினை கட்டுப்படுத்தி பேய்களுடன் பேசுவதற்கு வட்டமேசையில் அமர்கிறேன்.
சமகால வேதனை முடிச்சுக்களை ஒவ்வொன்றாக அவிழ்த்து விடுகிறேன்
அதிலிருந்து
அத்தியாவசிய பொருட்களின் விலையேற்றம்
எரிபொருட்களுக்கான தட்டுபாடு
சம்பள நிலுவை
டொலர் பற்றாக்குறை
என அனைத்தும் விரிந்தது...
கட்டுமஸ்த்தான உருவத்தால்
விழி பிதுங்கி இருந்த தலைமை பேய்
யாதையும் தன் செவிகளுக்குள் புகாதபடி
கதறியது.
மிகுதியாய்
என்னிடமிருந்த பாடல் வரிகளை
அவ்வெளியெங்கும் விசுறுகிறேன்.
பேய்
என் வேதனை கவியால் பொசுங்கி தீர்ந்தது.
~~~~

மாரிமுத்து சிவகுமார்.

G.P.ELANGOVAN

 A POEM BY

G.P.ELANGOVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
I am observing the Sea
and also the Land beyond
By way of comforting the waves
that keep tumbling down
as a child learning to walk
I stepped on the sea
Strolling for a while
trailing along the boat learning to swim
deep into the grand sea
where waves cease to be
I have arrived at midsea.
Rushing
to reach home before dark
unseen by my wife
and children
I returned to the shore
well before
the waves.

நான் கடலைப் பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறேன் கடல்தாண்டிய நிலத்தையும்
பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன்
நடைபயிலும் குழந்தையைப்போல்
தடுமாறிவிழுகிற அலைகளுக்கு
ஆறுதலாக
சற்றுநேரம் கடலில் நடந்தேன்
அலையேதும் இல்லாத அப்பெருங்கடலின் ஆழத்தில்
நீந்திப்பழகும் படகின்வழியில்
நடுக்கடலுக்கே சென்றுவிட்டேன்
மனைவிக்குத் தெரியாமல்
குழந்தைகளுக்குத் தெரியாமல்
இருளுக்கு முன்பாக
வீடுதிரும்ப வேண்டிய அவசரத்தில்
அலைகளுக்கு முன்பாகவே
கரைதிரும்பி விட்டேன்.

PAARVAIATTRAVAN

 A POEM BY

PAARVAIATTRAVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
Toiling hard throughout the day
Contemplating all through the night
Focussing
Channelizing thoughts without digressing
Choosing words
Painting in colours myriad
thoughts flooding
I would send her
a poem so unique.....
The very next instant
She would send me one
which
Whitman, Shelley,
Kamban, Ilango
Manushyaputhran Yavaniika Sriram
Perundevi including
Poets the world over
in unison
can’t hope to pen
“What does this mean?”

பகலெல்லாம் பாடுபட்டு
இரவெல்லாம் யோசித்து
மனதை ஒருமுகப்படுத்தி
சிந்தனையை சீராக செலுத்தி
வார்த்தைகளைத் தேர்ந்தெடுத்து
எண்ணங்களை வண்ணமாக்கி
அற்புத கவிதை ஒன்றை
அவளுக்கு அனுப்பிடுவேன்...
விட்மனும் செல்லியும்
கம்பனும் இளங்கோவும்
மனுஷ்யபுத்திரனும் யவனிகா ஸ்ரீராமும்
பெருந்தேவி உட்பட பெருந்திரளான கவிஞர்கள் என
தமிழ்நாட்டு கவிஞர்கள் முதல்
தரணியிலுள்ள கவிஞர்களெல்லாம்
இணைந்து புனைந்தாலும்
இயற்ற இயலா கவிதையொன்றை
அடுத்த நொடியே
எனக்கு அனுப்பிடுவாள்...
"இதற்கு என்ன அர்த்தம்?"

_ பார்வையற்றவன்

RIYAS QURANA

 A POEM BY

RIYAS QURANA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE SNAKE RESIDING IN THE JUNGLE



Your silence is a gargantuan forest
There as a lamb gone astray
I am wandering all over
As far as my heart could reach
no word comes into view
With hunger unbearable
when I go near and place my mouth
grass-clusters vanish
When they see me
the rivers turn silent and frozen
Without words
how did you make a forest evolve
That which lies inside its silence
is not at all quiet in essence
Something monstrous
Devoid of mercy
Devoid of benevolence
Something monstrously cruel
The boundaries of the massive jungle
called Silence
are infinite
Its abyss beyond the scope of hanging
Searching for finding the way
and growing weary
when I stand there lost and forlorn
Shaking
the trees began crashing one by one
Just a few minutes would have gone
Destroying the jungle
out of you came a Word
Then, one after another
Turning into raindrops
they began drenching..
The rain went on till dawn.
Taking turns we drank words
to our hearts’ content.
Eventually you said
that my silence is snake-like
As snake dwelling in the jungle
I mingled
both our silences.

காட்டில் வசிக்கும் பாம்பு
உன் மௌனம் பெருங்காடு
அங்கு வழிதப்பிய
ஒரு ஆட்டுக் குட்டியைப்போல
அலைந்து திரிகிறேன்.
மனதிற்கு எட்டிய துாரத்தில்
ஒரு சொல்லையும் காணவில்லை
தாளாத பசியோடு
அருகில் சென்று வாய் வைக்கையில்
புற்கள் மறைந்து விடுகின்றன
என்னை கண்டதும்
ஆறுகள் சப்தமற்று உறைந்துவிடுகின்றன
சொற்களே இல்லாமல்
ஒரு காட்டை எப்படி
வளர்த்தெடுத்தாய்
அந்த மௌனத்திற்குள் இருப்பது
அமைதியே அல்ல.
மிகப் பெரும் பயங்கரம்
கருணையில்லை
இரக்கமில்லை
நினைவுகளை நடுங்கச் செய்யும்
கொடுமையான பயங்கரம்
மௌனம் என்ற பெருங்காட்டின்
எல்லைகள் வரையறுக்கப்படாதவை
அதன் ஆழம் தொங்கலற்றவை
வழிதேடி அலைந்து
சோர்வுற்று திகைத்து நிற்கையில்
சடசடத்து ஒவ்வொருமரமாக
விழத்தொடங்கின.
சில நிமிடங்களே ஆகியிருக்கும்
காட்டை அழித்துவிட்டு
உன்னிடமிருந்து வெளிவந்தது
முதலாவது சொல்.
பின், ஒன்றன்பின் ஒன்றாக
மழைத்துளிகளாகி சரசரவென்று
நனைக்கத் தொடங்கின
விடியும் வரை ஓயாத மழை அது.
சொற்களை மாறி மாறி பருகினோம்
கடைசியாக சொன்னாய்,
எனது மௌனம் பாம்பு போன்றது என.
காட்டில் வசிக்கும் பாம்பு என
இருவரின் மௌனத்தையும்
இணைத்து வைத்தேன்.
Riyas Qurana

M.D.MUTHUKUMARASWAMY

TWO POEMS BY

M.D.MUTHUKUMARASWAMY

Translated into English by Latha Ramakrishnan

(*With corrections by the Poet duly incorporated)

(1)

Straight ahead
the sanctum-sanctorum of God
At the backside
a space completely void
There on the left
dining hall for pilgrims
On the right
wave-lashing sea
A map for all
_ the temple mandap
For me too
He mutters to himself
Etched in the memory are nameless faces
shrunk in scorching heat
with scars like dried grass
_ What to make of it ?
In the cloth bag lying beside
some more attires ,
tiny containers of homeopathy medicine,
a paltry sum
Who have placed them here
so neatly
Weren’t they very much here
when he was fast asleep
Why aren’t they now?
With weak muscles
when his hands and legs tremble
on his palm
as henna smeared by someone unknown
twilight in tinge crimson

M.D.Muthukumaraswamy

நேராகச் சென்றால்
தெய்வத்தின் சந்நிதி
பின்னால் சென்றால்
அத்துவான வெளி
இடது புறம் சென்றால்
அன்னதானசத்திரம்
யாத்ரீகர்களுக்கான ஓய்வறைகள்
வலதுபுறம் சென்றால்
அலையடிக்கும் கடல்
எல்லோருக்குமான வரைபடம்தான்
கோவில்மண்டபம்
எனக்கும் என முணுமுணுத்துக்கொண்டார்
பெயர்களற்ற நினைவிலுள்ள முகங்கள்
அவற்றில் வெயிலுக்கு
காய்ந்து போன அருகம்புல்
தழும்புகள் - என்ன செய்ய?
அருகிலிருந்த துணிப்பையில்
மாற்றுத்துணிகளும் ஹோமியோபதி
மருந்து குப்பிகளும் சொற்ப பணமும்
யார் இவ்வளவு நேர்த்தியாக வைத்தார்கள்
அவர்கள் அவர்
அசந்து தூங்கும்போது இங்கேதானே
இருந்தார்கள் இப்போது ஏனில்லை
தளர்ந்த தசைகளினால் கை கால்
நடுங்குகையில் அவர் உள்ளங்கையில்
யாரோ இழுவிய மருதாணி சிவப்பு போல
அஸ்தமனத்தின் செவ்வொளி

..M.D.MUTHUKUMARASWAMY



(2)

On a summer noon
when clarity and precision came perfectly
like the resonance of Veena strung and tuned
by the flicking finger
felt like calculating the age of mother
if she were to be alive now
but when there is nothing as self
how would the wheel sans teeth
count?
Which navel would it touch
and wade through a long passage
arriving at this void of palm
crossing the faraway distance
When the finger-tip once again
flicks the string of Veena
the resonance born
is mother
I am here
Mother Son Veena
always
ageing split second

சுண்டி சரிபார்த்த
அம்மாவின்
வீணையின் சுருதி போல
தெளிவு கூடி வந்த
கோடை மதியத்தில்
அம்மா இப்போதிருந்திருந்தால்
என்ன வயதாகியிருக்கும்
எனக் கணக்கிடத் தோன்றியது ஆனால்
நான் என்று ஏதுமில்லை
எனும்போது அம்மாவின்
வயதை எப்படி எந்த பற்பிடிப்புமற்ற
சக்கரம் கணக்கிடும்?
எந்த உந்திச்சுழி தொட்டு
நெடு வழி தாண்டி
இந்த உள்ளங்கை வெறுமைக்கு
வந்து சேரும் தொலை தூரம்
மீண்டும் வீணையின் தந்தியை
விரல் நுனி
தீண்டும் நொடியில்
பிறக்கும் ரீங்காரம்
அம்மா இதோ நான்
அம்மாவும் பிள்ளையும் வீணையும்
எப்போதும்
அரை நொடி வயதில்

M.D.முத்துகுமாரஸ்வாமி









INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS