INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, November 10, 2021

MULLAI AMUTHAN

 A POEM BY

MULLAI AMUTHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

You warn me
Saying you would come again
today
You went away
I have been overlooked by thee
many a time, you see.
Somehow
I could feel your fury
all too acutely
My silence might have
infuriated you
It’s alright, my friend
_ This space is all yours now
Everything under your control.
Live to your heart’s content
Just allow me to be myself.
I know of
the heart of gun
Oh don’t slay me, my friend,
and my poems
unwritten.
Mullai Amuthan

என்னை
எச்சரிக்கிறாய்.
இன்றும்
வருவதாகச் சொல்லிச்
சென்றாய்.
பல தடவை
உன்னால்
புறக்கணிக்கப்படிருக்கிறேன்.
ஏனோ
உன்
கோபம் அதிகமாகவே
என்னால்
உணரப்பட்டது.
என் மௌனம்
கூட எரிச்சலை
தந்திருக்கலாம்.
பரவாயில்லை
நண்பனே..
-இந்த வெளி
இப்போது
உனக்கானது...
எல்லாமே-
உன் கட்டுப்பாட்டிற்குள்..
வாழ்ந்துவிட்டுப் போ!
நானாக இருக்கமட்டும்
அனுமதித்துவிடு..
துப்பாக்கியின்
மனது பற்றி நானறிவேன்.
என்னைக் கொன்று
எழுதாத
என் கவிதைகளையும்
கொன்றுவிடாதே

முல்லை

YAVANIKA SRIRAM

 A POEM BY

YAVANIKA SRIRAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

A thing not in tune with the way this night is to be spent
You took away
My canvases have not turned tattered; I keep waiting
with the curiosity of stars
Further they number the night
Let the congenial night shroud you as an overcoat
You would see me in the shape of a floating phantom
coming across in the void of the corridor
wherein you turn, return
How so many a time this world has gone round and round
My words touch the stars
Your forever radiance mate me
who turns heady looking at my reflection in the water
That is the tragedy of my wait
but for you the treasure of history.
My language turns dry and
ceases to be.

இந்த இரவைச் செலவழிப்பதில் பொருந்தாத ஒன்றைக்கொண்டு போனாய்
என் கித்தான்கள் நைந்து போகவில்லை காத்திருக்கிறேன் நட்சத்திரங்களின்குறுகுறுப்புடன்
மேலும் அவை இரவை எண்ணிக்கையிடுகின்றன
நல்லிரவு மேகங்கள் உன்மீது மேலாடையிடட்டும்
நீ திரும்பும் வழிநடையின் வெறுமையில் எதிர்ப்படும் என்னை மிதக்கும்ஆவியுருவில்காண்பாய் எத்தனை முறை சுழன்று விட்டது உலகம் எனது பேச்சு விண்மீன்களைத் தொடுகிறது
நீரில் முகம் பார்த்து மயங்கும் என்னை உன் தீராமந்தகாசம் முயங்குகிறது
அது என்காத்திருப்பின் அவலம் உனக்கோ வரலாற்றுக்கையிருப்பு எனது மொழி அது உலர்ந்து தீர்ந்து போகிறது.
Yavanika Sriram

THENMOZHI DAS

 A POEM BY

THENMOZHI DAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

BLOOD
Hugging close the crow I told
Please don’t caw
Hunger ceased
Dream
Though in memory shaking the stream
The way it hangs like torn watery sound
Hunger ceased inside me.
Yet I grow multiple varieties of fruits trees
for thee.
I implored a cow-tick _
Please don’t suck my child’s blood
The last being remaining for my sake
my precious child wagging its tail
its blood converses with me so much
My very existence lies in its lively gait
His feet the great grand lexicon of Mercy.
Slowly I start disliking the cat
Hunting the snake the way it revels in murder
and munching it as a ‘Murukku’
forms a kind of mucilage in the brain.
The spot where a monkey killed its own baby
dashing it against the ground
I dare not wade through
The soil there looks all blood
As the quivering light
inside the eyes of those newborns
in the nest of sparrow
with eyes closed blood-striped
I remain all alone.
A beloved has strangled her young lover
in our place, they said
That young man’s life
swirls inside me as a sediment of blood
His smiling face all over the place
More than the voices of beings
their blood
emit sounds diverse
swelling manifold.
Thenmozhi Das

இரத்தம்
காகத்தை கட்டியணைத்துச் சொன்னேன்
கரையாதே
பசி தொலைந்து போனது
கனவு
நினைவில் ஓடையை உலுக்கினாலும்
அறுந்த ஒலிநீராய்த் தொங்கும் விதம்
பசி எனக்குள் அத்துப்போனது
ஆயினும் விதவிதமான கனிகளை மரங்களை உனக்கு வளர்க்கிறேன்
ஒரு மாட்டு உண்ணியிடம் கெஞ்சினேன்
என் பிள்ளையின் இரத்தத்தை உறிஞ்சாதே
எனக்கென எஞ்சிய கடைசி உயிராய்
வாலாட்டும் என் பிள்ளையின் இரத்தம்
என்னோடு அதிகம் உரையாடுகிறது
அவனின் உயிர்நடை என் இருப்பு
அவனது பாதங்கள் கருணையின் பேரகராதி
கொஞ்சம் கொஞ்சமாக
பூனையை வெறுக்கிறேன்
அது பாம்பை வேட்டையாடி
கொலையில் மகிழ்ந்து
முறுக்கைப் போல உண்பதைக் காண்பது
மூளைக்குள் ஒருவித பிசினை
உருவாக்குகிறது
தோட்டத்தில் ஒரு குரங்கு
தான் பெற்ற பிள்ளையை
தரையில் அடித்து கொன்ற இடத்தில்
இன்னும்
நடக்க அச்சமாக இருக்கிறது
அவ்விடத்தில் மண் இரத்தமாகவே தெரிகிறது
குருவிக் கூட்டில்
ரத்தவரியோடும் மேனியோடு
கண்திறக்காத குஞ்சுகளின் கண்களுக்குள்
நடுங்கும் ஒளியாக தனித்திருக்கிறேன்
ஊருக்குள் காதலி ஒருத்தி
தன் இளம் காதலனை
கழுத்தை நெரித்துக் கொன்று விட்டதாக பேசிக்கொண்டார்கள்
அந்த இளைஞனின் வாழ்வு
இரத்தத் திட்டாக எனக்குள் சுழல்கிறது
ஊரெங்கும் அவனது சிரித்த முகம்
உயிர்களின் குரல்களை விட
உயிர்களின் இரத்தம்
வெவ்வேறு ஒலி எழுப்புகின்றன
பன்மையடைந்து பெருகுகின்றன
Composed by Thenmozhi Das
16.10.2021
5.18am

VASANTHADHEEPAN

 A POEM BY

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

EARTH TURNING WET
You unfold the lips
Hold the tea-cup
Drink it before the flavour is lost
Where can I keep the flower you gifted me
My heart is raging
For the time being let it be in my lips
Only those hearts brimming with kindness
can feel the innermost veins and nerves
of a poem’s feelings and emotions
Hungry cat
Solitary sparrow
The hunt is over
The rain accompanies me
And we walk in silence
She got into the pond
The pond held her close
A celestial flower bloomed in the pond
The fish laughed
She became a fish
The scientists are peeling onions
Geniuses knead the flour – paste
Munching parathas daily the people fall asleep.
I have no wine-bottles
Nor packets of cigars stuffed with Ganja
All I have is a heart that fumes
facing love-soaked malice.

ஈரம் படரும் பூமி
_____________________________
உதடுகளை விரிக்கிறாய்
தேநீர் கோப்பையை ஏந்துகிறாய்
சுவை ஆறுவதற்குள் அருந்தி விடு.
நீ பரிசளித்த பூவை எங்கு வைப்பேன்
இதயம் கனன்று கொண்டிருக்கிறது
இப்போதைக்கு என் உதடுகளில் இருக்கட்டும்
கருணை ததும்பும் ஈர மனசுகளால் தான் கவிதையின் உள்ளார்ந்த உணர்வு இழைகளை
ஸ்பரிசிக்க இயலும்.
பசித்த பூனை
தனித்த குருவி
வேட்டை முடிந்து போனது.
மழையோடு நடக்கிறேன்
மழை என்னோடு நடக்கிறது
யாரும் யாரோடும் பேசவில்லை
குளத்தில் இறங்கினாள்
குளம் ஆரத்தழுவியது
குளத்தில் தேவமலர் ஒன்று பூத்தது
மீன்கள் திகைத்தன
குளம் குதூகலித்தது
மீனானாள் அவள்
வெங்காயம் உரிக்கிறார்கள் விஞ்ஞானிகள்
மாவு பிசைகிறார்கள் மேதைகள்
தினம் புரோட்டா தின்று உறங்கிப் போகிறார்கள் ஜனங்கள்.
மதுப்புட்டிகள் என்னிடம் இல்லை
கஞ்சாத்தூள் அடைத்த சிகரெட்கள் நிரம்பிய பாக்கெட் இல்லை
நேசம் நிறைந்த கொடுமை கண்டு கொந்தளிக்கும் இதயம் மட்டும் உண்டு.

VASANTHADHEEPAN

IYARKKAI

 A POEM BY

IYARKKAI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

MUNIFICENCE

(1)

Dragonflies whirl in the rain
I see the rain pouring softly
Not weighing heavy on the dragonfly
I observe the gentle beauty of
the caring rain.

(2)
The rain jumping and leaping in the vessels
in an attempt to go back
grows tired in a short while
and stretches itself inside the house itself

(3)
To the little boy, thoroughly drenched
bringing Tea,
when I offered some extra coins
and asked him to take it all,
slowly stirring
the Rain surged upward

ஈரம்
****
1.

மழையில் தும்பிகள் பறக்கின்றன
தும்பிக்குக் கனக்காமல் பெய்யும்
மழையைப் பார்க்கிறேன்
மழையின்
அழகான ஈரத்தைப் பார்க்கிறேன்.

2.

திரும்பிப் போக
பாத்திரங்களில் துள்ளிப் பார்த்த மழை
கொஞ்ச நேரத்தில்
வீட்டிலேயே
அசந்து படுத்துக்கொள்கிறது.

3.

சொட்ட நனைந்தபடி
டீ கொணர்ந்தத் தம்பியிடம்
கூடுதல் சில்லறை தந்து
எடுத்துக்கொள் என்றபோது
மெல்ல அசைந்து
மேல்நோக்கி எழுந்தது மழை.

- இயற்கை

RAMESH PREDAN

 A POEM BY

RAMESH PREDAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


MATING THE SEA

The goddamned useless Rain
urinates on the corpse
raising its hind leg
Sickening.
Since morning I have been caged here
Need a little munificence of the Sun
With the river entering into the town
Fish swim along the streets.
The cats with their fur drenched in rain
catch them and hop away happily.
That the Sea is entering through the estuary,
they say.
Through the narrow openings of the door
the waters have gushed inside
A sound
as though somebody was knocking at the door….
Climbing down the cot
walking In knee-deep water
I open the door.
In the deserted street
dolphins lilt and leap
From out of blue emerging from the floods
leaving me spellbound
having goosebumps all over
swimming the mermaid entered my abode.
Shutting the door, searching for
I found the candle and lit it.
With her fins glittering in the glow
With the pointed-face of the grasshopper
two impeccable boobs
chilled and taut
lying sideways on the cot
shaking her tail
She smiles at me.
At dawn before the flood subsides
till she reaches the tidal mouth swimming
I ran pursuing her.
Waving her hands she joined the sea.
How erroneous it is to have compared the rain with dog’s urine
The stench of fish all over my body
Since that time
till date I have never bathed.

Ramesh Predan

கடலைப் புணர்ந்தவன்
--------------------------------
ஒன்றுக்கும் உதவாத மழை
பிணத்தின் மீது பெய்கிறது
பின்னங்காலைத் தூக்கி
சகிக்க முடியவில்லை
காலையிலிருந்து அடைபட்டுக் கிடக்கிறேன்
வெயிலின் கருணை
கொஞ்சம் வேண்டும்
ஆறு ஊருக்குள் புகுந்து
தெருக்களில் மீன்கள் நீந்துகின்றன
தூறலில் உரோமம் நனைந்த பூனைகள்
அவற்றை கவ்விக்கொண்டு ஓடுகின்றன
முகத்துவாரம் வழி
கடல் உள் நுழைவதாகப் பேச்சு
கதவிடுக்கின் வழியாக வீட்டுக்குள்ளும்
நுழைந்துவிட்டது வெள்ளம்
வாசல் கதவை யாரோ
மோதுவது போல சப்தம்
கட்டிலைவிட்டு இறங்கி
முழங்காலளவு நீரில் நடந்து
கதவைத் திறக்கிறேன்
ஊரொடுங்கிய தெருவில்
டால்ஃபின்கள் துள்ளிக்குதிக்கின்றன
திடீரென வெள்ளத்துக்குள்ளிருந்து வெளிப்பட்டு
என் மயிர்க் கண்கள் சிலிர்த்து நிற்க
வீட்டுக்குள் நீந்தி நுழைந்தது
கடல்கன்னி
கதவை அடைத்து
தேடி எடுத்து
மெழுகுவர்தியை ஏற்றினேன்
ஒளியில் செதில்கள் மினுமினுங்க
வெட்டுக்கிளியின் கூர்முகத்தோடு
கச்சிதமான இரு முலைகள்
சில்லிட்டு விடைத்து நிற்க
கட்டிலின் மீது
ஒருக்களித்துப் படுத்து
வாலைப் படபடவென உதறியபடி
என்னைப் பார்த்து முறுவலிக்கிறாள்
விடியலில் வெள்ளம் வடிவதற்குள்
நீந்தி முகத்துவாரத்தை அவள்
அடையும் வரை பின்னே ஓடினேன்
கைகளை அசைத்து
விடைபெற்றபடி கடல் சேர்ந்தாள்
மழையை
நாயின் மூத்திரத்திற்கு ஒப்பிட்டது
எத்தனை தவறு
என் உடம்பு முழுவதும் மீன் கவிச்சை
அதற்குப் பிறகு இன்றுவரை நான்
குளிக்கவேயில்லை.



INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS