INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, November 12, 2021

VATHILAIPRABA

 A POEM BY

VATHILAIPRABA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

For a bird to fall off
the hunter keeps wandering with his bow and arrow
For the bird’s egg
the snake keeps dangling
A tiger is seen
hiding in a bush.
upon the water surface
with its tongue stretched out
a frog lies in wait for the insect.
With a tree shedding off
its withered leaves
a bird shedding off
its feathers
the jungles remains as it is
unperturbed.
One who gets inside the woods and comes out
is blessed indeed!

ஒரு பறவை வீழ
எப்போதும் அம்புடன் அலைந்து கொண்டிருக்கிறான் ஒரு வேடன்.
பறவையின் முட்டைக்காகத்
தொங்கியபடி இருக்கிறது ஒரு பாம்பு.
புதர்களுள் புலி ஒன்று பதுங்கியபடி
காட்சி தருகிறது.
நீரின்மேல் தன் நீண்ட நாக்கை நீட்டியபடி
ஒரு பூச்சிக்காகக் காத்திருக்கிறது தவளையொன்று.
ஒரு மரம் தன் சருகை உதிர்க்க
ஒரு பறவை தன் சிறகை உதிர்க்க
எந்தச் சலனமுமில்லாமல் காடு
அதன்போக்கில் இருக்கிறது.
காடு நுழைந்து வெளியேறுகிறவன் பாக்கியசாலி!



SHANMUGAM SUBRAMANIAM

 A POEM BY

SHANMUGAM SUBRAMANIAM


Translated into English by Latha Ramakrishnan(First Draft)



In the midst of a musical piece
the sound of the door opening.
The sound of the footwear of those leaving
Have they bade farewell
I am not sure
I didn’t tell them “See You”.
I lost my focus on listening to the musical piece.
Thinking that I could listen to it another day
I stopped it.
What is that exclusively fulfilling
in wholesomeness
Whatever I have gathered listening that much
_enough.
When they came inside
I welcomed them saying “Please do come”.
But while they were leaving
The way I didn’t tell “See you”
struggling in my mind
They would have crossed
the corner of the street by now.
Unmindful of the difficulty
Saying nothing to my people
Ere I could reach the street-corner
I came upon them.
In an innocent tone
when I enquired when can we meet again
For this you have come all the way
said they
with not a downcast expression.
On returning I closed the door that remained open
and entered inside.
Though bolting the door once again
feeling as if I was standing on the other side _
_ No, this is not my time……
Shanmugam Subramaniam

ஒரு இசைக்கோர்வையின் நடுவில்

கதவுதிறக்கும் ஓசை
வேளியேறுபவர்களது காலணிச் சத்தங்கள்
போய்வருகிறேன் என்று சொன்னார்களோ என்னவோ
போய்வாருங்கள் என்று நான் சொல்லவில்லை
அந்த இசைக்கோர்வையைக் கேட்பதில்
சுணங்கிவிட்டேன்
இன்னொரு நாள் கேட்டுக் கொள்ளலாமென நிறுத்திவிட்டேன்
அப்படியென்ன முழுமையில்
பிரத்யேகமான நிறைவுள்ளது
செவிமடுத்தவரையில் வசப்பட்டதே போதுமானது
அவர்கள் உள்ளே வருகையில்
வாருங்கள் என அழைத்தேன்
விடைபெற்ற தருணத்தில்
போய்வாருங்கள் என சொல்லாமல் விட்டது
ஞாபகத்திற்குள் தத்தளிக்க
தெருமுனையைத் தாண்டி இருப்பார்கள்
சிரமத்தைக் கணக்கில் கொள்ளாமல்
வீட்டிலுள்ளவரிடம் எதுவும் சொல்லாமல்
வேகமாக தெருமுனை அடையும் முன்பே
அவர்களை அடைந்துவிட்டேன்
தவறிழைக்காத தொனியில்
அடுத்து எப்போது வருகீறீர்கள் என்றதும்
வாட்டமில்லாத முகபாவத்துடன்
இதற்காகவா இவ்வளவு தூரம் வந்தீர்களென்றனர்
திரும்பியதும் மூடாதிருந்த வாசல்கதவைச் சாத்திவிட்டு
உள்ளே நுழைந்தேன்
மறுமுறை கதவைத் தாழிட்டாலும்
அந்தப்பக்கமே நான் நின்றிருப்பதாகத் தோன்ற
இந்நேரம் எனக்கானதல்ல.
- எஸ்.சண்முகம் -

S. FAIZA ALI

 A POEM BY

S. FAIZA ALI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

DAWN
Faraway on the shore across
as a tiny dot appears
Dawn.
As the ghosts-wandering dark night
the sea lies in gloom
Screams and confusions
turning into successive waves
dash against Time and return.
The moisture left behind by the waves
burns
legs all too vulnerable.
Yet
filled with the wish of leading me towards Dawn
Hope extends its finger asking me to hold it.
I am searching for that cane
that can cleave the sea_
For their baskets to get filled
For the light to spread
without net or boat
without the dirty cloth smelling meat
with no coarse smoke
nor horrible film-music…..

விடியல்.

அக்கரையின் வெகுதொலைவில்
சிறுபுள்ளியாய் தெரிகிறது
விடியல்.
பேயுலவும் கரியஇரவாய் இருண்டுகிடக்கிறது
மாகடல்.
கூச்சலும் குழப்பங்களும் தொடரலையாகி
உதைத்துத் திரும்புகிறது
காலத்தை.
அலைகள் விட்டுச்சென்ற இருளின் ஈரமோ
தீய்த்தெரிக்கிறது
மிகஎளிய கால்களை.
ஆனாலும்...
விடியலை நோக்கி
அழைத்துச் செல்லும் பெருவிருப்போடு
பற்றச்சொல்லி விரல்நீட்டுகிறது
நம்பிக்கை.
நானோ தேடிக்கொண்டிருக்கிறேன்
கடல் பிளக்கும் அக்கைத்தடியை.
வலை வள்ளமின்றி………
புலால்நெடிக்கும் அழுக்காடையின்றி
மலிவான புகையும்
மட்டமான திரையிசையுமின்றி.....
இவர்தம் கூடைகள் நிரம்ப
ஒளிபரவ.

எஸ்.பாயிஸா அலி.

ike
Comment
Share

Wednesday, November 10, 2021

SUGANYA GNANASOORY

 A POEM BY

SUGANYA GNANASOORY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

AM I BEING NORMAL….?



Am I being myself
I keep checking myself
every hour
I change the channels and see
Tears, craving, venom, revenge
So with myriad facets
Women on par with men
In another channel
gruesome experts offering awful drabs
in the name of comedy
The songs that leave our minds in the dilemma
whether to listen to the songs
or to read the colourful words in Thaminglish
In the News Channel that cry hoarse
all twenty-four hours
offering news from local to international
breaking news shake my heart and
with my pulse quickening
my head reels.
Am I being normal
I dwelling inside an asylum
keeps checking myself every hour.
Suganya Gnanasoory

நான் இயல்பாயிருக்கிறேனா?
******
நான் இயல்பாயிருக்கிறேனா?
மணிக்கொரு முறை
பார்த்துக் கொள்கிறேன்.
அலைவரிசைகளை
மாற்றி மாற்றி
வைத்துப் பார்க்கிறேன்
அழுகை, ஏக்கம், குரோதம்,
பழிவாங்கலென பன்முகத்தோடு
ஆண்களுக்கிணையாக பெண்களும்.
இன்னொரு அலைவரிசையில்
மரண மொக்கைகளை
நகைச்சுவையாக்கும்
கொடுமையான வல்லுநர்கள்.
பாடல்களை கேட்பதா
தமிங்கில
வண்ண வண்ண எழுத்துக்களை
வாசிப்பதா என்பதிலேயே
மறந்துபோகும் பாடல்கள்.
உள்ளூர் முதல்
உலகம் என
இருபத்திநான்கு மணிநேரமும்
இரைந்து கொண்டிருக்கும்
செய்தி அலைவரிசையில்
ப்ரேக்கிங் செய்திகளால்
இதயப் படபடப்பில்
தலைசுற்றிப் போகிறேன்.
நான் இயல்பாயிருக்கிறேனா?
பைத்தியக்கார விடுதிக்குள்
வசிக்கும் நான்
மணிக்கொரு முறை
பார்த்துக் கொள்கிறேன்.
- சுகன்யா ஞானசூரி
09/09/2021

FATHIMA MINHA

 A POEM BY

FATHIMA MINHA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

While trying to reach and go beyond the shore yonder
a giant wave keeps chasing forever.
Or
in the manner of a gentle hug
falling on the head and tears off
as watery wastes.
Those forsaking their run ahead
halting to ask why
get lost one by one.
Even to say ‘Keep running’
No time.
That each one has different waves to cross
only the Sea knows.
Upon the crystal glittering as salt pans
on one corner of the stream
Sun smiles as slabs of shine.
The great distance of Survival
brimming on the surface of water endless
rustles the Time.
Fathima Minha

அக்கரையை நீந்திக்கடக்க எத்தனிக்கையில்
ஒரு பேரலை எப்போதும் துரத்தியடித்துக்
கொண்டிருக்கிறது
அல்லது
ஆதூரமாய்த் தழுவிக்கொள்வதாக
தலை மேல் வீழ்ந்து
நீர்ச்சிதிலங்களாய்க் கிழிகிறது
முன்னே ஓடுவதைக் கைவிட்டு
ஏன் என்பதாக நிறுத்திக் கேள்வி கேட்டவர்கள் ஒவ்வொருவராக
தொலைந்து போகின்றனர்
ஓடிக்கொண்டேயிரு
என்பதனை நிறுத்திச் சொல்லவும்
இங்கு அவகாசமிருப்பதில்லை
ஒவ்வொருவருக்கும் தாண்டுவதற்கு
வெவ்வேறு அலைகள் என்பதனை
கடல் மட்டுமே அறிகிறது
ஓடையினோரம் உப்பளத்தேக்கமாய் மின்னும் பளிங்கின் மீது வெய்யில்
பாளங்களாய்ச் சிரிக்கின்றது
பிழைத்தலின் தூரம்
எல்லையற்ற நீர்ப்பரப்பில் ததும்பி
காலத்தை சலசலக்கிறது

~மின்ஹா.






INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS