INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, December 26, 2021

RIYAS QURANA

 TWO POEMS BY

RIYAS QURANA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

The river flows rustling
identifying it with the help of its sound
I open the book
It is the pencil line drawn
under the line unforgettable
flowing as river
Upon the word underlined
two were meeting
Standing outside the book
slowly I try to cross the bridge.
Oh, unable to cross over
that tiny river
keeps elongating for years

Riyas Qurana

ஆறு சலசலத்து
ஓடிக்கொண்டிருந்தது
சப்தத்தை வைத்து
அடையாளம் கண்ட நான்
அந்த புத்தகத்தை
திறக்கிறேன்
மறக்க முடியாத
வரிகளின் கீழ்
கீறப்பட்ட பென்சில் கோடுதான்
ஆறுபோன்று ஓடிக்கொண்டிருப்பது
கோடிட்ட வார்த்தையின் மீது
இருவர் சந்தித்துக் கொண்டிருந்தனர்
புத்தகத்திற்கு வெளியே நின்று
அந்தப் பாலத்தை
மெல்லக் கடக்க முயல்கிறேன்
கடக்கவே முடியாமல்
எத்தனை ஆண்டுகளாய் நீள்கிறது
அந்தச் சிறிய ஆறு.

(2)


Alone I stand in the street
All at once my life turns worthwhile.
Can have anybody as co-traveller
Any time
Can part with anybody
The street that turned and disappeared
from the reach of my vision
cautions me of the journey’s distance.
The small trees at the corners
reveals life’s fatigue
causing apprehension.
All at once life
becomes worthless
With the street sprouting, branch out
running in various directions.
I stand at that intersection.
A dog goes past me
without barking.
Riyas Qurana
தெருவில் தனியாக நிற்கிறேன்
திடீரென்று எனது வாழ்க்கை
அர்த்தமுள்ளதாக மாறுகிறது
யாரோடும் பயணிக்க முடியும்
எந்த நேரத்திலும்
யாரையும் பிரிந்து செல்லவும் முடியும்
கண்ணுக்கெட்டிய தொலைவில்
திரும்பி மறைந்த தெரு,
பயணத்தின் துாரத்தை எச்சரிக்கை செய்கிறது
ஓரங்களில் தென்படும் சிறுமரங்கள்
வாழ்வின் களைப்பை
பயங்காட்டுகின்றன
நான் இப்போது தனியாக இல்லை
திடீரென்று வாழ்க்கை
அர்த்தமிழக்கிறது
தெரு கிளைத்து பல திசைகளில்
ஓடிக்கொண்டிருக்கின்றன
அச் சந்தியில் நிற்கிறேன்
குரைக்காமல் என்னை
கடந்து செல்கிறது ஒரு நாய்.







THENMOZHI DAS

 A POEM BY 

THENMOZHI DAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

WILY REASONING IS NO WISDOM

Those who get stuck

as square or triangle

or as one of chess coins

can’t go on.

In the land having armaments galore

no writer can have

lungs pure.

Flower won’t wither

without freeing itself from desire.

Poverty burns not in any fire.

Simplicity never loses its lustre.


தந்திரமான தர்க்கம் ஞானமாகாது

சதுரமாகவோ முக்கோணமாகவோ

சதுரங்கக் காயில் ஒன்றாகவோ

சிக்கிக் கொள்பவர்கள்

தொடரியாக இருக்க முடியாது

ஆயுதங்கள் பெருகிய தேசத்தில்

நுரையீரல் சுத்தமாக எந்த ஒரு எழுத்தாளரும்

இருக்க முடியாது

ஆசையிலிருந்து விடுபடாமல்

பூ உதிராது

ஏழ்மை எந்த நெருப்பிலும் எரியாது

எளிமை கருக்காது

 

தேன்மொழி தாஸ்

Friday, December 24, 2021

BRINDHA SARATHY

 TWO POEMS BY

BRINDHA SARATHY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1.KAAYACHANDIGAI

I was momentarily
overwhelmed
Visiting your town
For a death
Came to stand at your threshold
Impulsively,
unable to cross the great distance of Time
feeling uncertain, falteringly.
Waking up from the afternoon nap
arranging your attires properly
with eyes opening wide
filled with the pleasant surprise of
the unexpected visit of the unexpected
you welcomed me
and insisted that I have lunch there.
Refusing
I kept saying that I had a hefty lunch just then.
Saying ‘Don’t lie again and again
All too suddenly
You held my hand and smelt it - yes
At that moment
one and all emotions of those times
doubly alive surging
reached the peak
In the split-second
you would have realized that
there was no flavour in my food
Yet
the fragrance of your love
the bygone time notwithstanding
your breath proclaimed afresh
in my palm.
In this noontime bus with just a few
I move on
smelling my palm smelt by thee
every now and then
Defeated by the cruel fate
of not being able to wed you
whimpering hungrily
accompanies
my cowardice.
P.S: Kayachandigai is a character in the great Tamil epic Manimekalai. Wife of Vidhyadharan she was afflicted with insatiable hunger and in the end getting food from Manimekalai relieved of her curse.

காயசண்டிகை என்பவள் காஞ்சனன் என்ற வித்தியாதரன் மனைவி; ஆனைத்தீ என்னும் பசிநோய் உற்று, மணிமேகலையிடம் உணவு பெற்று நோய் நீங்கியவள்.

காயசண்டிகை
*
பிருந்தா சாரதி
*
திக்குமுக்காடிப் போனேன்
ஒரு கணம்.
ஒரு துக்க நிகழ்ச்சிக்கு உனதூர் வந்தவன்
சொல்லாமல் கொல்லாமல் திடீரென உனதில்லம் வந்து நின்றேன்
கால இடைவெளியின்
தூரம் கடக்க இயலாது
தயங்கித் தயங்கி.
பின் மதிய உறக்கம் கலைந்து எழுந்து
அவசரமாய் உடை திருத்தி
எதிர்பாராதவனின்
எதிர்பாரா வருகை தந்த
வியப்பு வழியும் விழிகள் விரிய வரவேற்று
மீண்டும் மீண்டும் உணவருந்தச் சொல்லி வற்புறுத்தினாய்.
வயிறு முட்டச் சாப்பிட்டுவிட்டுத்தான் வருகிறேன் எனச் சொல்லிக்கொண்டே இருந்தேன் நான்.
பொய் சொல்லாதே
மறுபடி மறுபடி எனச் சட்டென்று
என் கை பற்றி உள்ளங்கையை
நாசியில் வைத்து முகர்ந்தாயல்லவா ?
உயிர்த்திருந்த காலங்களின் உணர்வு நிலைகளில் எல்லாம்
உச்சம்தொட்டது அக்கணம்.
ஒரு
நொடியின் பிசிறில்
என் உணவில் மணமில்லை என்பதை
நீ உணர்ந்திருக்கக் கூடும்.
ஆயின்
உனதன்பின் நறுமணத்தை
காலம் தாண்டியும் சொல்லியதுன் சுவாசம்
என் உள்ளங்கையில்.
கூட்டமில்லா
இந்த மதிய நேரப் பேருந்தில்
நீ முகர்ந்த
என் உள்ளங்கையை
மீண்டும் மீண்டும் முகர்ந்தபடியே பயணிக்கிறேன்.
உன்னைக் கரம் பற்ற இயலா விதியின் முன்
பசியோடு விசும்பியபடி.
கூடவே வருகிறது
என் கோழைத்தனம்.


2.TWO PEBBLES

Two pebbles that accidentally met
along the course of the flowing river
rubbing against each other
mutually feeling
and embracing
learnt the fact
that they both had come rolling down
the same peak
and are driven towards the same
depth.
Realizing that
the state of separation
and that of union
are but law written o the flowing water
turning shell-shocked
they are smashed into pieces.
Turning mutually deep-rooted
with love frozen in silence
having gained the boon of
living beyond eons
as sand grains
they the rays of Sun
piercing through the river
make shine
in diamond-like radiance.
Brindha Sarathy

இரண்டு கூழாங்கற்கள்
*
நதியின் பாய்ச்சலில் எதிர்பாராமல்
சந்தித்துக் கொண்ட
இரண்டு கூழாங்கற்கள்
ஒன்றை ஒன்று
உரசி
தீண்டி
தழுவி
அறிந்துகொண்டன
தாம் இருவரும்
ஒரே சிகரத்திலிருந்து
உருண்டு வந்தவர்கள் என்பதையும்
ஒரே ஆழத்தை நோக்கி
செலுத்தப்படுபவர்கள் என்பதையும்.
பிரிவின் ஸ்திதியும்
உறவின் கதியும்
ஓடும் நீரில் எழுதப்பட்ட விதி
என்பதை அறிந்து திகைத்து நொறுங்கி
பொடிப் பொடியாகின்றன
மணல் துகள்களாய்
மௌனத்தில் உறைந்த காதலுடன்.
ஒன்றில் ஒன்று ஊடுருவி
யுகங்களை கடந்து வாழும்
வரம் பெற்றுவிட்ட
அவற்றை
வைரம் போல்
மின்னவைக்கின்றன
நதியின் ஆழத்தை ஊடுறுவும்
சூரியனின் கிரணங்கள்.
*
பிருந்தா சாரதி

ANBIL PIRIYAN

 TWO POEMS BY

ANBIL PIRIYAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)


After ages
I come to see you
With
Bouquet flower-brimming
Dreams colourful
A few parched clouds
Tales unforgettable
Wounds ever bleeding
I come to see you
You are there they said
But you aren’t in that abode
Just a little girl resembling thee
is there
She too bears your name.

அன்பில்பிரியன் அன்பில்பிரியன்
நெடுங்காலத்திற்கு
பின்
உன்னை காண வருகிறேன்
நிறைய பூங்கொத்துடன்
வண்ண கனவுகளுடன்
கொஞ்சம் உலர்மேகங்களுடன்
மறக்க முடியா பழைய கதைகளுடன்
ஆறாத காயங்களுடன்
உன்னை காண வருகிறேன்
நீ அங்குதான்
இருப்பதாக சொன்னார்கள்
ஆனால் அந்த முகவரியில்
நீ இல்லை
உனது சாயலில்
ஒரு சிறுமி மட்டும் இருந்தாள்
அவளுக்கும் உனது பெயரே.


(2)

Daughter is not a mere word
It is the final grip
Daughter is not a mere word
She is your God
foremost and ultimate
who would never forsake thee.
Daughter is not a mere word
It is the meaning of your being here.
Daughter is not a mere word
It is your lungs contracting and expanding.
Daughter is not a mere word
It is balm for wounds that remain unhealed;
wide-open.
Daughter is not a mere word
It is the Lord’s tears of joy..
Daughter is not a mere word.
It is poem being written sobbing.
Daughter is not a mere word
It is poem being read with the heart melting.
Daughter is not a mere word
It is your own exclusive space
Daughter is not a mere word
It is your consummation.
Daughter is not a mere word
It is a lovely nest where divine beings
toddle
Daughter is not a mere word
It is the very You
Daughter is not a mere word
She is a little mother who goes beyond Mother
With no difficulty whatsoever.

அன்பில்பிரியன் அன்பில்பிரியன்

மகள் என்பது ஒரு சொல் அல்ல
கடைசி பிடிமானம்
மகள் என்பது ஒரு சொல் அல்ல
உன்னை இம்மியளவும் கைவிடாத
முதலும் கடைசியுமான கடவுள்
மகள் என்பது ஒரு சொல் அல்ல
நீ இங்கு வந்ததன் பொருள்
மகள் என்பது ஒரு சொல் அல்ல
நுரையீரல் நுண்குழல் சுருங்கி விரிவது
மகள் என்பது ஒரு சொல் அல்ல
ஆறாது திறந்தே கிடக்கும் காயங்களுக்கான களிம்பு
மகள் என்பது ஒரு சொல் அல்ல
தேவனின் ஆனந்த கண்ணீர்
மகள் என்பது ஒரு சொல் அல்ல
அழுதுகொண்டே எழுதப்படும் கவிதை
மகள் என்பது ஒரு சொல் அல்ல
கசிந்துகொண்டே படிக்கப்படும் கவிதை
மகள் என்பது ஒரு சொல் அல்ல
உனக்கான வெளி
மகள் என்பது ஒரு சொல் அல்ல
உன் பூரணம்
மகள் என்பது ஒரு சொல் அல்ல
தேவதேவ கணங்கள் தத்தும்
அழகியகூடு
மகள் என்பது ஒரு சொல் அல்ல
நீயே அது
மகள் என்பது ஒரு சொல் அல்ல
அம்மாவினை சர்வசாதாரணமாக
கடக்கும் குட்டி அம்மா.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS